bābes* 5, pābest*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Papst; ne. pope; ÜG.: lat. (apostolicus) Gl, papa (M.) Gl, N; Q.: Gl, N, Urk? (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. pāpa; E.: s. lat. pāpa, M., Vater, Ehrenname; vgl. idg. *pappa, *papa, M., Vater, Speise, Pokorny 789; W.: mhd. bābes, bābest, bābst, st. M., Papst; nhd. Papst, M., Papst, DW 13, 1448; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 769 (bâbes), ChWdW9 1031a (bābes), EWAhd 1, 413

bac..., ahd.: Vw.: s. bah..., bak...

bacalāri*?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bakalāri*

bacchinon 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Becken; ne. basin; Q.: Gregor von Tours (4. Viertel 6. Jh.); E.: germ. *bakkin, Sb., Becken; s. lat. baccinium, N., Wassergefäß; gall. bacca, F., Wassergefäß; weitere Herkunft unklar; Son.: nach ChWdW8 345b lat.-anfrk.

bach..., ahd.: Vw.: s. bah...

bacha* 1, bahha*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bach; ne. creek; Q.: Niermeyer 76, Poetae latini aevi Carolini I 1228, 20 f., MGH EE IV Nr. 191, 318 (Alkuin 796-800); I.: Lw. ahd. bahha; E.: s. bah

bachan, ahd., st. V. (6): Vw.: s. bakkan* (1)

bachastad*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bahhastad*

bachastedi*, ahd., st. N. (i)?: Vw.: s. bahhastedi*

bachilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bahhilōn*

bacho* (1), lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. baco*

bacho (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bahho*

bachōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bahhōn*

bachūs, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bahhūs*

backan, ahd., st. V. (6): Vw.: s. bakkan* (1)

backo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bakko*

backozan*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. bakkozand*

backozand*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. bakkozand*

backzand*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. bakkozand*

baco* 6, bacho*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schinken; ne. bacon; ÜG.: lat. perna Gl, ahd. bahho* Gl; Hw.: vgl. lat. baco, lat.-as. baco*; Q.: Gl, Urk (822); I.: Lw. ahd. bahho?; E.: s. bahho

*baconalis, lat.-ahd.?, Adj.: Hw.: vgl. lat.-as. baconalis

bacweiga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. bahweiga*

bad 20, ahd., st. N. (a): nhd. Bad, Taufe, Badehaus, Badeanstalt, Wasserbad; ne. bath (N.), baptism; ÜG.: lat. balineum Gl, balnearium (N.) B, (hermaphroditus) (= bad Fehlübersetzung), lavacrum Gl, thermae Gl; Vw.: s. sweiz-; Hw.: vgl. as. bath*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, ON; I.: Lbd. lat. thermae?; E.: germ. *baþa-, *baþam, st. N. (a), Bad; idg. *bʰətom, N., Bad, Pokorny 113; vgl. idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113; W.: mhd. bat, st. N., Bad, Badehaus; nhd. Bad, N., Bad, Badehaus, DW 1, 1069, DW2 4, 42; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 770 (bad), ChWdW8 82 (bad), ChWdW9 146b (bad), EWAhd 1, 423

badagigarawi* 1, badgigarawi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Badeausrüstung, Badezeug; ne. bathing equipment; ÜG.: lat. trabea Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. trabea; E.: s. bad, gigarawi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 771 (bad[a]gigarauui), EWAhd 1, 424

badagiwant* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Badegewand, Badekleidung; ne. bathing costume; ÜG.: lat. vestis mutatoria Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. vestis mutatoria; E.: s. bad, gi, wintan; W.: mhd. badegewant, st. N., Badekleid; nhd. Badegewand, N., Badegewand, Badekleid, DW 1, 1071; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 771 (badagiuuant), EWAhd 1, 424

badahūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Badehaus, Bad; ne. bathing-house; ÜG.: lat. balineum Gl, balnearium (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. balnearium?; E.: s. bad, hūs; W.: mhd. badehūs, st. N., Badehaus, Badeanstalt; nhd. Badehaus, N., Badehaus, Badeanstalt, DW 1, 1071, DW2 4, 49; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 772 (badahûs), EWAhd 1, 424

badalachan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. badalahhan*

badalahhan* 4, badalachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Badelaken, Badetuch, Leintuch; ne. bath-towel, linen (N.); ÜG.: lat. linteamen Gl, sabanum Gl, sindo Gl; Hw.: vgl. as. *bathlakan?; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. sabanum?; E.: s. bad, lahhan; W.: mhd. badelachen, st. N., Badetuch; nhd. Badelaken, N., Badetuch, DW2 4, 51; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 772 (badalahhan), EWAhd 1, 424

*badāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. bathāri*

badastat* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Bad, Badstätte, Heilbad, Badeeinrichtung, Stelle zum Baden; ne. baths (Pl.); ÜG.: lat. thermae Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. thermae?; E.: s. bad, stat; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 772 (badastat), ChWdW9 147a (badastat), EWAhd 1, 424; Son.: TrT31a = Freisinger Adespota (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6411) (3. Viertel 9. Jh.)

badastuba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Badestube, Baderaum; ne. bathroom; ÜG.: lat. (stuba) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bad, stuba; W.: mhd. badestube, batstube, sw. F., Badestube, Badehaus; nhd. Badestube, F., Badestube, Badehaus, DW 1, 1074, DW2 4, 56; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 772 (badastuba), EWAhd 1, 424

badgigarawi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. badagigarawi*

badōn* 15, ahd., sw. V. (2): nhd. baden, ein Bad nehmen, waschen, eintauchen, taufen, versenken; ne. bath (V.), wash (V.), dip (V.), baptize; ÜG.: lat. abluere Gl, N, baptizare Gl, (fovere) Gl, lavare Gl, WH, mergere Gl, perfundere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. bathon*; Q.: BR, Gl (765), N, O, WH; I.: Lbd. lat. baptizare; E.: s. bad; W.: mhd. baden, sw. V., baden; nhd. baden, sw. V., baden, DW 1, 1071, DW2 4, 52; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 773 (badôn), ChWdW8 82 (badōn), ChWdW9 147a (badōn), EWAhd 1, 425

bāen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bahen*

*baezzen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *bahezzen, bahizōd*, bahizunga*

bāg (?) 4, ahd., st. M. (a)?: nhd. Streit, Streitsucht, Rühmen, Brüsten (N.); ne. quarrel (N.), quarrelsomeness; ÜG.: lat. certamen Gl, contentio Gl; Hw.: vgl. as. bāg (1); Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *bēga-, bēgaz, *bǣga-, bǣgaz, st. M. (a), Streit; s. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; W.: mhd. bāc, st. M., lautes Schreien, Zank, Streit, Prahlerei; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 775 (bâg), ChWdW9 147a (bāg); Son.: Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295) (3. Viertel 9. Jh.), Tgl025 = Reichenauer Sündenregister (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXI)

bāga 26, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Streit, Wortwechsel, Wortstreit, Zank, Einwand, Klage, Rechtsklage, Rechtseinspruch, Erbitterung; ne. fight (N.); ÜG.: lat. altercatio Gl, conflictus Gl, contentio Gl, WK, controversia Gl, iurgium Gl, lis Gl, querimonia Gl, rixa Gl, MH, animositas vivax Gl; Vw.: s. liut-; Hw.: vgl. as. bāga; Q.: Gl (765), MH, O, WK; E.: s. germ. *bēga-, bēgaz, *bǣga-, bǣgaz, st. M. (a), Streit; germ. *bēga-, bēgaz, *bǣga-, *bǣgaz, Adj., hinderlich, lästig, widerstreitend; vgl. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; R.: ānu bāga: nhd. sicher, gewiss, fürwahr, einwandfrei; ne. certainly, indeed; R.: in bāga gigangan: nhd. sich in einen Streit einlassen; ne. fall out with, have a quarrel with; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 775 (bâga), ChWdW8 82 (bāga), ChWdW9 147a (bāga), EWAhd 1, 425; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Tgl083 = Salzburger Cassiodorglossen (Salzburg, Bibliothek der Erzabtei Sankt Peter a VIII 5), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n])

bāgal* 1, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig, schwatzhaft; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. garrulus?; E.: germ. *bēgula-, *bēgulaz, *bǣgula-, *bǣgulaz, Adj., streitend; vgl. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 776 (bâgal), ChWdW8 82 (bāgal), EWAhd 1, 425; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bāgalin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Streiterin, Furie; ne. fighting woman, fury (F.); ÜG.: lat. Erinys Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Erinys; E.: s. bāgal*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 776 (bâgalin), EWAhd 1, 425

bāgan* 15, pāgan*, ahd., red. V.: nhd. streiten, einen Rechtsstreit führen, zanken, hadern, kämpfen, zur Rede stellen, tadeln; ne. fight (V.), quarrel (V.), carry a lawsuit, argue; ÜG.: lat. altercare Gl, contendere Gl, incandescere N, iurgare Gl, litigare Gl, obiurgare Gl, rixare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bāgan; Q.: Gl (765), M, N; E.: germ. *bēgan, *bǣgan, st. V., streiten; idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; W.: mhd. bāgen, red. V., laut schreien, streiten, sich rühmen; nhd. (bay.) bägen, sw. V., zanken, (schwäb.) bägeren, sw. V., zanken, Fischer 1, 576; nhd. bagen, V., bagen, DW2 4, 61; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 776 (bâgan), ChWdW8 82 (bāgan), ChWdW9 147a (bāgan), EWAhd 1, 425; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bāgari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bāgāri*

bāgāri* 3, bāgari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Streiter“, Gegner, Widersacher; ne. enemy; ÜG.: lat. altercator Gl, (factiosus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. altercator; E.: s. bāgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 777 (bâgâri), ChWdW8 82 (bāgāri), ChWdW9 147b (bāgāri), EWAhd 1, 427; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bāgāta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Streitsucht“, Wut, Zornesausbruch, Erregung; ne. rage (N.), fit of anger (N.); ÜG.: lat. animositas Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. animositas?; E.: s. bāgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 777 (bâgâta), ChWdW9 147b (bāgāta), EWAhd 1, 427; Son.: Tgl099 = Glossen zu Caesarius und Hieronymus (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 558) (4. Viertel 9. Jh.)

bāgēn 5, ahd., sw. V. (3): nhd. streiten, streiten wegen, Einspruch erheben, einen Wortwechsel führen, kämpfen, einen Rechtsanspruch geltend machen, Rechtseinspruch erheben; ne. fight (V.), object (V.), argue about; ÜG.: lat. contendere T; Q.: O, OT, T (830); E.: s. bāgan; germ. *bēgēn, *bǣgǣn, sw. V., streiten; s. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; W.: mhd. bāgen, sw. V., laut schreien, streiten, sich rühmen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 777 (bâgên), ChWdW9 147a (bāgēn), EWAhd 1, 427

bāgheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Streitsucht“, Anmaßung, Überheblichkeit, Arroganz; ne. arrogance; ÜG.: lat. arrogantia Gl, superbia Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lsch. lat. arrogantia; E.: s. bāgan, heit; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 778 (bâgheit), EWAhd 1, 427

*bāgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

bāgostrīt* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Streit, Widerspruch, Meinungsverschiedenheit; ne. fight (N.), disagreement; ÜG.: lat. controversia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. controversia?; E.: s. bāgan, strīt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 778 (bâgostrît), EWAhd 1, 427

bāgunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Streit, Zank, Streiterei; ne. fight (N.); ÜG.: lat. contentio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. contentio?; E.: s. bāgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 778 (bâgunga), ChWdW8 82 (bāgunga), EWAhd 1, 427

bah (1) 19, pah, ahd., st. M. (i)?: nhd. Bach, Fluss, Wasserlauf, Rinnsal, Bächlein, Sturzbach, Gießbach, Wildbach, Abfluss, kleines Gewässer; ne. creek, river; ÜG.: lat. amnis Gl, fluctus Gl, fluvius Gl, rivulus Gl, WH, rivus Gl, stagnum (N.) (1) Gl, torrens (M.) Gl, unda Gl; Vw.: s. sēo-; Hw.: vgl. anfrk. bak*, beke, as. *beki?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON, WH; E.: germ. *baki-, *bakiz, st. M. (i), Bach; idg. *bʰog-, Sb., fließendes Wasser, Bach, Pokorny 161; W.: s. mhd. bach, st. M., st. F., Bach; nhd. Bach, M., F., Bach, DW 1, 1057, DW2 4, 15; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 779 (bah), ChWdW8 82 (bah), ChWdW9 147b (bah), 2, 1011a (bah), EWAhd 1, 427; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bah* (2) 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Rücken (M.); ne. back (N.); ÜG.: lat. tergum Gl; Hw.: vgl. as. bak*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *baka-, *bakam, st. N. (a), Rücken (M.); idg. *bʰeg-, *bʰog-, V., biegen, wölben, Falk/Torp 259; R.: hintar bah: nhd. hinten; ne. at the back; ÜG.: lat. post tergum Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 779 (bah), ChWdW9 147b (bah), EWAhd 1, 417; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bahen* 10, bāen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bähen, wärmen, beruhigen, mit wärmenden Umschlägen beruhigen, erquicken; ne. foment, warm (V.), calm (V.); ÜG.: lat. fovere Gl, N; Vw.: s. gi-, umbigi-; Hw.: s. bewen?; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *ba-, st. V., wärmen, bähen; germ. *be-, V., bähen, wärmen; s. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104; W.: mhd. bæhen, bæn, sw. V., bähen, durch Umschläge erwärmen; nhd. bähen, sw. V., bähen, wärmen, trocknen, DW 1, 1078, DW2 4, 63, (südd.) bähen, sw. V., Gebäck leicht rösten, Duden s. u. bähen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 774 (bâen), ChWdW8 82 (bāen), ChWdW9 147a (bāen), EWAhd 1, 425; Son.: TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B)

*bahezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bahizōd*, bahizunga*

bahgiscirri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bahgiskirri*

bahgiskirri* 2, bahgiscirri*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Backgeschirr“, Backgerät; ne. baking equipment; ÜG.: lat. cerealia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. cerealia; E.: s. giskirri; s. germ. *baka, Sb., Backen (N.); vgl. idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 779 (bahgiskirri), EWAhd 1, 429

bahha (1), ahd., F.: nhd. Bache; ne. wild sow; Q.: Urk (2. Viertel 9. Jh.); E.: s. bahho*?; W.: s. nhd. Bache, F., Bache, weibliches Wildschwein, DW 1, 1061, DW2 4, 20; L.: ChWdW9 1011a (bahha)

bahha* (2), lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. bacha*

bahhan*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. bakkan* (1)

bahhastad* 1, bachastad*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bachufer; ne. bank of a small river; ÜG.: lat. repagula Gl; Hw.: s. bahhastedi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. repagula?; E.: s. bah, stad; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 780 (bahhastad), EWAhd 1, 417

bahhastedi* 1, bachastedi*, ahd., st. N. (i)?: nhd. Bachufer; ne. bank of a small river; Hw.: s. bahhastad*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 780 (bahhastad/bahhastedi), EWAhd 1, 417

bahhilōn* 1, bachilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erquicken, wärmen, laben; ne. refresh, warm (V.); ÜG.: lat. refocilare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. refocillare?; E.: s. bahen; W.: mhd. bachelen, sw. V., erwärmen; nhd. ausbächeln, sw. V., erwärmen, DW 1, 826, (bay.) bächeln, sw. V., erwärmen, Schmeller 1, 195, (schweiz./schwäb.) bächelen, sw. V., erwärmen, Schweiz. Id. 4, 962, Fischer 1, 555, (obersächs.) bächeln, sw. V., erwärmen, Müller-Fraureuth 1, 51; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 780 (bahhilôn), EWAhd 1, 417

bahho* 28, bacho, pacho, ahd., sw. M. (n): nhd. Rücken (M.), Speckseite, Schinken; ne. back (N.), flitch of bacon; ÜG.: lat. contignum (= magar bahho) Gl, dorsum Gl, perna Gl, petasunculus (M.) (1) (= magar bahho) Gl, tergus Gl; Vw.: s. fora-, hintar-, kinni-, magar-; Hw.: s. bakko*; vgl. as. *bako; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bah (2); W.: mhd. bache, sw. M., Schinken, geräucherte Speckseite; nhd. Bache, M., geräucherte Speckseite, Mastschwein, DW 1, 1061, DW2 4, 19; L.: ChWdW8 82 (bahho), ChWdW9 1011a (bahho); Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)

bahhōn* 1, bachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. backen, rösten (V.) (1); ne. bake (V.); ÜG.: lat. coquere Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *bakōn, sw. V., backen, braten, kneten; idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; s. idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113

bahhum 1, lat.-ahd., st. N.: nhd. Bach; ne. creek, river; Q.: Urk? (2. Viertel 9. Jh.); E.: s. bah (1); L.: ChWdW9 1011a (bahhum)

bahhūs* 3, bakhūs*, bachūs, ahd., st. N. (a): nhd. Backhaus, Bäckerei; ne. „baking-house“, bakery; ÜG.: lat. pistrinum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pistrinum?; E.: s. hūs; germ. *baka, Sb., Backen (N.); idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113; W.: mhd. bachhūs, st. N., Bäckerei; nhd. (ält.) Backhaus, N., Backhaus, Backstube, Bäckerei, DW 1, 068, DW2 4, 39, (schwäb.) Bachhaus, N., Backhaus, Fischer 1, 559, (schweiz.) Bachhus, N., Backhaus, Schweiz. Id. 2, 1719, vgl. (bay.) Bach..., Sb.?, Back..., Schmeller 1, 194; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 780 (bahhûs), EWAhd 1, 418

*bahida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

*bahis, lang., M.: Vw.: s. marh-

*bahīsarn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. bakkīsarn*

bahizōd* 1, bāizōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bähung, Bähen, Wärmung, Heilen; ne. fomentation, warming (N.); ÜG.: lat. fotus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. fotus; E.: s. bahen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 783 (bâizôd), EWAhd 1, 430

bahizunga* 1, bāizunga*, bāwizunga*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Bähung, Bähen, Wärmung, Wärmen, Erquickung, Erquicken; ne. fomentation, warming (N.); ÜG.: lat. fotus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. fotus; E.: s. bahen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 783 (bâizunga), EWAhd 1, 430

bahmard* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bachmarder“, Wassermarder; ne. otter, water-marten; ÜG.: lat. squirus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. squirus?; E.: s. bah, mardar; W.: s. mhd. bachmarder, st. M., Wassermarder; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 781 (bahmard), EWAhd 1, 429

bahscirri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bahskirri*

bahskirri* 2, bahscirri*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Backgeschirr“, Backgerät; ne. baking-equipment; ÜG.: lat. cerealia (N. Pl.) Gl; Hw.: s. bahgiskirri*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bahgiskirri; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 781 (bahskirri), EWAhd 1, 429

*bāht?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-

*bāhti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

bahunga* 6, bāunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Bähen, Umschlag, warmer Umschlag, Verband, Wickel, Wärmen; ne. fomentation, compress (N.), roller; ÜG.: lat. fomentum Gl, fotus Gl; Hw.: vgl. as. bāunga*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. fomentum?, fotus?; E.: s. bahen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 831 (bâunga), ChWdW9 147a (bāunga), EWAhd 1, 503; Son.: TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B) (3. Viertel 9. Jh.)

bahwazzar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bachwasser, Bad, Badewasser; ne. bath (N.), bath-water; ÜG.: lat. balastrum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbi. lat. balastrum; E.: s. bah, wazzar; W.: vgl. nhd. Bachwasser, N., Bachwasser, DW 1, 1063?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 781 (bahuuazzar), ChWdW8 311a (bahwazzar), EWAhd 1, 430

bahweida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Schale (F.) (2), Schüssel; ne. bowl (N.), dish (N.); ÜG.: lat. disco Gl, ferculum Gl, lanx Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. disco?, ferculum?, lanx?; E.: s. bahweiga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 781 (bahuueida), EWAhd 1, 430

bahweiga* 15, bakweiga*, bakweiga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (2), Schüssel, Wurfscheibe, Trage; ne. bowl (N.), dish (N.); ÜG.: lat. crater Gl, ferculum Gl, lanx Gl, scutra Gl; Hw.: vgl. as. bakwēga*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. crater?, ferculum?, lanx?, scutra?; E.: s. giweigi; germ. *baka, Sb., Backen (N.); vgl. idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 781 (bahuueiga), EWAhd 1, 430

*baida, lang., F.: nhd. Muße, Verweilen; ne. leisure, stay (N.); Hw.: s. ahd. beita*; Q.: obwald. peda, Zeit, Muße, Verweilen, trient. paitaz, paitom, Zeit, Muße, Verweilen, mail./lod. pedegh, faul, langsam

*bāida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

bain..., ahd.: Vw.: s. bein...

*bair, lang., M.: nhd. Eber; ne. boar; Vw.: s. sonor-; Hw.: s. ahd. bēr

bāizōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bahizōd*

bāizunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bahizunga*

*baizzjan, *baizzan, lang., sw. V. (1): nhd. beizen, jagen; ne. hawk (V.), hunt (V.); Q.: borm. paiza, Jagdtier, bresc./venez. paissa, Jagdtier, roveret. paissar, ködern, veron./poles. paissarda, Jagdtasche

bakalāri* 1, bacalāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Träger, Lastträger; ne. carrier; ÜG.: lat. baiulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bacalarius, baccalaris (roman.); E.: s. lat. bacalarius; W.: vgl. mhd. betschelier, st. M., Knappe, junger Ritter; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 769 (bacalâri), EWAhd 1, 415

bakhūs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bahhūs*

bakkan* (1) 13, backan, bahhan*, bachan, ahd., st. V. (6): nhd. backen, rösten (V.) (1), dörren, trocknen, bar machen, Ziegel brennen; ne. bake (V.), roast (V.), dry (V.); ÜG.: lat. conficere Gl, coquere Gl, N, frigere (V.) (1) Gl, siccare Gl, torrere Gl; Hw.: s. ungibakkan*; vgl. as. bakkan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *bakan, *bakkan, st. V., backen; idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; s. idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113; W.: s. mhd. bachen, st. V., backen; nhd. backen, st. V., backen, DW 1, 1065, DW2 4, 28, (oberd.) bachen, sw. V., backen, DW 1, 1062, Schweiz. Id. 4, 956, Fischer 1, 555, Schmeller 1, 194; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 783 (backan), ChWdW9 148a (backan), EWAhd 1, 419; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

*bakkan (2), *backan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. bakkan* (1) st. V.

*bakkāri?, *backāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Bäcker; ne. baker; Vw.: s. brōt-; Hw.: vgl. as. bakkāri*; W.: mhd. beckære, becker, M., Bäcker; nhd. Bäcker, M., Bäcker, DW 1, 1067, 1216, DW2 4, 36

bakko* 10, backo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Backen (M.), Backe (F.) (1), Kinnbacken, Schinken; ne. cheek (N.), jawbone; ÜG.: lat. mala Gl, mandibula Gl, (perna) Gl; Vw.: s. kinni-; Hw.: s. bahho*; vgl. anfrk. *bako?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *bakn, Sb., „Kauer“; s. idg. *bʰag- (1), V., Sb., zuteilen, bestimmen, erhalten (V.), Zuteilung der Speise, Pokorny 107, Falk/Torp 259; W.: mhd. backe, sw. M., Backe (F.) (1), Kinnlade; s. nhd. Backe, M., F., Backe (F.) (1), DW 1, 1063, DW2 4, 25; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 784 (backo), EWAhd 1, 421

bakkozan*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. bakkozand*

bakkozand* 6, backozand*, bakkzand*, backzand*, bakkozan*, backozan*, ahd., st. M. (i): nhd. Backenzahn, Halsmandel (= Fehlübersetzung); ne. molar; ÜG.: lat. dens molaris Gl, genuinus (M.) Gl, molaris (M.) Gl, (tonsilla) (= bakkozand Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dens molaris?; E.: s. bakko, zan; W.: mhd. backenzant, st. M., Backenzahn; nhd. Backenzahn, M., Backenzahn, DW 1, 1068; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 784 (back[o]zan[d]), EWAhd 1, 423

Bakkus* 1, Bacchus*, ahd., M.=PN: nhd. Bacchus; ne. Bacchus; ÜG.: lat. Liber (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Bacchus; E.: s. lat. Bacchus; W.: vgl. mhd. Bakun, PN, Bacchus; nhd. Bacchus, PN, Bacchus, DW 1, 289; Son.: (anom.)=PN

bakkzand*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. bakkozand*

bakweiga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. bahweiga*

bal (1) 27, pal, ahd., st. M. (a): nhd. Ball (M.) (1), Spielball, Ballen (M.), Kugel, Rundung, Kloß, Handballen, Bissen; ne. ball (N.), morsel (N.); ÜG.: lat. digitus minimus? Gl, offa Gl, pars interior Gl, pars subterior Gl, pila Gl, vola Gl; Vw.: s. ars-; Hw.: s. bal* (2)?, *belli?; vgl. as. *bal?, *ball?; Q.: Gl (765?/9. Jh.); E.: germ. *balla-, *ballaz, st. M. (a), Ball (M.) (1), Ballen (M.); germ. *ballu-, *balluz, st. M. (u), Ball (M.) (1), Ballen (M.); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bal, st. M., Ball (M.) (1), Kugel, Ballen (M.); nhd. Ball, M., Ball (M.) (1), DW 1, 1090, DW2 4, 96; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 785 (bal), ChWdW8 82 (bal), EWAhd 1, 430

bal* (2)? 1, ahd., Adj.: nhd. glänzend, leuchtend; ne. bright; ÜG.: lat. flavus? Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *bala-, *balaz, *balla-, *ballaz, Adj., weiß, licht, leuchtend; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; s. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 786 (bal), EWAhd 1, 431

balawīg* 12, balwīg, ahd., Adj.: nhd. übel, böse, arglistig, hasserfüllt, verderblich; ne. evil (Adj.), destructive; ÜG.: lat. exosus Gl, maleficus? Gl, malitiosus Gl, perniciosus Gl, pestilens Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. balwīg*; Q.: Gl (765), M; I.: Lbi. lat. exosus?, malitiosus?, perniciosus?, pestilens?; E.: germ. *balwīga-, *balwīgaz, Adj., übel, quälend; vgl. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 786 (balauuîg), ChWdW8 83 (balawīg), ChWdW9 150a (balawīg), EWAhd 1, 434; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.)

balawīn* 1, ahd., Adj.: nhd. schädlich, böse, übel; ne. destructive; ÜG.: lat. pestilens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pestilens; E.: s. germ. *balwa-, *balwaz, Adj., übel, quälend; germ. *balwa-, *balwam, st. N. (a), Übel, Verderben; vgl. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 786 (balauuîn), EWAhd 1, 434

*balawōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-

balcho, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. balko*

balco, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. balko*

*bald?, lang., Adj.: nhd. kühn, tapfer, mutig; ne. bold (Adj.), brave (Adj.), courageous; Hw.: s. ahd. bald; Q.: it. baldo, kühn, PN; E.: s. bald

bald 29, pald, ahd., Adj.: nhd. kühn, mutig, tapfer, verwegen, furchtlos, unverzagt, beherzt, dreist, stark, heftig, frei, unabhängig, zuversichtlich, leichtfertig, unbelastet, vertrauensvoll, gewaltig, im voraus ergreifbar; ne. bold (Adj.), brave (Adj.), courageous, strong (Adj.), intense, confident; ÜG.: lat. audens Gl, confidere (= bald wesan) NGl, (confortari) N, constans Gl, fidens Gl, fisus N, intrepidus N, liber (Adj.) Gl, liberalis Gl, praesumptibilis Gl, protervus Gl, securus Gl, temerarius Gl; Vw.: s. bora-, fra-, gi-, un-; Hw.: s. lang. *bald; vgl. anfrk. *bald?, as. bald; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), M, N, NGl, O, PN; E.: germ. *balþa-, *balþaz, Adj., kräftig, kühn, tapfer; idg. *bʰóltos, Adj., kühn, tapfer; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. balt, Adj., kühn, mutig, tapfer, verwegen, schnell; fnhd. bald, Adj., schnell, stark, DW 1, 1081, DW2 4, 82; nhd. (bay.) bald, Adj., tapfer, Schmeller 1, 233, (oberhess.) bald, Adj., tapfer, Crecelius 86; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 787 (bald), ChWdW8 82 (bald), ChWdW9 148a (bald);, EWAhd 1, 434 Son.: TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163) (1. Viertel 9. Jh.)

balda* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Behauptung, dreiste Behauptung, Vermessenheit, Zuversicht, Vertrauen, Hoffnung; ne. affirmation; ÜG.: lat. argumentum Gl, confidere (= balda haben) N; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. argumentum?; E.: s. bald; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 788 (balda), ChWdW9 149a (balda), EWAhd 1, 436; Son.: Wba05 = Regensburger Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14429) (4. Viertel 9. Jh.)

baldēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. kühn werden, mutig werden, Mut fassen, getrauen, erkühnen, wagen, kühn sein (V.), hoffen auf, vorwegnehmen; ne. become bold (Adj.), take courage, dare; ÜG.: lat. firmare N, praesumere Gl, reficere N; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. belden*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), M, MF, N; E.: germ. *balþēn, *balþǣn, sw. V., kühn werden, sich erkühnen; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. balden, sw. V., kühn werden, Mut fassen, eilen, froh sein (V.) über; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 788 (baldên), ChWdW9 149a (baldēn), EWAhd 1, 436; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

baldī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fra-, un-; Hw.: s. beldī

baldida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. beldida*

baldlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. baldlīhho

baldlīchūn*, ahd., Adv.: Vw.: s. baldlīhhūn*

baldlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. kühn, mutig, zeitlich vorwegnehmbar?; ne. bold (Adj.), brave (Adj.); ÜG.: lat. praesumptibilis Gl; Hw.: vgl. anfrk. *baldlīk?, as. *baldlīk?; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptibilis?; E.: s. bald; W.: mhd. baltlich, Adj., mutig, dreist; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 790 (baldlîh), EWAhd 1, 436

baldlīhho 16, baldlīcho*, ahd., Adv.: nhd. kühn, mutig, zuversichtlich, furchtlos, keck, dreist, unverschämt, unbehindert, frei, uneingeschränkt, inständig, inbrünstig, vertrauensvoll; ne. boldly, bravely, confidently; ÜG.: lat. audaciter O, confidenter Gl, I, constanter Gl, fideliter Gl, fidenter Gl, fiducialiter Gl, procaciter Gl; Hw.: vgl. anfrk. baldlīko*, as. baldlīko?; Q.: Gl (765), I, O; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. confidenter?; E.: s. bald; W.: mhd. baltlīche, Adj., kühn, mutig, zuversichtlich; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 790 (baldlîhho), ChWdW8 82 (baldlīhho), ChWdW9 148b (baldlīhho), EWAhd 1, 436; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

baldlīhhūn* 1, baldlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. kühn, mutig, tapfer, mannhaft; ne. boldly, bravely; ÜG.: lat. (viritim) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. viritim?; E.: s. bald; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 791 (baldlîhhûn), EWAhd 1, 436

*baldnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ir-

baldo 44, paldo, ahd., Adv.: nhd. kühn, mutig, furchtlos, tapfer, unerschrocken, unverzagt, keck, beherzt, dreist, zuversichtlich, offen, rückhaltlos, unverhohlen, in aller Öffentlichkeit, inständig, inbrünstig, mit gutem Grund, frei, unabhängig, schnell, in Sicherheit, vertrauend, unbesorgt, sorglos, heiter, mit vollem Recht, mit gutem Grund; ne. boldly, bravely, bold-heartedly, impudently, confidently, openly, insistingly, with reason; ÜG.: lat. audaciter N, (certe) N, (clare) N, confidenter Gl, N, constanter Gl, (dignius) N, fidenter NGl, fiducialiter N, interrite N, (intrepide) N, libere (Adv.) Gl, N, non cassum N, secure N; Vw.: s. bora-, fra-, un-; Hw.: vgl. anfrk. baldo; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N, NGl, O; E.: s. bald; W.: mhd. balde, Adv., kühn, mutig, tapfer; nhd. bald, Adv., bald, DW 1, 1081, DW2 4, 82; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 791 (baldo), ChWdW9 148b (baldo), EWAhd 1, 434; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

*baldōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, ir-; E.: germ. *balþōn, sw. V., kühn sein (V.); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 793 (baldôn), EWAhd 1, 436

*baldor?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *baldor?

balemundio* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Muntfrevel; ne. blasphemy of shelter; Hw.: vgl. anfrk. balemundio*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. germ. *balwa-, *balwaz, Adj., übel, quälend; s. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125; s. ahd. mund (1); Son.: nach ChWdW8 344b lat.-anfrk.

balg 25, ahd., st. M. (i): nhd. Balg, Blasebalg, Schlauch, Sack, Leichensack, Schote (F.) (1), Fruchthüse, Keimhaut; ne. skin (N.), tube (N.), pod (N.); ÜG.: lat. culleus Gl, follis Gl, (naphtha) Gl, palea Gl, uter (M.) Gl, T; Vw.: s. beri-, blās-, hoda-, ūdir-, wīnberi-; Hw.: vgl. as. balg?; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *balgi-, *balgiz, st. M. (i), Balg, Haut, Schlauch, Sack; s. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. balc, st. M., Balg, Haut, Schwertscheide; nhd. Balg, M., Balg, Haut, Schlauch, DW 1, 1084, DW2 4, 87; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 794 (balg), ChWdW8 82 (balg), ChWdW9 149a (balg), EWAhd 1, 438; Son.: Tgl032 = Alcuin-Glossen im Freisinger Alcuin/Beda-Codex (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6404)

balgbrust* 2, ahd., st. F. (i?, athem.?): nhd. „Balgbersten“, Hautbersten, Hautverletzung, Hautriss; ne. „skinbursting“, injury of the skin; ÜG.: lat. (pellem frangere) LBai, (pellem rumpere) LAl; Q.: LAl (712-725?), LBai; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. balg, brust; L.: ChWdW8 344b (balgbrust)

balgheri 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Kriegsvolk, Heerhaufe, Heerhaufen, gemeiner Haufe, gemeiner Haufen; ne. troops (Pl.); ÜG.: lat. vulgus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vulgus?; E.: s. belgan, heri; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 795 (balgheri), EWAhd 1, 440

balgida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ärgernis, Anstoß, Anlass zum Zorn; ne. scandal; ÜG.: lat. offensa Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. offensa?; E.: s. belgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 795 (balgida), EWAhd 1, 440

balgilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. belgilīn*

balgilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. belgilīn*

*balglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. blas-

*balgnussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-

*balk, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Balken; ne. plank (N.); Q.: it. balco, Heuboden, it. palco, Bretterwerk, Theaterloge, valsesian. palch, Bretterboden, verones. palco, hohes Bretterwerk, neapolitan. palco, Fußboden, ampezz. barcon, Verschluss der Löcher im Heuboden

*balko, lang., sw. M. (n): nhd. Balken; ne. plank (N.); Hw.: s. ahd. balko*; Q.: it. balco, Heuboden, it. palco, Bretterwerk, Theaterloge, valsesian. palch, Bretterboden, verones. palco, hohes Bretterwerk, neapolitan. palco, Fußboden, ampezz. barcon, Verschluss der Löcher im Heuboden

balko* 18, balco, balcho, ahd., sw. M. (n): nhd. Balken, Kelter, Pressbalken, Floß, Kahn, Schiffsgang, Laufsteg; ne. plank (N.), winepress, part of a ship; ÜG.: lat. agia (mlat.) Gl, asser Gl, prelum Gl, ratis (F.) (1) Gl, tignum Gl, trabs Gl, T; Hw.: s. lang. *balko; vgl. as. balko*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *balkō-, *balkōn, *balka-, *balkan, sw. M. (n), Balken; germ. *balku-, *balkuz, st. M. (u), Balken; idg. *bʰeleg̑-, Sb., Vorsprung, Balken, Bohle, Pokorny 122; s. idg. *bʰel- (5), Sb., Arme, Vorsprung, Pokorny 122; W.: mhd. balke, sw. M., Balken, Waagebalken; nhd. Balke, M., Balken, DW 1, 1089, DW2 4, 92; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 795 (balko), ChWdW9 149b (balko), EWAhd 1, 440; Son.: TrA05 = Kölner alphabetisches Beda-Glossar (Köln, Dombibliothek XIX)

balla 39, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ball (M.) (1), Kugel, Kloß, Bissen; ne. ball (N.), morsel (N.); ÜG.: lat. massa Gl, ofella Gl, offa Gl, (palea) Gl, pila Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. germ. *ballō-, *ballōn, *balla-, *ballan, sw. M. (n), Kugel, Ball (M.) (1); germ. *ballu-, *balluz, st. M. (u), Kugel, Ball (M.) (1); vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 796 (balla), EWAhd 1, 443

ballestar* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Schleuder, Brandpfeil, Wurfgeschoss, Geschütz, Schleudermaschine, Schleudergeschütz; ne. sling (N.), incendiary arrow, cannon (N.); ÜG.: lat. ballista Gl, falarica Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. ballista; E.: s. lat. ballista, F., Schleuder; vgl. gr. βάλλειν (bállein), V., werfen; vgl. idg. *g̯el- (2), *g̯elə-, *g̯lē-, V., träufeln, quellen, werfen, Pokorny 471; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 797 (ballestar), ChWdW9 149b (ballestar), EWAhd 1, 443; Son.: TrT17 = Reichenauer AT-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXXXV,1), TrT18 = Würzburger AT-Glossar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 3) (1. Viertel 9. Jh.), Tgl036 = Würzburger Aldhelm-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 21) (3. Viertel 9. Jh.) (Paralellüberlieferung Helmstedter Aldhelmglossen) (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 365)

*ballido?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *ballithi?

ballo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ball“ (M.) (1), Ballen (M.), Handballen, Kugel, Kloß, Rundung, Bissen, rundlicher Brocken (M.); ne. bale (N.), ball (N.), bullet, morsel (N.); ÜG.: lat. offa Gl, pila Gl, vola Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *ballō-, *ballōn, *balla-, *ballan, sw. M. (n), Kugel, Ball (M.) (1); germ. *ballu-, *balluz, st. M. (u), Kugel, Ball (M.) (1); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. balle, sw. M., Ball (M.) (1), Ballen (M.); nhd. Ballen, M., Ball (M.) (1), Ballen (M.), Duden 1, 296; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 797 (ballo), EWAhd 1, 443

balo (1) 40, palo, ahd., st. M. (wa), st. N. (wa): nhd. Böses, Übles, Übel, Unheil, Bosheit, Arglist, Hinterlist, Verderben, Untergang, Plage, Krankheit, Seuche, Pest, Beschwernis; ne. bad (N.), evil (N.), harm (N.), badness, craft, destruction, plague (N.), pestilence, disease; ÜG.: lat. clades Gl, dolus Gl, T, labes Gl, lues Gl, malitia T, nequitia Gl, pernicies Gl, pestilentia Gl, pestis Gl, piaculum NGl, tyrannus (= des balowes warg) MH; Hw.: s. balo* (2); vgl. as. balu*; Q.: Gl (765), MH, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. pestilentia?, pestis?, piaculum?; E.: germ. *balwa-, *balwaz, st. M. (a), Übel, Verderben; s. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125; W.: mhd. bale, st. M., Böses, Unrecht; vgl. nhd. (rhein.) bal (2), Adj., böse, Rhein. Wb. 1, 405, (bay./schwäb.) Balmund, M., schlechter Vormund, Schmeller 1, 228, Fischer 1, 598, (kärntn.) Palmund, M., schlechter Vormund, Lexer 14; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 797 (balo), ChWdW8 82 (balo), ChWdW9 149b (balo), EWAhd 1, 444; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl020 = Glossen zu Hrabans De consanguineorum nuptiis im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl041 = Lorscher Glossen zu Predigten (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana Pal. lat. 220), Tgl071 = Freisinger Ambrosiaster-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6312), Tgl078 = Beda-Glossen im Freisinger Alcuin/Beda-Codex (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6404), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

balo* (2) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Übel, Böses, Bosheit, Arglist, Unheil, Böser; ne. evil (N.), bad (N.); ÜG.: lat. malum (N.) (1) Gl, tabes Gl; Hw.: s. balo (1); vgl. as. balu; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. balo (1); L.: ChWdW8 82 (balo), ChWdW9 149b (balo)

*balohugtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. baluhugdig

balolīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. balolīhho*

*balolīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. balolīhho*

balolīhho* 1, balolīcho*, ahd., Adv.: nhd. übel, verderblich, auf üble Art, auf schlimme Art und Weise; ne. badly, destructively; ÜG.: lat. (perniciter) (= balolīhho Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. balo (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 799 (balolîhho), ChWdW9 149b (balolīhho);, EWAhd 1, 445 Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

balomunt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. schlechter Schutz, schlechter Vormund; ne. bad guardian, bad protection; Q.: Urk (852?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. balo, munt; W.: mhd. balmunt, st. M., ungetreuer Vormund

balorāt* 1, ahd., st. M. (i)?: nhd. „böser Rat“, Bosheit, ränkevolle Gesinnung; ne. „bad advice“, badness; ÜG.: lat. nequitia T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. nequitia?; E.: s. balo (1), rāt; W.: mhd. balrāt, st. M., falscher Rat, böser Anschlag; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 800 (balorât), ChWdW9 150a (balorāt), EWAhd 1, 445

*balosprāhha?, *balosprācha, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. balusprāka*

*balosuht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. balusuht*

balotāt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Übeltat, Übel, Missetat, Schandtat; ne. evil deed; ÜG.: lat. maleficium Gl; Hw.: vgl. as. balodād*; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. maleficium; E.: s. balo (1), tot; W.: vgl. nhd. (rhein.) baldagig, Adj., übel, Rhein. Wb. 1, 405?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 800 (balotât), ChWdW9 150a (balotāt), EWAhd 1, 445; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

*balowerk?, *balowerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. baluwerk*

*balowīso, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. baluwīso*

*balowīzi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. baluwīti*

balsamo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Balsam“, Minze, Pfefferminze, Krause-Minze; ne. „balsam“, peppermint, curly mint; ÜG.: lat. balsamita Gl, balsamum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. balsamum, Lw. gr. βάλσαμον (bálsamon); E.: s. lat. balsamum, N., Balsam; s. gr. βάλσαμον (bálsamon), N., Balsam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch; W.: s. mhd. balsame, balseme, balsem, sw. M., st. M., st. F., Balsam; nhd. Balsam, M., Balsam, DW 1, 1093, DW2 4, 110; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 800 (balsamo), EWAhd 1, 445

balster 1, ahd., Sb.: nhd. Pestwurz; ne. pestilence weed; ÜG.: lat. nulserida Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: vgl. nhd. (schweiz.) Bulsteren, Sb., Pestwurz, Schweiz. Id. 4, 1221; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 800 (balster), EWAhd 1, 447

balwīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. balawīg*ChWdW9

balz 13, ahd., st. M. (a): nhd. Gürtel, Wehrgehenk, Halskette, Halsband, kleines Schwert; ne. belt, baldric, neck-chain; ÜG.: lat. bahen Gl, balteus Gl, bulla Gl, cingulum Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: germ. *balta-, *baltaz, *baltja-, *baltjaz, st. M. (a), Gürtel; s. lat. balteus, M., Wehrgehenk; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 801 (balz), ChWdW9 150a (balz), EWAhd 1, 447; Son.: Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg) (Mitte 9. Jh.)

bambas 6, ahd., Sb.: nhd. Baumwollgewand, baumwollenes Kleidungsstück; ne. cotton dress; ÜG.: lat. bombycium Gl, bombyx Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. bombȳx; E.: s. lat. bombȳx, M., F., Seidenwurm, Seidenraupe; gr. βόμβυξ (bómbyx), M., Seidenwurm; Lehnwort aus dem orientalischen Raum; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 801 (bambas), EWAhd 1, 449

bameth, ahd.?, st. M.?: Vw.: s. bamid*

bāmeth, ahd.?, st. M.?: Vw.: s. bamid*

bamid* (?) 1, bāmid, bameth, bāmeth, ahd.?, st. M.?: nhd. Weide (F.) (2), Weideland; ne. pasture (N.); ÜG.: lat. pratum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *bamiđ-, *bamiþ-, *bamda, *bamdo, *bamdi, *bamdja, Sb., nicht eingefriedigte baumlose Heuwiese (meist abgelegen); W.: nhd. (rhein.) Bänd, Band, Banden, Sb., Weide (F.) (2), Rhein. Wb. 1, 436; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 802 (bā̆mid), EWAhd 1, 451

bāmid, ahd.?, st. M.?: Vw.: s. bamid*

ban 19, pan, ahd., st. M. (a, i?): nhd. Bann, Anordnung, Aufforderung, Gebot, Aufgebot, Ächtung; ne. ban (N.), order (N.), banns (Pl.), outlawing (N.); ÜG.: lat. anathema Gl, bannus Gl, Urk, decretum Gl, (iustitia) Urk, scitum Gl; Vw.: s. gi-, heri-, mezzi-, pfending-; Hw.: s. lat.-ahd.? bannus; vgl. as. ban; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), M, O (863-871), Urk; E.: germ. *banna-, *bannaz, st. M. (a), Gebot, Bann; s. idg. *bʰā- (2), *bʰeh₂-, *bʰah₂-, V., sprechen, Pokorny 105; W.: mhd. ban, st. M., Gebot, Verbot, Einberufung, Gerichtsbarkeit; nhd. Bann, M., Gebot, Verbot, Bann, Ächtung, DW 1, 1113, DW2 4, 159; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 802 (ban), ChWdW8 345 (ban), ChWdW9 150b (ban), EWAhd 1, 453; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417) (2. Viertel 9. Jh.), TrT17 = Reichenauer AT-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXXXV,1), TrT24 = Zusätzliches Salzburger Canones-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B)

bana* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Tod, Tötung, Hinrichtung; ne. death, killing (N.), execution; Hw.: s. bano; vgl. as. bana*?; Q.: Hi (8. Jh.); E.: s. germ. *banō-, *banōn, *bana-, *banan, sw. M. (n), Tod, Tötung, Totschläger; vgl. idg. *bʰen-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 126; R.: banōno stat: nhd. Hinrichtungsstätte; ne. execution place (N.); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 803 (bana), ChWdW8 83 (bana), EWAhd 1, 460; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

banc, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): Vw.: s. bank

bancale 6, lat.-ahd.?, N.: nhd. Decke für eine Bank, Stuhldecke; ne. cover of a seat; ÜG.: ahd. banklahhan Gl, stuollahhan Gl; Hw.: s. bancalis; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. ahd. bank, banklahhan?; E.: s. bank, lahhan?

bancalis 7, lat.-ahd.?, M.: nhd. Tuch, Bankpfühl, Kissen, Bankdecke, Bankkissen; ne. cloth, seat cushion; ÜG.: ahd. banklahhan Gl, stuollahhan Gl; Q.: Gl, Urk (um 800); I.: z. T. Lw. ahd. bank, banklahhan?; E.: s. bank, lahhan?; L.: ChWdW9 150b (bancalis), 2, 1011 (bancalis)

banclachan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. banklahhan*

bancōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bankōn*

bancula, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; Q.: Urk (1164); I.: z. T. Lw. ahd. bank; E.: s. bank

bancus* 4, bancum*, lat.-ahd.?, M., N.: nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; ÜG.: lat. sedile Urk; Q.: Urk (11. Jh.); I.: z. T. Lw. ahd. bank; E.: s. bank

bandast* (?) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Amulett, Schaukel?; ne. amulet, swing (N.)?; ÜG.: lat. oscillum (N.) (2) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: Herkunft ungeklärt?, EWAhd 1, 458?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 803 (bandast), EWAhd 1, 458

*bandilos, lang., Sb. Pl.: Vw.: s. husu-

bando 1, lang., Sb.: nhd. Banner, Fahne; ne. banner, flag (N.); Q.: Chron. Goth. 4, PN; E.: aus dem lat. s. lat. pānnus, M., Stückchen Tuch, Lappen (M.), Fahne; vgl. idg. *pā̆n-, Sb., Gewebe, Pokorny 788

bandum 1, lat.-lang., N.: nhd. Banner, Fahne; ne. banner, flag (N.); Q.: Paulus Diaconus I 20 (787-799); E.: aus dem lat. s. lat. pānnus, M., Stückchen Tuch, Lappen (M.), Fahne; vgl. idg. *pā̆n-, Sb., Gewebe, Pokorny 788; L.: ChWdW9 1011a (bandum)

banesagius 1 und häufiger, lang., M.: nhd. „Bannsager“, Gerichtsbote; ne. „ban-sayer“, summoner; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ban, sagēn, sagen

*bango, lang., Sb.: nhd. Knüppel, Stock; ne. cudgel, stick (N.); Q.: trient. pangom, abgehauener Stamm eines Baumes, brescian. pangu, Pfahl von Weidenholz

*bangōn, lang., sw. V. (2): nhd. schlagen; ne. bang (V.), beat (V.); Q.: s. *bango

*banidi?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. banethi

*banidī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. banethi

banihhōn* 3, banichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. denken, überlegen (V.), sinnen; ne. think, consider, contemplate; ÜG.: lat. meditari Gl; Hw.: vgl. as. banakon*?; Q.: Gl (765); E.: abgeleitet von banōn?

bank* 10, banc, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Bank (F.) (1), Sitzbank; ne. bench; ÜG.: lat. fulcrum Gl, scamnum Gl, sedes Gl, subsellium N; Vw.: s. dwerah-, rita-, ruodar-?; Hw.: s. lang. *banka; vgl. as. bank*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *banki-, *bankiz, st. M. (i), Erhöhung, Bank (F.) (1); germ. *bankō-, *bankōn, *banka-, *bankan, sw. M. (n), Erhöhung, Bank (F.) (1); s. idg. *bʰeg-, *bʰog-, V., biegen, wölben; W.: mhd. banc, st. M., st. F., Bank (F.) (1), Tisch, Wechselbank, Brustwehr; nhd. Bank, F., Bank (F.) (1), DW 1, 1105, DW2 4, 143; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 804 (banc), ChWdW9 150a (bank), 2, 1011 (bank), EWAhd 1, 456; Son.: TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

*banka, lang., Sb.: nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; Hw.: vgl. ahd. bank*; Q.: toskan. panca, Bank, pancaccio, Truhe, kors. panca, pancaccin, Holzstück das man unter das Fass legt, cremon. panch, Schulbank, panchett, Schemel, PN

bankhart* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bankert, uneheliches Kind; ne. love-child; ÜG.: lat. de turpitudine meretricum natus (M.) Urk; Hw.: s. barchardus*; Q.: Urk (4. Viertel 9. Jh.); E.: s. bank, hart; L.: ChWdW9 1011b (bankhart)

banklahhan* 14, banclachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Banktuch“, Bankdecke, Decke, Satteldecke, Sitzkissen, Bettdecke; ne. „bench-cloth“, blanket (N.), saddle-cloth; ÜG.: lat. bancale Gl, sagma Gl, scamnale Gl, stragulum Gl, stratorium (N.) Gl; Hw.: vgl. as. *banklakan?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bank, lahhan; W.: mhd. banclachen, st. N., Decke, Satteldecke; nhd. (steir.) Banklachen, N., Decke, Satteldecke, Unger/Khull 49; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 805 (banclahhan), ChWdW9 150a (banklahhan), EWAhd 1, 458; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl026 = Würzburger Samuel-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 18)

*banko?, *banco?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *benkio?

bankōn* 2, bancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Bänken versehen (V.); ne. furnish with benches; ÜG.: lat. stratum (= gibankōt) Gl; Hw.: s. benkōn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sternere?, stratus (= gibankōt)?; E.: s. bank; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 805 (bankôn), EWAhd 1, 459

bannalis 11, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. Bann...; ne. concerning a ban; Q.: Urk (1032); I.: z. T. Lw. ahd. ban; E.: s. ban

bannan* 3, ahd., red. V.: nhd. bannen, gebieten, anordnen, befehlen, vor Gericht fordern; ne. ban (V.), order (V.), summon (V.); ÜG.: lat. bannire Gl, indicare N, provocare Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: vgl. as. bannan; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *bannan, st. V., befehlen, gebieten, verbieten, bannen, Zeichen geben; s. idg. *bʰā- (2), *bʰeh₂-, *bʰah₂-, V., sprechen, Pokorny 105; W.: mhd. bannen, red. V., gebieten, verbieten, in den Bann tun; s. nhd. bannen, sw. V., gebieten, verbieten, bannen, DW 1, 1115, DW2 4, 165; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 805 (bannan), ChWdW8 83 (bannan), EWAhd 1, 459

*bannator?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. heri-

bannileuga* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bannmeile; ne. boundary; Q.: Urk (1049); I.: z. T. Lw. ahd. ban; E.: s. ban

bannire 30 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. bannen, gebieten, befehlen, verordnen, vorladen; ne. ban (V.), order (V.); Vw.: s. for-; Q.: Cap (596), LRib, Urk; I.: Lw. ahd. bannan; E.: s. bannan; L.: ChWdW8 344 (bannire); Son.: LRib lat.-anfrk.?

banniscere* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. bannen; ne. ban (V.); Q.: Urk (901); I.: z. T. Lw. ahd. bannan; E.: s. bannan

bannitio* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bannung, Bann, Vorladung, amtsrechtliche Vorladung; ne. ban (N.); Q.: Cap (um 800), Urk; I.: z. T. Lw. ahd. bannan; E.: s. bannan; L.: ChWdW9 1011b (bannitio)

bannōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bannen, vorladen, vor Gericht fordern; ne. ban (V.), summon (V.); ÜG.: lat. provocare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *bannōn, sw. V., befehlen, gebieten, verbieten, bannen, Zeichen geben; s. idg. *bʰā- (2), *bʰeh₂-, *bʰah₂-, V., sprechen, Pokorny 105; W.: nhd. bannen, sw. V., bannen, DW 1, 1115; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 806 (bannôn), EWAhd 1, 460

bannum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Verbot, Gebot, Verordnung, Bann; ne. prohibition, regulation, ban (N.); ÜG.: ahd. ban Gl; Q.: Gl, Urk (7. Jh.); I.: Lw. ahd. ban; E.: s. ban

bannus 240 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bann, Gebot, Verbot, Verordnung, Macht, Erlaubnis, Ächtung; ne. ban (N.), order (N.), outlawing (N.); ÜG.: lat. proscriptio Urk; Vw.: s. for-, heri-; Hw.: s. ban; vgl. lat.-as. *bannus?; Q.: Cap, Gregor von Tours (4. Viertel 6. Jh.)?, LRib, Urk; I.: Lw. ahd. ban; E.: s. ban; W.: mhd. bannes, st. M., Gebot, Verbot, Bann, Einberufung zum Gericht, Gerichtsbarkeit?; L.: ChWdW8 345 (bannus), ChWdW9 1011b (bannus)

*bano, lang., sw. M. (n): nhd. Totschläger; ne. killer; Hw.: s. ahd. bano; Q.: PN; E.: s. bano

bano 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Töter“, Totschläger, Mörder, Schlächter, Scharfrichter, Henker, Folterknecht; ne. killer, murderer, butcher, executioner; ÜG.: lat. calvāria (= banōno stat) Gl, carnifex Gl; Hw.: s. bana, lang. *bano; vgl. as. bano; Q.: Gl (790), Hi; E.: germ. *banō-, *banōn, *bana-, *banan, sw. M. (n), Tod, Tötung, Totschläger; s. idg. *bʰen-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 126; R.: banōno stat: nhd. Hinrichtungsstätte; ne. execution place; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 806 (bano), ChWdW9 150b (bano), EWAhd 1, 460; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

banōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. züchtigen, quälen, abquälen, kasteien, abhetzen; ne. pain (V.), toil hard; ÜG.: lat. domare Gl, exercere Gl, quatere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bano; germ. *ban-, V., schlagen; idg. *bʰen-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 126; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 806, ChWdW9 151a (banōn), EWAhd 1, 462; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bans* 1, pans*?, lang., Sb.: nhd. Bann; ne. ban (N.); ÜG.: lat. votum regis LLang; Hw.: s. ahd. ban; Q.: LLang (643); E.: s. ban

bansta* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Korb; ne. basket; ÜG.: lat. cophinus Gl; Q.: Gl (8. Jh.?); I.: Lw. lat. benna?; E.: s. lat. benna?

bant* 29, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Band (N.), Binde, Fessel (F.) (1), Zwang, Zügel, Riemen (M.) (1), Strick (M.) (1), Verbindung, Priesterbinde, Kopfhülle, Haarband, Haarreif; ne. band (N.) (1), bandage (N.), fetter (N.), bridle (N.), force (N.), strap (N.); ÜG.: lat. amictus Gl, coniunctio Gl, N, conexio N, habena Gl, ligare (= in den banton stān) O, mitra Gl, nexio N, nexus N, vincire (= in banton leggen) O, vinculum Gl, MH, N, NGl; Vw.: s. bruoh-, flegil-, gold-, haft-, hals-, hār-, houbit-, kuofa-, rao-, skregi-, slegil-, untar-, wint-; Hw.: vgl. as. band* (st. M., st. F., st. N.); Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. amictus?, mitra?, syllogismus?; E.: germ. *banda-, *bandam, st. N. (a), Band (N.), Fessel (F.) (1); germ. *bandi-, *bandiz, st. F. (i), Band (N.), Fessel (F.) (1); s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127; W.: mhd. bant, st. N., Band (N.), Verband, Fessel (F.) (1), Reif (M.) (2), Gebinde, Querbalken; nhd. Band, N., Band (N.), DW 1, 1096, DW2 4, 122; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 807 (bant), ChWdW8 88a (bant), ChWdW9 168b (bant), EWAhd 1, 462; Son.: Tgl013 = Londoner Canones-Glossen (London, The British Library - Department of Manuscripts Arund. 393), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bantgerta* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Binderute“, Flechtreis, zum Flechten geeignete Gerte; ne. rod, twig (N.); ÜG.: lat. virga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. virga?; E.: s. bant, gerta; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 808 (bantgerta), EWAhd 1, 464

*bantōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. houbit-

bantsoc*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bantsok*

bantsok* 1, bantsoc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bundschuh; ne. tied shoe; ÜG.: lat. pero (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pero?; E.: s. bant, sok; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 808 (bantsoc), EWAhd 1, 464

bantwurf, ahd., st. M. (i): nhd. Herunterreißen des Haarbands; ne. tear (N.) (2) of a strap; E.: s. bant*, wurf (1); L.: ChWdW9 1012b (bantwurf)

*banuz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. banut?

*banwunta?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. beniwunda*

*banzi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *banti?

bar* (1) 24, par*, ahd., Adj.: nhd. „bar“ (Adj.), bloß, unbekleidet, nackt, entblößt, unbedeckt, allein, besitzlos, einfach, rein, öffentlich bekannt; ne. bare (Adj.), just (Adj.), alone (Adj.), poor (Adj.), simple (Adj.), public (Adj.), pure; ÜG.: lat. absolutus N, exsertus Gl, inanis N, nudus Gl, (per se) N, purus Gl, simplex N, solus N, vacuus N; Vw.: s. a-, offan-; Hw.: vgl. anfrk. *bar?, as. bar (1); Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *baza-, *bazaz, Adj., nackt, bloß, bar (Adj.); idg. *bʰosos, Adj., nackt, bloß, bar (Adj.), Pokorny 163; s. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145; W.: mhd. bar, Adj., nackt, bloß, leer, ledig, inhaltslos, sichtbar, offenbar, kundbar; nhd. bar, Adj., bloß, bar (Adj.), DW 1, 1055 (baar), DW2 4, 177; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 808 (bar), ChWdW8 83 (bar), ChWdW9 151a (bar), EWAhd 1, 465; Son.: Tgl047 = Regensburger Glossen zu Bedas Kommentar zur Apostelgeschichte (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14478) (2. Viertel 9. Jh.)

bar* (2) 1, par*, ahd., Adj.: nhd. starr, aufrecht, starr aufgerichtet; ne. stiff (Adj.), straight (Adj.); ÜG.: lat. erectus Gl; Vw.: s. gi-?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. erectus?; E.: s. germ. *barza-, *barzaz, Adj., spitz, starr aufgerichtet; germ. *berz-, Adj., spitz?; idg. *bʰars-, *bʰors-, Adj., spitz, rauh, stolz, Pokorny 109; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 810 (bar), EWAhd 1, 466

bara* (1) 1, bāra, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schild, Rundschild; ne. shield (N.), buckler; ÜG.: lat. parma Gl; Vw.: s. skilt-; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *barō (3), st. F. (ō), Schneiden (N.), Spalten?; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 811 (bā̆ra), ChWdW9 151a (bar), EWAhd 1, 467; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410) (3. Viertel 9. Jh.)

*bara (2), ahd., F.: Vw.: s. gi-

*bara (3), ahd., F.: nhd. Gau; ne. district, ...shire; Q.: ON

*bāra, lang., F. (ō): nhd. Bahre, Trage; ne. barrow, stretcher; Hw.: s. ahd. bāra; Q.: it. bara, Trage, Karren

bāra (1) 24, ahd., st. F. (ō): nhd. Bahre, Trage, Tragbahre, Sänfte, Tragsessel, Reisewagen, Totenbahre, Sarg; ne. barrow, stretcher, sedan-chair; ÜG.: lat. feretrum Gl, (funus) Gl, gestatorium Gl, lectica Gl, lectus (M.) (1) MF, loculus Gl, O, T; Hw.: s. lang. *bāra; vgl. as. bāra; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: s. germ. *bērō, *bǣrō, st. F. (ō), Bahre, Trage; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. bāre, st. F., sw. F., Sänfte, Bahre; nhd. Bahre, F., Sänfte, Bahre, Trage, DW 1, 1079, DW2 4, 73; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 810 (bâra), ChWdW9 158b (bāra), EWAhd 1, 469; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

bāra (2), *bara?, ahd., F.: Vw.: s. ant-, bort-

bāra (3), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bara* (1)

barafuozi* 1, ahd., Adj.: nhd. barfuß; ne. barefoot; ÜG.: lat. pedibus nudis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. nudis pedibus?; E.: s. bar (1), fuoz; W.: mhd. barvuoz (1), barfuoz*, Adj., barfüßig; nhd. barfuß, Adj., barfuß, DW 1, 1131 (barfusz), DW2 4, 200; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 811 (barafuozi), EWAhd 1, 470

barageldja 1, lat.-ahd., M.: nhd. Abgabepflichtiger; ne. taxable man; Q.: Urk (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. beran?, gelt; L.: ChWdW9 1019b (barageldja)

barawari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. barawāri*

barawāri* 1, barawari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Opferschauer, Priester, Opferpriester; ne. inspecting priest for offerings; ÜG.: lat. haruspex Gl; Q.: Gl (765); E.: s. baro (3); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 811 (barauuâri), ChWdW8 83 (barawāri), ChWdW9 151b (barawi), EWAhd 1, 470; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

barbanus* 2, lat.-lang., M.: nhd. Onkel; ne. uncle; Hw.: s. barbas; Q.: LLang (643); I.: Lw. lat. barba?; E.: s. ? lat. barba, F., Bart; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108

barbas? 6, lang.?, M.: nhd. Onkel, Vaterbruder; ne. uncle; Hw.: s. barbanus*; Q.: LLang (643); I.: Lw. lat. barba?; E.: s. ? lat. barba, F., Bart; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108

barbo 14, ahd., sw. M. (n): nhd. Barbe, Flussbarbe, Mugil; ne. barbel; ÜG.: lat. barbus Gl, cluma Gl, mugil Gl, silurus Gl, smirva Gl, subtellus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. barbus; E.: s. lat. barbus, M., Barbe, Flussbarbe; W.: s. mhd. barbe, F., Barbe, Flussbarbe; nhd. Barbe, F., Barbe, DW 1, 1665, DW2 4, 191; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 811 (barbo), EWAhd 1, 470

barchardus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Unehelicher, Bankert?; ne. love-child; ÜG.: lat. de turpitudine meretricum natus (M.) Urk; Hw.: vgl. PN Panchoardus (842); s. bankhart; Q.: Cap (10. Jh.); I.: Lw. ahd. bank, hard; E.: s. bank, hard

barcho* 3, lat.-ahd.?, M.: nhd. Barch, verschnittener Eber; Hw.: vgl. lat.-anfrk. barcho*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: germ. *baruga-, *barugaz, *baruha-, *baruhaz, st. M. (a), verschnittener Eber, verschnittenes Schwein, Barch; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: EWAhd 1, 493; Son.: nach ChWdW8 345a lat.-ahd.

bardiu* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Barmagd“, halbfreie Magd; ne. halffree maid; Q.: Urk (Mitte 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, diu

bardo* 1, ahd.?, sw. M. (n)?: nhd. Barbe; ne. barbel; ÜG.: lat. (bardus) (M.) (1) (?) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. bardus?; E.: s. lat. bardus?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 812 (bardo), EWAhd 1, 471

*barēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-

*bāren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *fram-, gi-; Hw.: s. gifram-; vgl. as. *bārian?

*bārēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-, liut-

barg* (1) 1, ahd., Sb.: nhd. Schober, Stadel; ne. barn; ÜG.: lat. granarium LBai; Hw.: vgl. as. barg, lat.-ahd.? bargus; Q.: LBai (vor 743), ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bergan; L.: ChWdW8 346a (barg)

barg (2), ahd., st. M. (a): Vw.: s. barug

bargildo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bargilde, Freier (M.) (1); ne. free man bound to be present at the judicial meeting; ÜG.: lat. (parochus); Hw.: s. bargildus*; Q.: Urk (1162-1165); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, geltan, gelt

bargildus* 4, barigildus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bargilde, Freier (M.) (1)?, eine besondere Art von Halbfreien; ne. free man bound to be present at the judicial meeting; ÜG.: lat. (homo) Urk, homo liber Urk; Hw.: s. bargildo*; Q.: Urk (789-814); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, geltan, gelt; L.: ChWdW9 1012a (bargildus)

bargus* 5, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schober, Stadel, Galgen, Bahre; ne. barn, bier, gibbet; Hw.: s. *barg?; Q.: Urk (6. Jh.?); E.: s. bergan

*barī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Bloßheit; ne. bareness; Vw.: s. houbit-, skīn-; E.: germ. *bazī-, *bazīn, sw. F. (n), Kahlheit; s. idg. *bʰosos, Adj., nackt, bloß, bar (Adj.), Pokorny 163; vgl. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145;

*bāri (1), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *bāri?; E.: s. germ. *gabarjan, sw. V., gebaren, benehmen; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

*bāri (2), ahd., Adj.: Vw.: s. dank-, gi-, hela-, hī-, hola-, huoh-, lastar-, skīn-, undank-; E.: germ. *bēra-, *bēraz, *bǣra-, *bǣraz, *bērja-, *bērjaz, *bǣrja-, *bǣrjaz, *bēri-, *bēriz, *bǣri-, *bǣriz, Adj., tragfähig, tragend, fruchtbar, erträglich; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; L.: EWAhd 1, 472

*bārī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, lastar-

bārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebaren, Verhalten, Bewegung, Regung des Herzens, Gedanke; ne. bearing (N.), behaviour; ÜG.: lat. motus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bāritha?; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. gibāren; W.: mhd. bærede*, bærde, st. F., Aussehen, Benehmen, Wesen; fnhd. Berd, Berde, F., Gebärde, DW 1, 1491; nhd. (bay./schweiz./schwäb.) Bärd, Bärde, F., Gebärde, DW2 4, 194, Schmeller 1, 272, Schweiz. Id. 4, 1540, Fischer 1, 638; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 813 (bârida), ChWdW9 151b (bārida), EWAhd 1, 474; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

*bārīg?, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; Vw.: s. un-; E.: s. *bāri (2)?

*bārīg?, ahd., Adj.: nhd. fähig; ne. able; Vw.: s. hī-, lastar-, skīn-, unlastar-

barlīcho, ahd., Adv.: Vw.: s. barlīhho*

*barlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. barlīhho; vgl. as. *barlīk?

barlīhho* 8, barlīcho, ahd., Adv.: nhd. „bar“ (Adj.), offenbar, nur, einfach, ausschließlich, öffentlich; ne. barely, simply; ÜG.: lat. emphatice Gl, (praedicativus) N, quippe? Gl, simpliciter N; Hw.: vgl. as. barlīko; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. aperte?, simpliciter?; E.: s. bar; W.: fnhd. berlich, Adv., offenbar, DW 1, 1525; nhd. (ält.-schweiz./ält.-schwäb.) bärlich, Adv., bar (Adj.), nur, Schweiz. Id. 4, 1435, Fischer 1, 647; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 815 (barlîhho), ChWdW9 151a (barlīhho), EWAhd 1, 476

*barlōs?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

barm* 19, parm*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Schoß (M.) (1), Busen, Brust?; ne. lap (N.), bosom (N.); ÜG.: lat. (amplexus) N, (blandimentum) N, caverna intima N, fotus N, gremium Gl, sinus (M.) (2) Gl, Ph, T; Hw.: vgl. as. barm*; Q.: Gl (765), N, O, Ph, OT, T; E.: germ. *barma- (1), *barmaz, st. M. (a), Schoß (M.) (1); idg. *bʰormos, Sb., tragender Mutterleib; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. barm, barn, st. M., Schoß (M.) (1); nhd. Barm, M., Busen, Schoß (M.) (1), DW 1, 1134, DW2 4, 208; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 815 (barm), ChWdW8 85b (barm, ChWdW9 158a (barm), EWAhd 1, 476; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

*barmalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-

*barmen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. *int-; Hw.: vgl. as. *bermian?

barmēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erbarmen, sich erbarmen; ne. have mercy; ÜG.: lat. miserari Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. barmēnto*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. miserari?; E.: s. arm (2); W.: mhd. barmen, sw. V., sich erbarmen, erbarmen, Mitleid erregen; nhd. (ält.) barmen, sw. V., barmen, DW 1, 1134, DW2 4, 209; R.: barmēnto: nhd. erbarmend, voll Erbarmen; ne. mercifully; ÜG.: lat. miserando Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 818 (barmênto), ChWdW9 143b (barmēn), EWAhd 1, 480; Son.: Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525) (2. Viertel 9. Jh.)

*barmēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *barmēntlīhho?

*barmēntlīhho?, *barmēntlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ir-

barmēnto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. barmēn*

barmherzi* 1, ahd., Adj.: nhd. barmherzig; ne. merciful; ÜG.: lat. miserens N, Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. barm, herza; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 818 (barmherzi), EWAhd 1, 480

*barmherzī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-

*barmherzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-

*barmida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, ir-; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 818 (-barmida)

barmōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ernähren, nähren; ne. nourish; ÜG.: lat. gremio sustentare N; Q.: N (1000); E.: s. barm; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 821 (barmôn), EWAHd 1, 480

*barmunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-

barn 20, parn, ahd., st. N. (a): nhd. „Geborenes“, Kind, Nachkomme, Mensch; ne. child, offspring, human (N.); ÜG.: lat. filius APs, B, T, (infans) O, natus (M.) Gl, (parvulus) O, progenies T, virago (= frambāri barn) Gl; Vw.: s. gomman-, stiof-, westi-; Hw.: vgl. as. barn; Q.: APs, B, GB, Gl, Hi (8. Jh.?), M, O, OT, PN, T; E.: germ. *barna-, *barnam, st. N. (a), Kind, Sohn; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. barn, st. N., st. M., Kind, Sohn, Tochter, Menschenkind; nhd. (ält.) Barn, M., Barn, Kind, DW2 4, 214; R.: bī barne: nhd. von Geschlecht zu Geschlecht, alle; ne. from generation to generation; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 821 (barn), ChWdW9 158a (barn), EWAhd 1, 481; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), TrT28 = Sankt Galler AT-Glossar (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 296), TrT32 = Regensburger Genesis-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14754)

barno* 4, parno*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Barn“, Krippe; ne. barn, crib (N.); ÜG.: lat. praesaepes Gl, praesaepium Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *barnō-, *barnōn, *barna-, *barnan, sw. M. (n), Barren, Krippe; s. germ. *bari-, *bariz, st. M. (i), Barren, Krippe; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. barne, sw. M., Krippe, Raufe; nhd. Barn, M., Krippe, Raufe, DW 1, 1137, DW2 4, 213, (bay./schwäb./bad./rhein.) Barn, M., Krippe, Raufe, Schmeller 1, 278, Fischer 1, 649, Ochs 1, 120, Rhein. Wb. 1, 466, (kärntn.) Pōrn, M., Krippe, Raufe, Lexer 16; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 822 (barno), ChWdW8 85b (barno), EWAhd 1, 482; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)

*barnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. *barnussi?

*barnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. *barnussi?

baro* 1, ahd., st. M. (wa)?: nhd. Heiligtum, Opferstätte, Altar; ne. sanctuary, place of sacrifice; ÜG.: lat. ara Gl; Hw.: s. barōn?; Q.: Gl (765); E.: germ. *barwa-, *barwaz, st. M. (a), Baum, Wald, Hain, heiliger Hain; idg. *bʰoru̯o-, *bʰaru̯o-, Sb., Baum, Wald, Hain; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 822 (baro), ChWdW8 83 (baro), ChWdW9 151b (baro), EWAhd 1, 483; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

baro* 2, lat.-lang., M.: nhd. Mann, Mensch; ne. man (M.); Hw.: vgl. lat.-ahd.? baro; Q.: LLang (643); I.: Lw. germ. *bara, *baro; E.: germ. *bara-, *baraz, st. M. (a), Mann

baro 35 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Mann, Freier (M.) (1); ne. man (M.); ÜG.: ahd. gomo Gl; Vw.: s. lat.-ahd.? sace-; Hw.: vgl. lat.-lang. baro; Q.: Gl, PN, Urk (507-511)?; I.: Lw. germ. *bara, *baro; E.: germ. *bara-, *baraz, st. M. (a), Mann; germ. *baro, M., Mann

bāro (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Totenbahre, Sarg; ne. coffin (N.); ÜG.: lat. loculus Gl, vas mortuorum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. vas mortuorum?; E.: s. bāra?

*bāro (2), ahd., Adv.: Vw.: s. lastar-, skīn-; Hw.: vgl. as. baro

barōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren, entblößen, bloßstellen, entkleiden, darbringen; ne. reveal, compromise (V.); ÜG.: lat. detegere Gl, exserere Gl, exsertare Gl; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. baron*, as. barōn, *bārōn?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bazōn, sw. V., entblößen; s. idg. *bʰosos, Adj., nackt, bloß, bar (Adj.), Pokorny 163; vgl. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145; W.: s. mhd. barn, sw. V., offenbaren, kund tun; nhd. (schwäb.) bären, sw. V., offenbaren, entblößen, Fischer 1, 640; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 486 (barôn), ChWdW9 151a (barōn), EWAhd 1, 486; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

*bārōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bārion?

baronatus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Mannschaft, Vasallenstand; ne. tributary condition, crew; Q.: Urk (857); E.: s. baro (1)

barrēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. sich emporstrecken, sich aufrichten; ne. straighten; ÜG.: lat. erectus (= barrēnti) Gl, extentus (Adj.) (= barrēnti) Gl, rigens (= barrēnti) Gl, rigide (= barrēnto) Gl, supinatus (= barrēnti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *barzēn, *barzǣn, sw. V., starr aufgerichtet sein (V.); s. germ. *bers-, V., spitz sein?; germ. *berz-, V., spitz sein?; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; R.: barrēnti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. starr, aufrecht, überheblich; ne. stiff, straight; ÜG.: lat. erectus Gl, extensus (Adj.) Gl, rigens Gl; R.: barrēnto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. starr, steif, ungerührt; ne. stiffly, rigidly; ÜG.: lat. rigide Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 825 (barrênti), 1, 826 (barrênto), EWAhd 1, 486

barrēnti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. barrēn*

barrēntlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. barrēntlīhho*

*barrēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. barrēntlīhho*

barrēntlīhho* 1, barrēntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. starr, steif, ungerührt, unbeweglich; ne. stiffly, rigidly; ÜG.: lat. rigide Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. rigide?; E.: s. barrēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 826 (barrêntlîhho), ChWdW9 151a (barrēntlīhho), EWAhd 486; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

barrēnto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. barrēn*

barrezen*, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. barrezzen*

barrezunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. barrezzunga*

barrezzen* 1, barrezen*, ahd., sw. V. (1): nhd. hassen; ne. hate (V.); ÜG.: lat. furibundus (= barrezzenti) Gl, rancidus (= barrezzenti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. furibundus (= barrezzenti)?, rancidus? (= barrezzenti); E.: germ. *barzatjan, sw. V., starr sein (V.), hasserfüllt sein (V.); vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: nhd. (kärntn.) parz’n, perz’n, sw. V., hassen, Lexer 337, (schweiz.) barzen, sw. V., hassen, Schweiz. Id. 4, 1637, (schwäb.) borzen, sw. V., hassen, Fischer 1, 1303; R.: barrezzenti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. hasserfüllt, grollend; ne. filled with hatred, venomous; ÜG.: lat. furibundus Gl, rancidus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 826 (barrez[z]enti), EWAhd 1, 486

barrezzenti*, barrezenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Hw.: s. barrezzen*

barrezzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schinken, Hinterschinken; ne. ham; E.: s. barrezzen; L.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 43

barrezzunga* 3, barrezunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Hass, Groll; ne. hatred; ÜG.: lat. rancor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. rancor?; E.: s. barrezzen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 826 (barrez[z]unga), EWAhd 1, 486

*barri?, ahd., Adj. (?): Vw.: s. gi-

barrunga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Hass, Groll; ne. hatred; ÜG.: lat. rancor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. rancor?; E.: s. barrēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 826 (barrunga), EWAhd 1, 486

barrungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hass; ne. hatred; ÜG.: lat. rancor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rancor?; E.: s. barrēn

bars 5, ahd., st. M. (a)?: nhd. Barsch, Steinbutt, Seeigel; ne. perch (N.), turbot, sea-urchin; ÜG.: lat. barbus? Gl, perca Gl, rhombus Gl; Hw.: vgl. as. *bars?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *barsa-, *barsaz, st. M. (a), Barsch; germ. *burzō-, *burzōn, *burza-, *burzan, sw. M. (n), Barsch; s. idg. *bʰars-, *bʰors-, Adj., spitz, rauh, stolz, Pokorny 109; W.: mhd. bars, st. M., Barsch; nhd. Barsch, M., Barsch, DW 1, 1146, DW2 4, 224; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 826 (bars), EWAhd 1, 486

barscalcus* 11, lat.-ahd.?, M.: nhd. Barschalk, Halbfreier; ne. half-free (M.); ÜG.: lat. homo liber Urk, servus ecclesiae LBai (Handschrift Ald, Gw, Ilz); Q.: LBai, Urk (790); I.: Lw. ahd. barskalk; E.: s. beran?, skalk

barservus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Barschalk, Halbfreier; ne. half-free (M.); Q.: Urk (986); I.: Lw. ahd. bar; E.: s. beran? s. lat. servus, M., Sklave, Diener; etruskischer Herkunft

barskalk* 1 und häufiger, barscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. Barschalk, Halbfreier; ne. half-free (M.); Q.: Urk (Ende 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, skalk

barskalkeshoba* 1, barscalceshoba*, lat.-ahd.?, ahd.?, F.: nhd. Barschalkenhufe; ne. hide of a half-free; ÜG.: lat. hoba censualis Urk; Q.: Urk (1022-1041); I.: Lüt. lat. hoba censualis; E.: s. barskalk, hoba

bart 1, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Bart; ne. beard (N.); Hw.: s. ahd. bart; Q.: Paulus Diaconus I 9 (787-799); E.: s. bart (1)

bart (1) 11, part, ahd., st. M. (a, i?): nhd. Bart; ne. beard (N.); ÜG.: lat. barba Gl, KG, N; Vw.: s. bokkes-, donares-, hagu-, skema-, skuz-, ziga-; Hw.: s. lang. bart; vgl. as. *bard?; Q.: Gl, KG (8. Jh.), N; E.: germ. *barda-, *bardaz, st. M. (a), Rand, Bart; s. germ. *barda-, *bardam, st. N. (a), Rand, Bart; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: mhd. bart, st. M., Bart, Schamhaar; nhd. Bart, M., Bart, DW 1, 1141, DW2 4, 227; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 827 (bart), ChWdW8 83 (bart), ChWdW9 151b (bart), EWAhd 1, 488

*bart (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

barta (1) 41, parta, ahd., sw. F. (n): nhd. Barte (F.) (1), Axt, Beil, Haue, Hacke (F.) (2), Hellebarde, Schnitzmesser, Böttchermesser; ne. axe (N.), halberd; ÜG.: lat. ascia Gl, bipennis (F.) Gl, clava Gl, dola? Gl, dolabrum Gl, N, (dolare) Gl, dolatura Gl, ferrum? Gl, manuaria? Gl, (patera)? Gl, securis Gl, manneira (roman.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. barda*, as. barda*; Q.: Gl (9. Jh.), KG?, N, PN; E.: germ. *bardō-, *bardōn, sw. F. (n), Barte (F.) (1), Axt; germ. *bardu-, *barduz, Sb., Barte (F.) (1), Axt; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., hervorstehende Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: mhd. barte, sw. F., Barte (F.) (1), Beil, Streitaxt; nhd. (ält.) Barte, F., Barte (F.) (1), Axt, DW 1, 1143, DW2 4, 234; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 827 (barta), ChWdW9 151b (barta), EWAhd 1, 490

*barta (2), ahd., st. M.=PN: Vw.: s. Lang-; Hw.: s. bart (1)

*bartaht?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. unbardaht

bartēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. bärtig werden, einen Bart bekommen; ne. grow a beard; ÜG.: lat. barbatus (= gibartēt) Gl, barbescere Gl, (pubens) N, pubescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. barbescere?; E.: s. bart; W.: mhd. barten, sw. V., einen Bart bekommen (V.), bärtig werden; nhd. (ält.) barten, sw. V., barten, einen Bart bekommen (V.), DW 1, 1144, DW2 4, 235; vgl. nhd. gebartet, Adj., mit Bart, DW 4, 1651; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 828 (bartên), ChWdW9 151b (bartēn), EWAhd 1, 492; Son.: Tgl014 = Sankt Emmeramer Glossen zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14379), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

*barti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ubar-

*bartisk?, *bartisc?, ahd., Adj.: Vw.: s. lang-

bartohti* 1, ahd., Adj.: nhd. bärtig, mit einem Bart versehen (Adj.); ne. bearded; ÜG.: lat. (sinpubium) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *bardoht?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sinpubium?; E.: s. bart; W.: s. mhd. bartoht, Adj., bärtig; vgl. fnhd. bartet, Adj., bärtig, DW 1, 1144, 4, 1616, (schwäb.) bartet, Adj., bärtig, Fischer 1, 657; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 829 (bartohti), EWAhd 1, 492

bartōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hauen, zuschlagen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. dolare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. dolare?; E.: s. barta; W.: mhd. barten, sw. V., behauen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 829 (barten), EWAhd 1, 493

bartsprungilī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Bartwuchs, Milchhaar, Milchbart, Flaum des Bartes; ne. growing beard; ÜG.: lat. lanugo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. lanugo?; E.: s. bart, springan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 829 (bartsprungilî), EWAhd 1, 493

Bartūnberg 5, ahd., st. M. (a)=ON: nhd. Appennin; ne. Appenin; ÜG.: lat. Appenninus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Appenninus?; E.: s. bart, berg

Bartūnberguobo* 1, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Appenninbewohner; ne. inhabitant of Appenin; ÜG.: lat. Appenninicola Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. Appenninicola; E.: s. Bartūnberg, uobo

barug 22, barg, ahd., st. M. (a): nhd. Barch, Borchschwein, Mastferkel, männliches Ferkel, verschnittener Eber; ne. castrated pig, fattened hog; ÜG.: lat. maialis Gl, porcaster Gl, porcus Gl, verres Gl; Hw.: vgl. as. barug; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *baruga-, *barugaz, *baruha-, *baruhaz, st. M. (a), verschnittenes Schwein, Barch; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. barc, st. M., männliches verschnittenes Schwein; nhd. (dial.) Barch, M., Barch, DW 1, 1125, (bay.) Barc, M., Barch, Schmeller 1, 268, (kärntn.) Park, M., Barch, Lexer 16, (steir.) Barch, Bark, M., Barch, Unger/Khull 50, (schweiz./schwäb./bad./kurhess./oberhess./rhein.) Barg, M., Barch, DW 1, 1113, DW2 4, 203, Schweiz. Id. 4, 1548, Fischer 1, 644, Ochs 1, 119, Vilmar 26, Crecelius 1, 94, Rhein. Wb. 1, 464, (nordhess.) Bärg, M., Mastferkel, Hoffmann 62; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 829 (bar[u]g), ChWdW9 152a (barug), EWAhd 1, 493; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.)

basa 14, pasa, ahd., sw. F. (n): nhd. Tante, Tante väterlicherseits, Schwester des Vaters; ne. aunt; ÜG.: lat. amita Gl, thia Gl; Hw.: s. wasa; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *baswō-, *baswōn, sw. F. (n), Vaterschwester, Base (F.) (1); vielleicht von einem kindlichen Lallwort; W.: mhd. base, sw. F., Base (F.) (1), Schwester des Vaters; nhd. Base, F., Base (F.) (1), Kusine, DW 1, 1147, DW2 4, 240, (schweiz.) Base, F., Tante, Duden 1, 305; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 830 (basa), ChWdW9 152 (basa), EWAhd 1, 495; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl044 = Freisinger Glossen zu Gregors Homilien I (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6263), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

*basan?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. anfrk. basan*

basciza, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. baskiza*

baskiza* 1, basciza, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Kapsel, Behälter; ne. case (N.), basket; ÜG.: lat. capsa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. bascauda?; E.: s. lat. bascauda, F., Kumme, Spülkump; abrit. basauda, Sb., eherner Spülkessel; idg. *bʰasko-, Sb., Bund, Bündel, Pokorny 111; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 830 (baskiza), EWAhd 1, 498

bast 13, past, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Bast, Pfriemengras, Seil, Band (N.); ne. bast, rope (N.); ÜG.: lat. cortex Gl, liber (M.) Gl, (sparteus) Gl, spartum Gl, suber Gl; Vw.: s. krol-; Hw.: vgl. as. bast; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *basta-, *bastam, st. N. (a), Bast, Strick (M.) (1); vgl. idg. *bʰas-?, V., binden, Falk/Torp 269; W.: mhd. bast, st. M., st. N., Rinde, Bast; s. nhd. Bast, M., Bast, DW 1, 1148, DW2 4, 254; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 831 (bast), EWAhd 1, 500

bastīn* 3, bestīn*, ahd., Adj.: nhd. aus Bast geflochten, aus Pfriemengras bestehend, Bast...; ne. made of bast; ÜG.: lat. sparteus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sparteus; E.: s. bast; W.: mhd. bästīn, bestīn, Adj., Bast...; fnhd. basten, Adj., aus Bast geflochten, DW 1, 1152, DW2 4, 262; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 919 (bestîn), EWAhd 1, 502

*bastjan, lang., sw. V. (1): nhd. binden, schnüren; ne. string (V.), lace (V.); Q.: it. bastire, steppen

bastum 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Bast; ne. bast; ÜG.: ahd. bast Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. ahd. bast?; E.: s. bast

basunsun, ahd., st. M. (u, i): Vw.: s. basūnsunu

basūnsun, ahd., st. M. (u, i): Vw.: s. basūnsunu

basūnsunu 1, basūnsun, basunsun, ahd., st. M. (u, i): nhd. Sohn der Tante väterlicherseits, Vetter; ne. cousin (M.); E.: s. basa, sunu; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 831 (basū̆nsun), Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 44, EWAhd 1, 502

bat* 1?, ahd., Adj.: nhd. draufgängerisch?, behilflich, beholfen, eifrig; ne. skilful; Vw.: s. un-; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: Herkunft ungeklärt?; L.: ChWdW8 83 (bat), ChWdW9 152a (bat)

*bata?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *bada?

*Batavi?, lat.-ahd.?, st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Bataver (Pl.); ne. persons from Batavia; Hw.: vgl. anfrk. Watavo*

*Batavon?, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: Hw.: vgl. anfrk. Watavo*

batlinia* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bettlinnen; ne. bed-linen, sheet (N.); Q.: Urk (um 800); I.: Lw. ahd. betti, Lw. lat. linea; E.: s. betti, lat. linea; L.: ChWdW9 1025a (batlinia)

*batōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *untar-; Hw.: vgl. as. badōn*

batonia*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. betonia*

*batta?, ahd., F.: Vw.: s. slegi-

*batu?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *badu?; E.: germ. *badwō, st. F. (ō), Kampf, Streit, PN (100); germ. *badwa-, *badwaz, st. M. (a), Kampf, Streit; s. idg. *bʰedʰ- (1), V., stechen, graben, Pokorny 113

bauca, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. *bauga

baucus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Ring; ne. ring (N.); ÜG.: lat. armilla Gl; Hw.: s. boug; Q.: Urk (813); I.: Lw. ahd. boug; E.: s. boug

*bauga, lang., F.: nhd. Ring; ne. ring (N.); Hw.: s. lat.-ahd.? bauga; Q.: it. (dial.) imbagor, fesseln, boga, Eisenkette usw.; E.: s. bouga

bauga 3, bauca, lat.-ahd.?, F.: nhd. Armring; ne. bracelet; ÜG.: lat. (corona?) Urk; Hw.: s. lang. *bauga; Q.: Urk (803); I.: Lw. ahd. bouga; E.: s. bouga

*baugo?, ahd., Sb.: Vw.: s. bauga, boug...

baugweri* 1, lat.-ahd.?, M. Pl.: nhd. „Kronenträger“?, Bayern (M. Pl.); ne. „wearing a crown“?, Bavarians (Pl.); ÜG.: lat. viri coronati Urk; Hw.: s. *baugo, wer*, bougwer*, bougwer*; Q.: Urk (8. Jh.); E.: angeblich baugo, wer; tatsächlich von germ. *Baiwarjōz, M. Pl., die Bewohner von Böhmen

bāunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bahunga*

*baus, lang., st. M.: Vw.: s. walu-

*bauzzan, lang., V.: nhd. stoßen; ne. push (V.); Q.: it. bussare, stoßen, klopfen

bāwizunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bahizunga*

baz 91, ahd., Adv.: nhd. besser, mehr, weiter, mächtiger; ne. better (Adv.), more; ÜG.: lat. adhuc MF, (amodo) Gl, melius B, N, O, convenientius N, evidentius N, expedire (= baz wesan) O, familiarius N, magis (Adv.) N, manifestius N, paulisper (= baz inti baz) Gl, (potius) N, (salvus) O, (ultra) N, valentior (= der baz mug) N, verius N; Vw.: s. furi-, hera-, hina-; Hw.: vgl. as. bat*, bet*; Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, PN, WH; E.: s. germ. *bati-, *batiz, Adj., bessere; idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106; W.: mhd. baz, Adv., bessere, mehr; nhd. (ält.-dial.) bass, Adv., eher, mehr, bessere, DW 1, 1153, DW2 4, 249; R.: baz mugan: nhd. mächtiger sein (V.); ne. be mightier; ÜG.: lat. valentior esse N; R.: baz inti baz: nhd. mehr und mehr; ne. more and more; ÜG.: lat. paulisper Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 832 (baz), ChWdW8 83 (baz), ChWdW9 152a (baz), EWAhd 1, 503

bazēn* 2, bazzēn, ahd., sw. V. (3): nhd. sich bessern, besser werden; ne. improve; ÜG.: lat. melius habere T; Q.: T (830), OT; I.: Lüt. lat. melios habere?; E.: s. bāz; W.: mhd. bazzen, sw. V., besser werden, nützen, passen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 835 (bazzên), ChWdW9 152a (bazzēn), EWAhd 1, 505

bazzēn, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bazēn

be, ahd., Präf.: Vw.: s. bi (1)

bebano* 6, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pepano*

beber* 1, bever*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Biber; ne. beaver; ÜG.: ahd. bibar Gl; Hw.: s. ahd. bibar; vgl. as. bever*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. bibar?; E.: s. bibar

bebinna* 2, ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. pepinna*

beborania* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. eine Abgabe; ne. a tribut; Q.: Urk (812)

bec..., ahd.: Vw.: s. beh..., bek...

bechari, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. behhari

bechari, lang., st. M. (ja)?: Vw.: s. behhari

bechilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. behhilīn*

bechilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. behhilīn*

becka*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bekka*

beckari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bekkāri*

beckāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bekkāri*

beckeri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bekkāri*

beckersa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bekkersa*

beckī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bekkīn*

beckin*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bekkīn*

beckīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bekkīn*

bēdahalb*, ahd., Adv.: Vw.: s. beidahalb*

bedala*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. pedala

bēde, ahd., Pron.-Adj.: Vw.: s. beide

bedela*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. pedala

bēdenhalb, ahd., Adj.: Vw.: s. beidenhalb

bēdenhalbari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. beidenthalbāri*

bēdenhalbāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. beidenthalbāri*

bēdenthalbari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. beidenthalbāri*

bēdenthalbāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. beidenthalbāri*

bedewar* 1, pedewar*, ahd.?, st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: nhd. Weinrose; ne. climbing rose; ÜG.: lat. rosa silvatica Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. mlat. bedegar, afrz. bedegar, bedeguar, pers. bādāwar, bādāward; E.: s. pers. bādāwar, bādāward, Sb., vom Winde herbeigetragen (?); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 837 (bedeuuar), EWAhd 1, 510

Beelzebub* 2, ahd.?, M.=PN: nhd. Beelzebub; ne. beelzebub, devil (M.); ÜG.: lat. Beelzebub T; Q.: T (830); I.: Lw. hebr. beelzebub; E.: s. hebr. בעל זבוב (baʿal zəvûv, baal-z’būb), M., Herr der himmlischen Wohnung, Herr der Dämonen, Fliegenherr, Herr der Fliegen; vgl. hebr. בעל (Ba'al), phöniz. Ba'lum, Bal, M., Mächtiger, Herr; die Ableitung des hinteren Wortglieds dürfte von hebr. sebul, Sb., Kot, Dünger stammen, um einen Gott der Philister herabzusetzen; oder gr. βεελζεβούβ (beelzeboúb), M., Beelzebub, Teufel; W.: mhd. Belzebub, M., „Beelzebub“; nhd. Beelzebub, M., Beelzebub, Teufel, DW2 4, 464

begelari* 4, begelāri*, ahd., st. Sb.: nhd. Lorbeere, Ölbeere, Olive; ne. laurel; ÜG.: lat. baca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bāca laurī; E.: s. lat. bāca laurī, F., Lorbeer?; vgl. lat. bāca, F., Beere; lat. laurus, F., Lorbeer; vgl. idg. *pā̆r-?, V., zeigen, sichtbar sein (V.), Pokorny 789?; lat. laurus ist Entlehnung aus einer unbekannten Sprache; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 837 (bêgelā̆ri), EWAhd 1, 511

begelāri*, ahd., st. Sb.: Vw.: s. begelari*

begistarz, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wegistarz*

begisterz, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wegisterz*

Bēheima 2, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: nhd. Böhmen (M. Pl.); ne. persons from Boheimia; ÜG.: lat. Boemi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *Baihaimōz, st. M. Pl.=PN, Böhmen (M. Pl.)

Bēheimi 1, ahd., st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Böhmen (M. Pl.); ne. persons from Boheimia; ÜG.: lat. Boemi Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Bēheima

behhari* 24, bechari, ahd., st. M. (ja): nhd. Becher, Schale (F.) (2), Kessel, Krug (M.) (1), Kelch, Opferschale, Opferschüssel; ne. beaker, bowl (N.), kettle; ÜG.: lat. baccinium Gl, bicarium Gl, calix (M.) (1) Gl, cassura Gl, crater Gl, cyathus Gl, hirnea Gl, patera Gl, phiala Gl; Hw.: s. lang. *behhari; vgl. as. bikeri*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. mlat. bicarium; E.: s. mlat. bicarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; lat. bacarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; vgl. lat. bāca, F., Beere; idg. *pā̆r-?, V., zeigen, sichtbar sein (V.), Pokorny 789?; W.: mhd. becher, st. M., Becher; nhd. Becher, M., Becher, DW 1, 1213, DW2 4, 379; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 838 (behhari), EWAhd 1, 507

*behhari, *bechari, lang., st. M. (ja)?: nhd. Becher; ne. beaker; Hw.: s. ahd. behhari*; Q.: toskan. pecchero, großer Becher; E.: s. mlat. bicarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; lat. bacarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; vgl. lat. bāca, F., Beere; idg. *pā̆r-?, V., zeigen, sichtbar sein (V.), Pokorny 789?

behhilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. behhilīn*

behhilīn* 3, bechilīn*, behhilī*, bechilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Bächlein, Rinnsal; ne. creek, creeklet; ÜG.: lat. rivulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. rivulus?; E.: s. bah; W.: mhd. bechelīn, st. N., Bächlein; nhd. Bächlein, N., Bächlein, DW 1, 1062, DW2 4, 21; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 839 (behhilîn), ChWdW8 82 (behhilīn), EWAhd 1, 508; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

*bei...?, beide, ahd.?, Adj.: Hw.: vgl. as. bē...

Beiar* 4, ahd., st. M. (a?, i?)=PN: nhd. Bayer; ne. Bavarian (M.); ÜG.: lat. Aenus Gl, Baiuvarius KG; Hw.: s. Beiara (1); vgl. as. *Beio?; Q.: DH, Gl, KG (8. Jh.); E.: s. germ. *Baiwarjōz, st. M. Pl.=PN, Bewohner von Böhmen, Bojer

Beiara (1) 3, ahd., st. M. Pl. (a)?=PN: nhd. Bayern (M. Pl.); ne. Bavarians (Pl.); ÜG.: lat. ager Noricus (= Beiaro lant) Gl, Baiuvarii Gl, Norici Gl; Hw.: s. Beiar*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. Beiar; R.: Beiaro lant, ON: nhd. Bayern (N.); ne. Bavaria; ÜG.: lat. ager Noricus Gl

Beiara (2) 1, ahd., ON: nhd. Bayern (N.); ne. Bavaria; ÜG.: lat. Istria Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. Beiar

beidahalb* 2, bēdahalb*, ahd., Adv.: nhd. beidseitig, beiderseits, auf beiden Seiten; ne. from both sides; ÜG.: lat. altrinsecus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. altrinsecus?; E.: s. beide, halb; W.: mhd. beidenhalp, beidenhalben, beidenthalp, beidenthalben, Adv., auf beiden Seiten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 836 (bêdahalb), ChWdW9 153a (beidahalb), EWAhd 1, 510; Son.: TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162) (1. Hälfte 9. Jh.)

beide 246, bēde, ahd., Pron.-Adj.: nhd. beide; ne. both; ÜG.: lat. alteruter N, (altrinsecus) Gl, ambo (Pron.) B, DH, Gl, N, O, T, et ... et (= beide ... jōh) N, hinc inde Gl, medie (= untar beiden) Gl, (pariter) N, tam ... quam (= beide ... jōh) N, uterlibet N, uterque B, Gl, N, Ph, T, WH; Hw.: vgl. as. bêthia*; Q.: B, DH, GB, Gl (765), Hi, N, NGl, O, OT, Ph, StE, T, WH; E.: s. germ. *bai-, Adj., beide; idg. *ambʰōu, *ambʰō, Adj., beide, Pokorny 34; W.: mhd. beide, bēde, Pron.-Adj., beide; nhd. beide, Pron.-Adj., beide, DW 1, 1361, DW2 4, 739; R.: beide ... jōh: nhd. sowohl ... als auch; ne. as well as; ÜG.: lat. et ... et N, tam ... quam N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 839 (beide), ChWdW8 83 (beide), ChWdW9 153a (beide), EWAhd 1, 513; Son.: Tgl021 = Regensburger Alcuin-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14510), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

beidenhalb 8, bēdenhalb, ahd., Adv.: nhd. beidseitig, beiderseits, auf beiden Seiten; ne. from both sides; ÜG.: lat. hinc inde Gl, iugiter Gl, utraque N, utrimque N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. beide, halb; W.: s. nhd. beidenhalben, beidenthalben, Adv., beidseitig, beiderseits, DW 1, 1365; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 845 (beidenhalb), EWAhd 1, 515

beidenthalbāri* 1, bēdenthalbāri*, bēdenthalbari*, bēdenhalbāri*, bēdenhalbari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beidseitiger“, einer der beide Seiten begünstigt, sich auf beide Seiten Stellender; ne. one who favours both sides; ÜG.: lat. metecus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. metecus?; E.: s. beide, halb; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 837 (bêden[t]halbā̆ri)

*beidiu?, ahd., Konj.: Vw.: s. bidiu; Hw.: vgl. as. bēthiu* (1)

bein 59, ahd., st. N. (a): nhd. Bein, Gebein, Knochen; ne. „leg“, bone (N.); ÜG.: lat. crus Gl, WH, medulla N, os Gl, N, NGl, T, tibia Gl; Vw.: s. ahsal-, brust-, dunu-, hals-, hana-, helfant-, huf-, īs-, kindes-, kinni-, knio-, lentin-, mennisk-, rukki-, skina-, slaf-, slunt-, swegal-, tartili-, werf-, widar-, zagel-, zigūn-, zitar-; Hw.: vgl. as. bên*; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *baina-, *bainaz, st. M. (a), Knochen, Bein; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bein, st. N., Knochen, Würfel, Bein, Schenkel; nhd. Bein, N., Bein, DW 1, 1381, DW2 4, 777; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 846 (bein), ChWdW8 83 (bein), ChWdW9 153a (bein), EWAhd 1, 515; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Sglr04 = Walahfrids Körperteilglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14754)

beina* 1, beinna*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bein“, Knochen; ne. bone (N.), „leg“; ÜG.: lat. ossea (N. Pl.)? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); E.: s. bein; L.: EWAhd 1, 517

beinberga* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Beinberge“, Beinschiene; ne. leg-guard; Hw.: vgl. ahd. beinberga; Q.: Urk (629-634)?; I.: Lw. ahd. beinberga; E.: s. bein, bergan; L.: ChWdW8 346a (beinberga)

beinberga 31, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Beinberge“, Beinschiene, Beinschutz, Beinharnisch, Halbschuh, Pluderhose, Beinkleid, Fußbekleidung, Halbschuh, Lederschuh; ne. leg-guard, low-shoe, breeches; ÜG.: lat. crepida Gl, ocrea Gl, saraballa Gl, tibiale (N.) Gl; Hw.: vgl. lat.-ahd.? beinberga*; Q.: Gl, PLSal (507-511?); I.: Lüt. lat. tibiale?; E.: s. bein, bergan; W.: mhd. beinbërge, st. F., Beinschiene; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 847 (beinberga), ChWdW8 83 (beinberga), ChWdW9 153b (beinberga), EWAhd 1, 516; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685), TrA06 = Fuldaer BR-Glossar (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 842 Helmstadiensis), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

beinbruhhil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Seeadler, Dorndreher?; ne. sea eagle; E.: s. bein, bruhhan; L.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 46; Son.: eher mhd.

*beinen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-

beingarawī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Beinzeug“, Beinkleid, Pluderhose, Kniespange; ne. breeches (Pl.), leg garment, knee buckle; ÜG.: lat. periscelis Gl, saraballa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, garawī; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 849 (beingarauuî), EWAhd 1, 517

beingiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beinkleid“, Beinbekleidung, Beinkleidung, Kniespange; ne. leg garment; ÜG.: lat. periscelis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, giwati; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 849 (beingiuuâti), ChWdW8 310b (beingiwāti), EWAhd 1, 517; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

beingiweri* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beinkleid“, Beinbekleidung, Beinschutz, Beinschiene, Kniespange; ne. „leg garment“, knee buckle; ÜG.: lat. ocrea Gl, periscelis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, giweri; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 849 (beingiuueri), ChWdW9 154a (beingiweri), EWAhd 1, 517; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*beini (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. brust-, gi-, kinni-, ruggi-

*beini (2), ahd., Adj.: Vw.: s. lang-, zwī-

beinīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. beinern, knöchern, aus Knochen bestehend; ne. bony; ÜG.: lat. osseus Gl; Vw.: s. helfant-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. osseus?; E.: s. bein; W.: mhd. beinīn, Adj., beinern, knöchern; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 850 (beinîn), EWAhd 1, 517

beinna*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. beina*

beinnich? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Beinkleid?, Beinbekleidung?; ne. leg garment?; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 850 (beinnich), EWAhd 1, 517

*beinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. sperzi-

beinpfīfa* 1, beinphīfa*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Knochenpfeife“, Pfeife aus Knochen, Knochenflöte; ne. bone-pipe; ÜG.: lat. tibia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. tibia; E.: s. bein, pfīfa; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 850 (beinphîfa), ChWdW8 83 (beinpfīfa), EWAhd 1, 517; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

beinphīfa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. beinpfīfa*

beinreft* 2, ahd., st. M. (a)?: nhd. Beinkleid, Hose; ne. leg garment, trousers; ÜG.: lat. saraballa Gl, tibiarii Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. saraballa?, Lüt. lat. tibarii?; E.: s. bein, reft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 850 (beinreft), ChWdW9 154a (beinreft), EWAhd 1, 518; Son.: TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

beinrenkī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Beinrenkung“, Beinverrenkung; ne. leg sprain; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein, renken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 851 (beinrenkî), EWAhd 1, 518

beinsegga* 4, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: nhd. „Fußfolgerin“, Dienerin; ne. maid, follower (F.); ÜG.: lat. pedisequa Gl, pedisequus Gl; Hw.: s. beinseggo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pedisequa; E.: s. bein; germ. *sagwjō, *sagwjōn, sw. F. (n), Folgerin; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 851 (beinsegga), ChWdW8 84 (beinsegga), ChWdW9 154a (beinsegga), EWAhd 1, 518; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

beinseggo* (?) 1, beinsegio*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Fußfolger“, Diener; ne. servant, follower (M.); ÜG.: lat. (paedagogus) Gl; Hw.: s. beinsegga*; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pedisequus; E.: s. bein; germ. *sagja-, *sagjaz, *sagwja-, *sagwjaz, st. M. (a), Gefolgsmann; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 851 (beinseggo), ChWdW9 154a (beinseggo), EWAhd 1, 518; Son.: Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532) (4. Viertel 9. Jh.)

beinsegio*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. beinseggo*

beinsuht* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Beinkrankheit, Podagra, Fußgicht; ne. „leg disease“, gout; ÜG.: lat. petago Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein, suht; W.: mhd. beinsuht, st. F., Podagra; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 851 (beinsuht), EWAhd 1, 520

beinwalla, ahd., F.: Vw.: s. beinwella

beinwella 9, beinwalla, ahd., F.: nhd. Beinwell, Wallwurz; ne. comfrey; ÜG.: lat. consolida Gl, melisphyllum Gl, symphytum Gl; Q.: Gl (Anfang 12. Jh.); I.: Lsch. lat. consolida?, symphytum?; E.: s. bein, *wellen (3), wellan*; W.: mhd. beinwelle, F., große Wallwurz, Beinwell; s. nhd. Beinwell, M., Beinwell, DW 1, 1389, DW2 4, 791; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 851 (beinuualla), 1, 852 (beinuuella), EWAhd 1, 520

beinweri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beinkleid“, Beinbekleidung, Kniespange; ne. „leg garment“, knee buckle; ÜG.: lat. periscelis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis; E.: s. bein, weri; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 852 (beinuueri), ChWdW9 154a (beinweri), EWAhd 1, 521; Son.: TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

beinwurz* 8, ahd., st. F. (i): nhd. Beinwurz, Kreuzkraut; ne. groundsel; ÜG.: lat. chelidonia minor Gl, erigeron Gl, senecion Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. bein, wurz; W.: mhd. beinwurz, st. F., Beinwurz; nhd. Beinwurz, F., Beinwurz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 852 (beinuuurz), EWAhd 1, 521

beinziarida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. beinzierida*

beinzierida* 1, beinziarida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Beinzierde“, Kniespange, Beinschmuck; ne. „leg ornament“, knee buckle; ÜG.: lat. periscelis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, zierida; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 853 (beinziarida), ChWdW8 336a (beinzierida), EWAhd 1, 521; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

beiscar*, ahd., Adj.: Vw.: s. beiskar*

beiskar* 3, beiscar*, ahd., Adj.: nhd. beißend, eifernd, bissig, scharf, kräftig; ne. biting (Adj.), full of zeal; ÜG.: lat. mordax Gl, zelotes Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *baitra-, *baitraz, *baitskra-, *baitskraz, *bitra-, *bitraz, Adj., bitter, beißend; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116, 97; idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, schneiden, Pokorny 117; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 853 (beiskar), ChWdW9 176b (beiscar), EWAhd 1, 521; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

beita* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Warten, Erwartung, Muße, Verzug; ne. waiting (N.), anticipation, leisure (N.); ÜG.: lat. exspectatio Gl, (fastidium) Gl; Vw.: s. nōt-, *-beita; Hw.: vgl. as. *bēda?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exspectatio; E.: s. germ. *baidjan, V., warten; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. beit, beite, sw. F., Warten, Verzug; s. nhd. (schweiz.) beit, F., M., Warten, Erwartung, Schweiz. Id. 4, 1844, DW 1, 1403, DW2 4, 837; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 853 (beita), EWAhd 1, 522

beiten* 54, ahd., sw. V. (1a): nhd. drängen, streben, verlangen, zu kommen verlangen, antreiben, bedrängen, erzwingen, zwingen, erfordern, wagen, vorwärtsdrängen, vorwärtsstürmen, nötigen, auffordern, einladen (V.) (2), fordern, nötig machen, sich anstrengen, versuchen, sich vermessen (V.); ne. urge (V.), strive, force (V.), risk (V.); ÜG.: lat. cogere Gl, T, compellere Gl, T, conari N, cupere N, exigere Gl, exposcere B, festinare N, furere Gl, gaudere N, gestire N, poscere B, praeceps (= io furdir beitenti) N, progredi Gl, repugnare (= hara beiten) N, repugnare (= hina beiten) N, sociari N, surgere N, urgere Gl, MH, velle N; Vw.: s. fram-, gi-, ir-, ūz-; Hw.: vgl. as. bēdian; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O, OT, T; E.: s. germ. *bidjan, sw. V., bitten, zwingen; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. beiten, sw. V., zwingen, drängen, Gewalt antun, sich quälen, wagen; nhd. (schweiz.) beiten, sw. V., zwingen, Schweiz. Id. 4, 1846, DW 1, 1403, DW2 4, 838; R.: daraūz beiten: nhd. sich bemühen daraus zu kommen; ne. try to get out; R.: zisamane beiten: nhd. zusammendrängen; ne. press (V.) together; ÜG.: lat. solere sociari N; R.: beitento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. mit Mühe, mit Anstrengung; ne. painstakingly; ÜG.: lat. omni nisu magnaque vi N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 853 (beiten), 1, 856 (beitento), ChWdW8 84 (beiten), ChWdW9 154a (beiten), EWAhd 1, 522; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Tgl039 = Gennadius-Glossen in der Berner Canones/Gennadius-Handschrift (Bern, Burgerbibliothek Cod. 89 und Cod. 493), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

beitento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. beiten*

*beiti?, ahd., Sb.: Vw.: s. oli-

beitīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wild, ungestüm, vorwärtsdrängend; ne. wild; ÜG.: lat. ferus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ferus?; E.: s. beiten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 857 (beitîg), EWAhd 1, 523

*beitit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. beiten*

beitōn* 26, ahd., sw. V. (2): nhd. warten, erwarten, zögern, bleiben, verweilen, harren, hoffen auf; ne. expect, wait (V.), hesitate, remain (V.); ÜG.: lat. demorari Gl, exspectare B, Gl, NGl, O, SPs, T, (physicus) N, sustinere Gl, SPs, T; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. beiden*, as. bīdon; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), L, NGl, O, OT, SPs, T; E.: s. germ. *beidan, st. V., warten; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. beiten, sw. V., zögern, warten, harren; fnhd. beiten, sw. V., warten, zögern, bleiben, DW 1, 1403, DW2 4, 838; nhd. (dial.) beiten, sw. V., verweilen, warten, bevorstehen, Schweiz. Id. 4, 1846, Fischer 1, 817, Schmeller 1, 300, Ochs 1, 141; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 857 (beitôn), ChWdW8 89b (beitōn), ChWdW9 174a (beitōn); Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)

beitunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Erwartung, Warten; ne. expectation; ÜG.: lat. exspectatio Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. exspectatio?; E.: s. beitōn; W.: mhd. beitunge, st. F., Warten, Verzug, Aufenthalt; s. nhd. (ält.) Beitung, F., Weile, Zögern, DW 1, 1406; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 858 (beitunga), ChWdW9 174a (beitunga), EWAhd 1, 524

beiz (?) 1, ahd.?, Sb.: nhd. Biss, Mundstück des Pferdezaums; ne. bite (N.); ÜG.: lat. morsus Gl, (salivare) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. morsus?; E.: s. bīzan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 858 (beiz), EWAhd 1, 858

beiza (1) 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Beize, Lauge, Alaun, Mangold; ne. mordant, lye, alum; ÜG.: lat. alumen Gl, confectio Gl, stypteria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *baitō, st. F. (ō), Beize; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. beize, st. F., Beize; nhd. Beize, F., Beize, DW 1, 410, DW2 4, 852; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 858 (beiza), EWAhd 1, 524

beiza (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bieza

beizen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. anspornen, antreiben, erproben, üben, bewähren, jagen, mit Vögeln jagen, aufzäumen, bespannen; ne. spur on, test (V.), hunt (V.); ÜG.: lat. agitare N, commordere Gl, exercere N, infrenare Gl, spectare Gl; Vw.: s. *int-, ir-; Hw.: vgl. as. *bētian?; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *baitjan, sw. V., beißen lassen, zäumen; idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. beizen, sw. V., beizen, mürbe machen, peinigen, jagen; nhd. beizen, beißen, sw. V., jagen, beizen, DW 1, 1411, DW2 4, 853; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 859 (beizen), EWAhd 1, 524

*beizīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wurm-; Hw.: vgl. as. bētig?

beizistein* 11, beizstein*, ahd., st. M. (a): nhd. „Beizstein“, Alaun; ne. alum; ÜG.: lat. alumen Gl, cassaltrum Gl, stypteria Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lsch. lat. alumen?, cassaltrum?, stypteria?; E.: s. beiz, stein; W.: s. mhd. beizstein, st. M., Beizstein, Alaun; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 860 (beiz[i]stein), ChWdW9 176b (beizistein), EWAhd 1, 526; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

beizstein*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. beizistein*

beizzalboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Haselnussstrauch, Haselstrauch, Sauerdorn?; ne. hazel-tree; ÜG.: lat. corylus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. corylus?; E.: s. beiz, boum; W.: nhd. (bay.) Paisselpawm, M., Haselnussstrauch, Schmeller 1, 287; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 860 (beizzalboum), EWAhd 1, 527

bekka* 1, becka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Bäckerin; ne. baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Vw.: s. brot-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. panifica?; E.: s. bakkan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 861 (becka), EWAhd 1, 507

bekkari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bekkāri*

bekkāri* 4, beckāri*, bekkari*, beckari*, beckeri, ahd., st. M. (ja): nhd. Bäcker; ne. baker; ÜG.: lat. panificus Gl, pistor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pistor; E.: s. bakkan; W.: mhd. becker, st. M., Bäcker; nhd. Bäcker, Becker, M., Bäcker, DW 1, 1067, 1216; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 861 (beckeri), EWAhd 1, 508

*bekkarin?, *beckarin?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brōt-

bekkersa* 2, beckersa, ahd., sw. F. (n): nhd. Bäckerin; ne. baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl, pistrix Gl; Hw.: vgl. as. bekkersa?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pistrix?, Lsch. lat. panifica?; E.: s. bakkan; W.: nhd. (rhein.) Bäckersche, F., Bäckerin, Rhein. Wb. 1, 389; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 861 (beckersa), EWAhd 1, 508

bekkī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bekkīn*

*bekkila?, *beckila?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brōt-

bekkīn* 22, bekkī*, beckīn, beckī*, beckin*, ahd., st. N. (a): nhd. Becken, Schale (F.) (2), Gefäß; ne. basin, bowl (N.); ÜG.: lat. baccinium Gl, buccularis Gl, labrum Gl, pelvis Gl, N, O; Hw.: vgl. as. bekkīn*; Q.: Gl, N, O, Urk (799); E.: germ. *bakkin, Sb., Becken; s. lat. baccinium, N., Wassergefäß; gall. bacca, F., Wassergefäß; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. becke, becken, st. N., Becken, Waagschale; nhd. Becken, N., Becken, DW 1, 1216, DW2 4, 382; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 861 (beckî[n]), ChWdW8 345 (beckīn), ChWdW9 154b (beckin), EWAhd 1, 508

*bekko (1), *becko?, ahd., sw. M. (n): nhd. Bäcker; ne. baker; Vw.: s. brōt-

*bekko (2), *becko?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lang-

belden* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. kühn sein (V.), zuversichtlich sein (V.), Vertrauen haben, ermutigen, Mut machen, ermuntern, anregen, anreizen, anspornen, stärken; ne. encourage, strengthen; ÜG.: lat. aedificare Gl, confortare NGl, fidere MF, provocare N, pulsare N; Vw.: s. *gi-, ir-; Hw.: vgl. as. bėldian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *balþjan, sw. V., kühn machen, aufmuntern; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. belden, balden, sw. V., kühn werden, kühn machen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 862 (belden), ChWdW9 149a (belden), EWAhd 1, 527; Son.: Tgl061 = Regensburger Glossen zu Briefen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14179)

beldī 46, baldī, beldīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Mut, Kühnheit, Tollkühnheit, Vermessenheit, Dreistigkeit, Keckheit, Verwegenheit, Stärke (F.) (1), Entschlossenheit, Heftigkeit, Zuversicht, Freimut, Freimütigkeit, Offenheit, Unbefangenheit, Sorglosigkeit, Unbedachtheit, Unbesonnenheit, Beherztheit, Tapferkeit, Furchtlosigkeit, Ermunterung, Antrieb; ne. courage, boldness, presumption, strength, resoluteness; ÜG.: lat. audacia Gl, auctoritas Gl, confiteri N, (continentia) Gl, constantia Gl, fiducia Gl, N, frons (F.) (2) Gl, libertas Gl, N, (passio) N, salus N, (securitas) Gl, (simplicitas) Gl, (spiritus) Gl, (soliditas) N, (temerarius) N, temeritas Gl, N, vis animi Gl; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. fiducia?; E.: germ. *balþī-, *balþīn, sw. F. (n), Kühnheit; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, strotzen, sprudeln, Pokorny 120; W.: mhd. belde, st. F., Dreistigkeit; vgl. nhd. in Bälde, Adv., in Bälde, DW 1, 1084; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 863 (beldî[n]), ChWdW8 82 (beldī), ChWdW9 148b (baldī, beldī), EWAhd 1, 527; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl049 = Regensburger Glossen zu Heiligenleben (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14364), TrT02 = Regensburger Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

beldida* 5, baldida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Mut, Kühnheit, Furchtlosigkeit, Unverzagtheit, Beherztheit, Entschlossenheit, Vermessenheit; ne. courage, boldness, presumption; ÜG.: lat. constantia Gl, fiducia T, redargutio Gl; Q.: Gl, O, T (830); I.: Lbd. lat. fiducia?; E.: germ. *balþiþō, *balþeþō, st. F. (ō), Kühnheit, Mut; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, strotzen, sprudeln, Pokorny 120; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 863 (beldida), ChWdW9 148b (bledida), EWAhd 1, 863; Son.: Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532)

beldīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. beldī

beldirih, ahd., st. M.: Vw. .s. beldirīh

beldirīh 1, beldirih, ahd., st. M.: nhd. Gürtel, Wehrgehenk; ne. girdle (N.); Q.: N (1000); E.: vielleicht von lat.-etrusk. balteus, M., Einfassung, Rand, Wehrgehenk; W.: mhd. balderich, belderich, st. M., Gürtel, Wehrgehenk; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 866 (beldirī̆h), EWAhd 1, 527

belegna*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. belina*

*belg?, ahd., st. N. (a?, i?): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *belg?

belgan 40, pelgan, ahd., st. V. (3b): nhd. erzürnen, zürnen, in Zorn geraten (V.), zornig sein (V.), sich erregen; ne. be angry, grow angry; ÜG.: lat. concitari N, indignari O, (ira) (= gibolgan) Gl, irasci Gl, MNPs, N, O, T, tumere (= sih belgan) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. gibelgen*; vgl. anfrk. belgan, gibelgen, as. belgan; Q.: Gl (765), MNPs, N, O, OT, PN, T; E.: germ. *belgan, st. V., schwellen, zürnen; idg. *bʰelg̑ʰ-, V., Sb., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bëlgen, st. V., zürnen, sich erzürnen, aufschwellen; nhd. (ält.) belgen, V., belgen, zornig werden, DW 1, 1447; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 866 (belgan), ChWdW8 84 (belgan), ChWdW9 154b (belgan), EWAhd 1, 528

belgen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zum Zorn reizen, erzürnen, herausfordern; ne. provoke; ÜG.: lat. provocare N; Vw.: s. fir-, gi-, ir- (1); Hw.: s. belgan; vgl. anfrk. *belgen?; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. provocare?; E.: germ. *balgjan, sw. V., schwellen machen, erzürnen; s. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. belgen, sw. V., reizen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 870 (belgen), EWAhd 1, 529

*belgen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-

belgida? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anlass zum Zorn, Ärgernis, Verärgerung; ne. anger (N.); ÜG.: lat. offensa Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); E.: s. belgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 871 (belgida), Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 47, ChWdW9 155a (belgida); Son.: Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532) (4. Viertel 9. Jh.)

belgilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. belgilīn*

belgilīn* 4, belgilī*, balgilī*, balgilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bälglein“, Hülse, Fruchthülse, Schote (F.) (1), Deckblatt; ne. bellows (Pl.), hull (N.); ÜG.: lat. folliculus Gl, siliqua Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. folliculus; E.: s. balg; W.: mhd. belgelīn, belgel, st. N., kleiner Schlauch, Sack, Fruchtknoten; nhd. (ält.) Bälglein, N., „Bälglein“, Hülse, kleiner Balg, DW 1, 1088; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 871 (blegilî[n]), ChWdW8 82 (belgilīn), ChWdW9 149b (belgilīn); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

belicha*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. belihha*

belicho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. belihho*

belico*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. belihho*

belihha* 1, belicha*, pelicha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Blässhuhn, Belche; ne. coot; ÜG.: lat. fulix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *balikō-, *balikōn, sw. F. (n), Wasserhuhn, Belche; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. belche, sw. F., Blässhuhn; nhd. (ält.) Belche, F., Belche, Wasserhuhn, DW 1, 1439, (bay.) Belchen, F., Belche, Blässhuhn, Schmeller 1, 233; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 871 (belihha), EWAhd 1, 530

belihho* 2, belicho*, belico*, pelicho*, pelico*, ahd., sw. M. (n): nhd. Blässhuhn, Belche; ne. coot; ÜG.: lat. fulica Gl; Hw.: vgl. as. beliko*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. belihha; W.: s. mhd. belche, F., Blässhuhn; nhd. (schwäb.) Belche, M., Belche, Blässhuhn, Fischer 1, 832, (schweiz.) Belchen, M., Belche, Blässhuhn, Schweiz. Id. 4, 1193; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 871 (belihho), EWAhd 1, 530

belina* 1, belegna*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bilsenkraut; ne. henbane; ÜG.: ahd. wīzwurz* Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. ahd. bilisa?; E.: germ. *belunō-, *belunōn, sw. F. (n), Bilsenkraut; s. idg. *bʰel- (2), Sb., Bilsenkraut, Pokorny 120; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118

belit 4, ahd., st. F.?: nhd. Silberpappel, Weißpappel, Schwarzpappel, Pappel; ne. white poplar, black poplar, poplar; ÜG.: lat. populus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. pellītus?; E.: s. lat. pellītus?, Adj.=Part. Prät., mit einem Fell bedeckt; germ.? *balid-, Sb., Silberpappel; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 871 (belit), EWAhd 1, 531

*bella?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. mist-

bellan* 7, pellan*, ahd., st. V. (3b): nhd. bellen, hallen; ne. bark (V.) (2), resound; ÜG.: lat. latrare Gl, N, muttire Gl, personare Gl; Vw.: s. fir-, *gagan-, ingagan-, widar-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *bellan (1), st. V., bellen; idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123; W.: mhd. bëllen, st. V., bellen, keifen, zanken; s. nhd. bellen, sw. V., bellen, DW 1, 1451, DW2 4, 951; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 872 (bellan), ChWdW9 155b (bellan), EWAhd 1, 533; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*belli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ars-; Hw.: vgl. as. *bal?

bellilīn* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Bällchen“, Medikamentenkügelchen, Pille; ne. „small ball“, pill (N.); ÜG.: lat. catapotium Gl, globus Gl, pastillus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. catapotium?, globus?, pastillus?; E.: s. bal, ballo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 873 (bellilîn), EWAhd 1, 537 (bellilîn)

bellizboum 2, ahd., st. M. (a): nhd. Pappel; ne. poplar; ÜG.: lat. populus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pellitus?, Lüt. lat. pellitus?; E.: s. lat. pellītus?; s. belit, pelliz, boum

bellizīn* (?) 1, ahd., Adj.: nhd. pappeln (Adj.), Pappel..., zur Pappel gehörig, aus Pappelholz gemacht; ne. of poplar; ÜG.: lat. populeus Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pellītus?; E.: s. lat. pellītus?; s. belit, pelliz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 873 (bellizîn), ChWdW9 155b (bellizīn), EWAhd 1, 537; Son.: TrT22 = Kölner Genesisglossar (Köln, Dombibliothek CVII) (2. Viertel 9. Jh.)

*bello?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mist-

bellōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebell, Gebrüll, Brüllen, Geschrei, Schreien, Eselsschrei; ne. barking (N.), roaring (N.), shouting (N.), donkey’s shouting; ÜG.: lat. ruditus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ruditus?; E.: s. bellōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 873 (bellôd), EWAhd 1, 537

bellōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. bellen, brüllen, schreien, ächzen, stöhnen; ne. bark (V.), roar (V.), shout (V.); ÜG.: lat. delatrare Gl, ingemere Gl, rudere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bellan; W.: s. mhd. bëllen, st. V., bellen, keifen, zanken; nhd. bellen, sw. V., bellen, DW 1, 1451; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 873 (bellôn), EWAhd 1, 537

bellunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bellen, Gebell, Gekläff; ne. barking (N.); ÜG.: lat. latratus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. latratus?; E.: s. bellan; W.: mhd. bellunge, st. F., Bellen, Gekläff; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 874 (bellunga), EWAhd 1, 537

*belzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-

bemanat?, lat.-ahd.?, V.?: Vw.: s. bomanat*

Benaventon* 1, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Beneventer (Pl.); ne. Beneventons; ÜG.: lat. (Irpinia) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: s. lat. Beneventum, ON, Benevent

benda*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. binda*

benedicta, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. benedikta*

benedikta* 10, benedicta, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Benedikte, Benediktenkraut, Tausendguldenkraut, Muskatellerkraut, Muskatellersalbei, Echte Nelkenwurz, Baldrian; ne. centaury; ÜG.: lat. benedicta Gl, caerefolium? Gl, centauria Gl, sclarea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. (herba) benedicta; E.: s. lat. (herba) benedicta, F., Tausendguldenkraut; vgl. lat. benedīcere, V., gutes reden, loben; s. lat. bonus, Adj., gut; lat. dīcere, V., sagen; vgl. idg. *deu- (2), V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. benedicte, F., Tausendguldenkraut, Muskatellerkraut; nhd. Benedikte, F., Tausendguldenkraut, Muskatellerkraut, DW 1, 1468 (Benedicte); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 874 (benedicta), EWAhd 1, 538

bēneduoh (?) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kompresse (?), Umschlag (?); ne. compress (?); ÜG.: lat. (crotes) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein?, tuoh?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 875 (beneduoh?), EWAhd 1, 539

benichōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. benihhōn*

benihhōn*, benichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erfahren (Adj.) (= gibenihhōt), einer Sache kundig (= gibenihhōt); ne. experienced (= gibenihhōt); ÜG.: lat. peritus (= gibenihhōt) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: vgl. EWAhd 1, 539; W.: s. mhd. baneken, banken, sw. V., umhertummeln, spazieren, sich durch Bewegung erlustigen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 875 (gibenihhôt), ChWdW8 84 (benihhōn), EWAhd 1, 539

*benihhōt?, *benichōt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. benihhōn*

benkilīn 2, ahd., st. N. (a): nhd. Bänklein, Bänkchen, kleine Bank, kleiner Schemel; ne. small bench; ÜG.: lat. scamnellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. scamnellum; E.: s. bank; W.: mhd. benkelīn, st. N., Bänklein; nhd. Bänklein, N., Bänklein; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 875 (benkilîn), EWAhd 1, 541

benkōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Bänken versehen (V.), mit Sitzgelegenheiten versehen (V.); ne. furnish with benches; ÜG.: lat. stratum (= gibenkōt) Gl; Hw.: s. bankōn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sternere?; E.: s. bank; W.: s. mhd. benken, sw. V., Sitze bereiten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 875 (benkôn), EWAhd 1, 541

*benni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

*benten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, zisamane-; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 876 (benten)

*benti?, ahd., st. N. (ja): nhd. Band (N.), Binde; ne. band (N.) (1); Vw.: s. gi-, heru-, houbitgi-, ido-, oug-; Hw.: vgl. as. bendi*

*bentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. nōt-

bentil* 12, ahd., st. M. (a): nhd. „Bändel“, Band (N.), Binde, Brusttuch, Brustband, schmales Band (N.), schmales Tuch, Kopfbinde, Priesterbinde, Leitseil, Zügel; ne. bandage, kerchief; ÜG.: lat. alligamentum? N, amiculum N, fascia Gl, fascia pectoralis cingulum N, fasciola Gl, ligatura N, ligatura? Gl, ligista? Gl, mappula Gl, nexus N, pendix Gl, perona? Gl, vitta Gl; Vw.: s. fahs-, houbit-; Hw.: vgl. as. *bėndil?; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *bandila-, *bandilaz, st. M. (a), Band (N.); vgl. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127; W.: mhd. bendel, st. M., Band (N.), Binde; nhd. (ält.) Bändel, Bendel, M., kleine Binde, DW 1, 1099, 1466, DW2 4, 977; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 878 (bentil), EWAhd 1, 541

bentilīn* 3, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Bändlein“, Binde, schmales Band; ne. small band (N.) (1); ÜG.: lat. instita Gl, redimiculum Gl, taenia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. redimiculum?; E.: s. bentil; W.: mhd. bendelīn, bendel, st. N., Bändchen, Binde; nhd. (ält.) Bändlein, Bendlein, N., Bändchen, Schnur (F.) (1), DW 1, 1466, DW2 4, 139; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 878 (bentilîn), EWAhd 1, 541

*bentilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brust-

*benzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. eli-

*beo?, ahd., st. N. (wa): Hw.: vgl. as. beo*; E.: germ. *bewwu, Sb., Getreide

beodus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Tisch; ne. table; Hw.: s. biot*; Q.: PLSal (507-511)?; E.: s. germ. *beuda, *beudaz, st. M. (a), Tisch; L.: ChWdW9 1013a (beodus)

beonia 16, ahd., st. F. (ō): nhd. Päonie, Pfingstrose; ne. peony; ÜG.: lat. hastula regia Gl, paeonia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. paeōnia; E.: s. lat. paeōnia, F., Päonie; gr. παιωνια (paionia), F., Päonie; W.: mhd. peon, st. F., Päonie, Pfingstrose; s. nhd. Päonie, F., Päonie, Pfingstrose, Duden 5, 1945; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 878 (beonia), EWAhd 1, 541

*ber?, ahd., Adj.: Vw.: s. kind-

bēr 33, pēr, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bär“ (M.) (2), Eber, Zuchteber, Wildeber; ne. boar; ÜG.: lat. ferpex? Gl, porcus Gl, singularis ferus N, verres Gl, (versus) (M.)? Gl, vervex Gl; Hw.: vgl. as. bēr*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *baira-, *bairaz, st. M. (a), Zuchteber; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen?, Pokorny 117; W.: mhd. bēr, st. M., Eber, Zuchteber; nhd. (ält.) Bär, M., Eber, DW 1, 1124, DW2 4, 183; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 879 (bêr), ChWdW9 155b (bēr), EWAhd 1, 542; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), Sglr02 = Reichenauer Sachglossare (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908])

bēra 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Netz, sackartiges Fischernetz, Reuse; ne. eel-basket; ÜG.: lat. barga? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pēra?; E.: s. lat. pēra, F., Ranzen, Quersack; gr. πήρα (pḗra), F., Ranzen, Tasche; W.: mhd. bēr, bēre, st. M., sw. M., Reuse; vgl. nhd. Bäre, N., Reuse, DW 1, 1127, DW2 4, 195; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 879 (bêra), EWAhd 1, 544

berahaft* 5, berihaft*, berhaft*, ahd., Adj.: nhd. gebärend, fruchtbar, ertragreich; ne. fecund; ÜG.: lat. fecundus Gl, fructifer N, uber (Adj.) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. fructifer?; E.: s. beran, haft; W.: mhd. bërhaft, Adj., fruchtbar, schwanger; nhd. (ält.) bärhaft, Adj., fruchtbar, schwanger, DW 1, 1133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 880 (berahaft)

berahaftī* 1, berihaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Fruchtbarkeit, Natur; ne. fertility, nature; ÜG.: lat. natura N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. natura?; E.: s. beran, haft; W.: nhd. (schweiz.) Berhafti, F., Fruchtbarkeit, Schweiz. Id. 4, 1478; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 880 (berahaftî), EWAhd 1, 544

berahaftīg* 1, berhaftīg*, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; ÜG.: lat. fertilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fertilis; E.: s. beran, haft; W.: mhd. berhaftic, berhaftec, Adj., fruchtbar; nhd. bärhaftig, Adj., fruchtbar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 880 (ber[a]haftîg)

berahaftigen*, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. berahaftīgen*

berahaftīgen* 1, berahaftigen*, ahd., sw. V. (1): nhd. fruchtbar machen; ne. fructify; Q.: N (1000); E.: s. berahaftīg*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 880 (berahaftī̆gen), EWAhd 1, 544

berahaftōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. fruchtbar machen, befruchten, ertragreich machen; ne. fructify; ÜG.: lat. fructificare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fructificare?; E.: s. beran, haft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 880 (berahaftôn), EWAhd 1, 544

beraht* 9, berht*, peraht*, ahd., Adj.: nhd. hell, hell scheinend, glänzend, erhellt, klar, strahlend, lichterfüllt, verklärt, hervorragend, berühmt; ne. bright, shining; ÜG.: lat. clarus Gl, fulgidus MH, praeclarus Gl, MG, splendidus Gl; Vw.: s. filu-; Hw.: vgl. anfrk. *berht?, as. berht, *braht (3)?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MG, MH, O, PN; E.: germ. *berhta-, *berhtaz, Adj., licht, hell, glänzend; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. bërht, Adj., glänzend; vgl. nhd. Bert..., ...brecht, ...bert, Adj., (in PN); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 880 (ber[a]ht), ChWdW8 84 (beraht), ChWdW9 156a (beraht), EWAhd 1, 545; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

berahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. glänzen, erglänzen; ne. shine (V.); ÜG.: lat. splendescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. splendescere; E.: germ. *berhtēn, *berhtǣn, sw. V., erglänzen, leuchten; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, Adj., V., weiß, glänzen, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 881 (berahtên), ChWdW8 84 (berahtēn), EWAhd 1, 546

*berahti?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

berahtī* 4, berhtī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Helligkeit, Glanz, Herrlichkeit; ne. brightness; ÜG.: lat. claritas Gl, splendor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. claritas?, Lüt. lat. splendor?; E.: germ. *berhtī-, *berhtīn, sw. F. (n), Klarheit; s. idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, Adj., V., weiß, glänzen, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 882 (beraht[î]), ChWdW8 84 (berahtī), EWAhd 1, 546; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)

*berahtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fora-

*berahtlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. berhtlīk*; E.: germ. *berhtalīka-, *berhtalīkaz, Adj., glänzend, leuchtend; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, Adj., V., weiß, glänzen, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667

*berahtlīhho?, *berahtlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. berhtlīko*

berahtnessi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Glanz, Schein, Herrlichkeit, Ehre, Ruhm; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T; Hw.: s. berahtnessī*, berahtnissi*, berahtnissī; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. claritas; E.: s. beraht; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 882 (berahtnessī̆), ChWdW9 156a (berahtnessi), EWAhd 1, 546

berahtnessī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (i): nhd. Glanz, Schein, Herrlichkeit, Ehre, Ruhm; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T?; Hw.: s. berahtnessi*, berahtnissi*, berahtnissī; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. claritas; E.: s. beraht; L.: ChWdW9 156a (berahtnessi), EWAhd 1, 546

berahtnissi* 2 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Glanz, Herrlichkeit, Ehre; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T; Hw.: s. berahtnessi*, berahtnessī*, berahtnissī; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. claritas; E.: s. beraht

berahtnissī 3 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Glanz, Herrlichkeit, Schein, Ehre, Ruhm; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T?, splendor I; Hw.: s. berahtnessi*, berahtnessī*, berahtnissi*; Q.: I (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. claritas?, Lüt. lat. splendor?; E.: s. beraht; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 882 (berahtnessī̆/berahtnissî), ChWdW8 84 (berahtnissī), EWAhd 1, 546

berahto 1, ahd., Adv.: nhd. glänzend, strahlend, in glänzender Weise, ausgezeichnet, köstlich; ne. splendidly; ÜG.: lat. splendide T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. splendide?; E.: s. beraht; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 882 (berahto), ChWdW9 156a (berahto), EWAhd 1, 546

*berahtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-

beran 132, peran, ahd., st. V. (4): nhd. gebären, zur Welt bringen, schwanger gehen, tragen, zeugen, erzeugen, entstehen lassen, werden lassen, hervorbringen, bilden, erweisen, entgegenbringen, herbringen, bringen, darbringen, hervorholen; ne. bear (V.), produce (V.), bring forth, render; ÜG.: lat. afferre Gl, N, T, dare N, depromere Gl, edere (V.) (2) MH, N, enixus (Adj.) (= beranti) Gl, exhibere I, facere Gl, O, fecundatus (= beranti) Gl, ferre Gl, T, fertilis (= beranti) Gl, fructificus (= beranti?) Gl, fructuosus (= beranti) Gl, (fructus) (= giboran) N, O, T, fundere Gl, generare Gl, generatio (= beran subst.) I, MF, N, germinare N, T, gignere Gl, I, MF, T, WK, mortifer (= tōd beranti) Gl, nasci Gl, GP, I, MF, N, O, WH, WK, (oriri) WH, parere (V.) (2) Gl, MF, N, O, Ph, T, WH, parturire Gl, N, NGl, Ph, procreare N, producere N, proferre Gl, puerpera (= kneht birit) Gl, (puerperium) (= kneht beranti) Gl, renasci T, reddere Gl, venire (V.) (2) (= giboran werdan) I, vulva (= berant ref) I; Vw.: s. afurgi-, anagi-, fir-, furi-, gi-, in-, ir-, it-; Hw.: vgl. anfrk. *beran?, as. beran; Q.: Ch, Gl (765), GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK, WS; I.: Lbd. lat. dare?; E.: germ. *beran, st. V., tragen, gebären; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. beren, bern, st. V., hervorbringen, Frucht tragen, Blüte tragen, gebären; nhd. bären, V., tragen, bringen, DW 1, 1127, DW2 4, 195; nhd. (schweiz.) beren, st. V., gebären, tragen, Schweiz. Id. 4, 1475, DW2 4, 1020; R.: beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. fruchtbar, angestrengt; ne. fertile, strained; ÜG.: lat. enixus (Adj.) Gl, fecundatus Gl, fertilis Gl, fructuosus Gl; R.: kneht beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. ein Kind gebärend; ne. child-bearing; ÜG.: lat. (puerperium) Gl; R.: tōd beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. todbringend; ne. fatal, deadly; ÜG.: lat. mortifer Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 883 (beran), ChWdW8 84b (beran), ChWdW9 156a (beran), EWAhd 1, 546; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl063 = Würzburger Isidorglossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 79) (1. Viertel 9. Jh.), MrA01 = Alphabetisches Murbacher Mischglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

*berant?, ahd., st. M. (nt)? (a)? (i)?: Vw.: s. *helm-, *wāfan-; Hw.: vgl. as. *berand?

berantboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Fruchtbaum, Weinbeerbaum; ne. fruit-tree; ÜG.: lat. arbustum Gl, (fructificus)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. arbustum fructificum; E.: s. beran, boum; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 895 (berantboum), ChWdW9 156b (berantboum), EWAhd 1, 548; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

beranti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; Vw.: s. un-; Hw.: s. beran

*berantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, furi-

berantlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, ertragreich; ne. fertile; ÜG.: lat. (fertilis)? Gl, fructuosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. fructuosus; E.: s. beran; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 896 (berantlîh), ChWdW8 84b (berantlīh), EWAhd 1, 549

berantlīhhī*?, berantlīchī*?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. berantlīh*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 896 (berantlī̆hhî), EWAhd 1, 549

berari* (1), ahd., st. M. (ja)?: Vw.: s. berāri* (1)

berari* (2), ahd., st. M. (ja)?: Vw.: s. berāri* (2)

berāri* (1) 2, berari*, berri*, ahd., st. M. (ja)?: nhd. Bärenführer, Bärentreiber, Bärenhüter; ne. bear-leader; ÜG.: lat. arctophylax Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. arctophylax; E.: s. bero; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 896 (berā̆ri), EWAhd 1, 549, EWAhd 1, 565

berāri* (2) 1, berari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gebärer“, Erzeuger, Vater; ne. progenitor; ÜG.: lat. gignens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gignens; E.: s. beran; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 896 (berâri), EWAhd 1, 549

berawinca*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. berawinka*

berawinka* 14, berawinca*, berwinka*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Immergrün, Hauswurz, Dachwurz; ne. periwinkle; ÜG.: lat. agaone Gl, pervinca Gl, provinca Gl, semperviva Gl, vermicularis Gl, vinca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pervinca; E.: s. lat. pervinca, F., Bärwurz, Sinngrün; vgl. lat. per, Präp., durch, über; lat. vincīre, V., binden, umwinden; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. berwinke, berewinke, F., Immergrün, Hauswurz; s. nhd. (obersächs.) Bärwinkel, F., Immergrün, Hauswurz, Müller-Fraureuth 1, 66; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 897 (ber[a]uuinka), EWAhd 1, 549

berawurz* 4, berwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Bärwurz; ne. baldmoney, bear fennel; ÜG.: lat. baldemonia Gl, peucedanum? Gl, pinastellus? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. baldemonia; E.: s. bero, wurz; W.: mhd. berwurz, st. F., Bärwurz; nhd. Bärwurz, F., Bärwurz, DW 1, 1146; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 897 (ber[a]uuurz), EWAhd 1, 552

berd* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Gewächs, Frucht, Abkömmling; ne. field-produce; ÜG.: lat. genimen T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. genimen; E.: s. beran; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 897 (berde), ChWdW9 157b (berd), EWAhd 1, 550

berenbungo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bachbunge; E.: s. bero, bungo; L.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 58; Son.: eher mhd.

berenhūt* 1, berinhūt*, ahd., st. F. (i): nhd. Bärenhaut, Bärenfell; ne. bear-skin; ÜG.: lat. cutis ursina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cutis ursina; E.: s. bero, hūt; W.: mhd. bernhūt, st. F., Bärenhaut, Bärenfell; nhd. Bärenhaut, F., Bärenhaut, DW 1, 1128; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 915 (berinhût), EWAhd 1, 551

berenwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. berinwurz*

berenzunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bachbunge; E.: s. bero, zunga; L.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 58, EWAhd 1, 551; Son.: eher zu mhd. berenbunge gehörig

beresboto 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Unkraut; ne. weeds; ÜG.: lat. zizania T; Q.: Gl, T (830); I.: Lsch. lat. zizania?; E.: s. idg. *bʰares-, Sb., Gerste, Spelt, Pokorny 111; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146; L.:Karg-Gasterstädt/Frings 1, 898 (beresboto), 6, 486 (merispoto), ChWdW9 160a (beresboto), EWAhd 1, 551

berezintisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. berezintisk*

berezintisk* 1, berezintisc*, ahd., Adj.: nhd. berecyntisch; ne. from Berecynt; ÜG.: lat. Megalesius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Berecyntus; E.: s. lat. Berecyntus, Adj., berecyntisch; vgl. lat. Berecyntes, M. Pl., Berecynter; gr. Βερέκυντες (Berékyntes), M. Pl., Berecynter

bērfarh* 1, ahd., st. N. (iz/az): nhd. „Eberferkel“, Ferkel, männliches Ferkel; ne. male piglet; ÜG.: ferrat (roman.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bēr, farh; L.: ChWdW9 155b (bērfarh), Karg-Gasterstädt/Frings 1, 898 (bêrfarh), EWAhd 1, 552

berfrit 3, bergfrit*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bergfried, Schutzdach, fahrbares Turmgerüst, Burgturm?; ne. shelter (N.); ÜG.: lat. vinea Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vīnea; E.: der Zusammenhang mit „Berg“ und „Friede“ ist volksetymologisch, Kluge s. u. Bergfried; W.: mhd. bërvrit, bërvrīt, bërvride, bërcvrit, st. M., sw. M., Turm, Bollwerk, befestigtes Haus, Tribüne; nhd. Bergfriede, Bergfried, M., „Bergfried“, Turm, Bollwerk, befestigtes Haus, DW 1, 1511, DW2 4, 1033; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 910 (ber[g]frit), EWAhd 1, 556

*berg, lang., st. M. (a): nhd. Berg; ne. mountain; Hw.: s. ahd. berg (1); Q.: ON

berg (1) 167, ahd., st. M. (a): nhd. Berg, Berggipfel; ne. mountain (N.); ÜG.: lat. (Alpinus) Gl, mons APs, B, Ch, Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, NP, O, T, WH, (montanus)? Gl, (Sion) Gl; Vw.: s. Bartūn-, hōhun-, kalo-, mahal-, mirra-, olei-, oli-, Sina-, swuozstank-, wart-, weralt-; Hw.: s. lang. *berg; vgl. anfrk. berg, as. berg (1)?; Q.: APs, B, Ch, GB, Gl (765), I, M, MF, MNPs, N, NGl, NP, O, ON, OT, T, Urk, W, WH; E.: germ. *berga-, *bergaz, st. M. (a), Berg, Höhe, Schutz; idg. *bʰerg̑ʰos, M., Berg, Pokorny 140; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. bërc, st. M., Berg; nhd. Berg, M., Berg, DW 1, 1503, DW2 4, 1021; R.: obanahtīgēr berg: nhd. Gipfel des Berges; ne. mountain-peak; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 898 (berg), ChWdW8 85b (berg), ChWdW9 160b (berg), EWAhd 1, 553; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl029 = Mainzer Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 8104, Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

*berg (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bergi?, as. *berg (3)?; E.: germ. *berga-, *bergam, st. N. (a), Zuflucht; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128

*berg (3), ahd., st. M. (a, i?): nhd. Berge (F.), Schutz; ne. shelter (N.); Vw.: s. *arm-, hals-; Hw.: vgl. as. *berg (3)?

*berg (4), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *berg (2)?

*berga?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Berge (F.), Schutz; ne. shelter (N.); Vw.: s. bein-, hals-, hari-, heri-, kela-, lina-, mana-, smero-, stain-, wint-; Hw.: vgl. anfrk. *berga?, as. *berga?; E.: germ. *bergō, st. F. (ō), Schutz, Berge (F.); idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128

bergan* 65, pergan*, ahd., st. V. (3b): nhd. bergen, verbergen, verstecken, schützen, verhüllen, verheimlichen, nicht erkennbar machen, aufbewahren, bewahren, horten; ne. protect, hide (V.); ÜG.: lat. abscondere B, I, MF, N, NGl, T, (apparere) N, caecus (= sih berganti) N, celare Gl, condere N, (conservare) O, delitescendo (= berganto) Gl, demergere N, deprimere N, latere Gl, N, occultatus (= sih berganti) N, recondere Gl, N, reservare B, velare N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. bergan*, as. *bergan?; Q.: B, GB, Gl, I, MF, N, NGl, O, OT, Ph (?), PN, T, Urk (6./7. Jh.); E.: germ. *bergan, st. V., bergen, schützen; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. bërgen, st. V., bergen, verbergen, in Sicherheit bringen; nhd. bergen, st. V., bergen, DW 1, 1507, DW2 4, 1031; R.: berganto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. bergend, verbergend, durch Verstecken, unter Zurückziehung; ne. hidingly; ÜG.: lat. delitescendo Gl; R.: giborgan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. verborgen, geheim, versteckt; ne. hidden, secret (Adj.); ÜG.: lat. absconsus I; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 904 (bergan), 1, 910 (berganto), ChWdW8 85b (bergan), ChWdW9 161a (bergan), EWAhd 1, 554, EWAhd 1, 556; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

berganto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. bergan*

*bergare?, lat.-ahd.?, V.: Vw.: s. heri-

bergari* (1), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bergāri* (1)

bergari* (2), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bergāri* (2)

bergāri* (1) 1, bergari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Bergbewohner; ne. mountain dweller; ÜG.: lat. (montana) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. montanus; E.: s. berg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 910 (bergā̆ri), ChWdW8 85b (bergāri), EWAhd 1, 556; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)

bergāri* (2) 1, bergari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Berger“, etwas Verbender; ne. concealer; ÜG.: lat. depositor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. depositor; E.: s. bergan; W.: nhd. (ält.) Berger, M., „Verberger“, der eine Sache bewahrt, der eine Sache versteckt, DW 1, 1509; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 910 (bergâri), EWAhd 1, 556

bergfrit*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. berfrit

bergfugili* 1, bergfugilīn*, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Bergvögelein, kleiner Vogel; ne. small mountain bird; ÜG.: lat. passer qui montem appetit N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. passer qui montem appetit?; E.: s. berg, fugili; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 911 (bergfugilî[n]), EWAhd 1, 558

bergfugilīn*, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. bergfugili*

berggibilla* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Bergschädel“, Schädelberg; ne. Calvary; ÜG.: lat. calvaria NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. calvāria?; E.: s. berg, gibilla; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 911 (berggibilla), EWAhd 1, 558

berghaft* 1, ahd., Adj.: nhd. gebirgig, bergig; ne. mountaineous; ÜG.: lat. montuosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. montuosus; E.: s. berg, haft; W.: mhd. berchaft, Adj., gebirgig; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 911 (berghaft), ChWdW8 85b (berghaft), EWAhd 1, 558; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

berghaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gebirge, Gebirgsgegend, Berggegend; ne. mountains; ÜG.: lat. loca montana Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. montanus; E.: s. berg, haft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 911 (berghaftî), ChWdW8 85b (berghaftī), EWAhd 1, 558; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

berghūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Berghaus, Haus im Gebirge; ne. mountain house; ÜG.: lat. montana (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. montanus?; E.: s. berg, hūs; W.: nhd. Berghaus, N., Berghaus, DW 1, 1512; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 911 (berghûs), ChWdW9 160b (berghūs), EWAhd 1, 558; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162) (1. Hälfte 9. Jh.)

*bergi?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-

*bergī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *heri-; Hw.: vgl. as. *bergi?

bergida, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bergita

bergilī* 2, bergilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Berglein“, kleiner Berg; ne. hill (N.); ÜG.: lat. monticulus NP; Q.: NP (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. monticulus?; E.: s. berg; W.: mhd. bergelīn, st. N., Berglein; nhd. Berglein, N., Berglein, DW 1, 1515; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 911 (bergilî[n]), EWAhd 1, 558

bergilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bergilī*

*bergiltus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as. bergildus*?

bergita 6, bergida, ahd., sw. F. (n): nhd. Kuchen, Backwerk; ne. cake (N.); ÜG.: lat. collyrida Gl, crustula Gl, placenta Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); I.: Lsch. lat. collyrida?, crustula?, placenta?; E.: vgl. germ. *bargjan, sw. V., kosten (V.) (2); germ. *burgjan?, sw. V., kosten (V.) (2); s. idg. *bʰares-, Sb., Gerste, Spelt, Pokorny 111?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 911 (bergita), ChWdW9 162a (bergita), EWAhd 1, 558; Son.: Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534) (1. Viertel 9. Jh.?)

bergkāsi* 1 und häufiger, bergkese*, ahd., st. M. (ja): nhd. Käse; ne. cheese; ÜG.: lat. caseus grandis Urk; Q.: Urk (10. Jh.?); I.: Lüt. lat. caseus; E.: s. berg, kāsi

bergkese*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bergkāsi*

*berglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. heri-

*bergōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. heri-

*bergpuella?, lat.-ahd.?, F.: Hw.: vgl. lat.-as. bergpuella*?

*bergum?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. heri-

*bergus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. mallo-

bergwazzar 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bergwasser; ne. mountainwater; Q.: WH (um 1065); E.: s. berg, wazzar; W.: nhd. Bergwasser, N., Bergwasser, DW 1, 1520; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 912 (berguuazzar), EWAhd 1, 559; Son.: eher mhd.?

berhaft*, ahd., Adj.: Vw.: s. berahaft*

berhaftīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. berahaftīg*

berht*, ahd., Adj.: Vw.: s. beraht*

berhtī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. berahtī*

berhtram 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bertram; ne. pyrethrum; ÜG.: lat. pyrethron Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pyrethrum; E.: s. lat. pyrethrum, N., Bertram (eine Pflanze); gr. πύρεθρον (pýrethron), N., Bertram (eine Pflanze); vgl. gr. πῦρ (pyr), N., Feuer; idg. *pehu̯r̥, *phu̯nos, *péh₂u̯r̥-, N., Feuer; W.: mhd. berhtram, st. M., Bertram; nhd. Berchtram, Bertram, M., Bertram, DW 1, 1491; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 912 (berhtram), EWAhd 1, 559

*beri (1), ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; Vw.: s. un-

beri (2) 30, peri, ahd., st. N. (ja): nhd. Beere, Traube, Weintraube, Erdbeere, Maulbeere, Heidelbeere; ne. berry (N.), grape; ÜG.: lat. baca Gl, (fraga) Gl, fructus Gl, (labrusca) Gl, (morus) (F.) Gl, (racemus) Gl, uva Gl, N, NGl, (vaccinium) Gl; Vw.: s. betti-, brām-, dub-, ebah-, ein-, erd-, hagan-, hasal-, hana-, heid-, heidi-, hint-, holuntar-, huntes-, kers-, kurni-, kurnil-, kurnoles-?, lōr-, mistil-, mūl-, oli-, swarz-, tūb-, wald-, wehhalter-, wīn-, wintar-, wolf-, zīlant-; Hw.: vgl. as. beri*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere; s. idg. *bʰōs-, Sb., Licht, Glanz, Pokorny 105; vgl. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104; W.: s. mhd. ber, st. N., st. F., s. Beere; nhd. Beere, F., Beere, DW 1, 1243, DW2 4, 468; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 912 (beri), ChWdW8 86a (beri), ChWdW9 162a (beri), EWAhd 1, 560; Son.: Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

beribalg* 2, ahd., st. M. (i): nhd. „Beerenbalg“, Weinbeere, Rosine, Schale (F.) (1) einer Beere; ne. „berry skin“, raisin; ÜG.: lat. acinum Gl; Q.: Gl (11. Jh.), OT; I.: Lsch. lat. acinum?; E.: s. beri (2), balg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 914 (beribalg), EWAhd 1, 561

beriboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Beerenbaum“, Baum im Rebgarten, Weinbeerbaum, Rebstock; ne. „berry tree“; ÜG.: lat. (arbustum) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. arbustum (fructificum)?; E.: s. beri, boum; W.: vgl. nhd. (ält.) Beerenbaum, M., Beerenbaum, DW 1, 1244; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 914 (beriboum), ChWdW8 93b (beriboum), EWAhd 1, 561

berien* 9, berren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. treten, schlagen, klopfen, reiben, misshandeln, übel bearbeiten, betreten (V.), festtreten, abnützen, schwächen, kraftlos machen; ne. tread (V.), hit (V.); ÜG.: lat. deterere Gl, exterere Gl, terere Gl, tractare Gl, ventilare Gl; Vw.: s. bi-, fir-; Hw.: s. ungiberit*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. ventilare?; E.: germ. *barjan, sw. V., schlagen; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. bern, sw. V., treten, schlagen; nhd. beren, sw. V., schlagen, kneten, DW 1, 1150, DW2 4, 1020, (schweiz.) beren, sw. V., schlagen, kneten, Schweiz. Id. 4, 1458; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 914 (berien), ChWdW9 162b (berien), EWAhd 1, 561; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410) (3. Viertel 9. Jh.)

berihaft*, ahd., Adj.: Vw.: s. un-, s. berahaft*

berihaftī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. un-, s. berahaftī*

berikorn 5, ahd., st. N. (a): nhd. Weinbeere; ne. raisin; ÜG.: lat. acinus Gl, uva Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. acinus?, uva?; E.: s. beri (2), korn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 915 (berikorn), EWAhd 1, 563

berin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Bärin; ne. she-bear; ÜG.: lat. ursa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ursa?; E.: s. bero

berinhūt*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. berenhūt

berinwurz* 7, berenwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Bärwurz, Haarstrang, Ölsenich; ne. baldmore, bear (N.) (2), fennel; ÜG.: lat. baldemonia Gl, peucedanum Gl, pinastellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. baldemonia?, peucedanum?, pinastellum?; E.: s. bero, wurz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 915 (berinuuurz), EWAhd 1, 552

berisīha* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. „Beerseiher“, Obstweinfilter; ne. fruit strainer; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beri (2), sīha; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 916 (berisîha), EWAhd 1, 563

*berit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. berien*

beritrago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Beerträger“, Fruchtträger; ne. fruit bearer; ÜG.: lat. conifer (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. conifer; E.: s. beri (2), tragan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 916 (beritrago), EWAhd 1, 563

berla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. perala

Berleih* 1, ahd., Sb.: nhd. Perlach; ne. Perlach (a tower in Augsburg); ÜG.: lat. (tumulus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)

*bermen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. *bermian

*bern?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *bern?

*bernen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *int-; Hw.: vgl. as. *bernian?

bero (1) 19, pero, ahd., sw. M. (n): nhd. Bär (M.) (1); ne. bear (N.) (1); ÜG.: lat. ursus Gl, NGl; Hw.: vgl. as. *bero (2)?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), NGl, PN; E.: germ. *berō- (1), *berōn, *bera-, *beran, sw. M. (n), Brauner, Bär (M.) (1); germ. *bernjō-, *bernjōn, *bernja-, *bernjan, sw. M. (n), Brauner, Bär (M.) (1); s. idg. *bʰē̆ros, *bʰerus, Adj., braun, Pokorny 136; s. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. bër, sw. M., Bär (M.) (1); nhd. Bär, M., Bär (M.) (1), DW 1, 1122, DW2 4, 180; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 916 (bero), ChWdW8 86b (bero), ChWdW9 162b (bero), EWAhd 1, 563; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

*bero (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. aga-, odo-; Hw.: vgl. as. *bero (1)?

berren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. berien*

berri*, ahd., st. M. (ja)?: Vw.: s. berāri* (1)

bersa 2, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. Barsch; ne. perch; ÜG.: lat. perca Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bars; W.: mhd. bers, berse, M., Bersch, Barsch; nhd. (ält.) Bersch, M., Barsch, DW 1, 1527; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 917 (bersa), EWAhd 1, 487, EWAhd 1, 565

bersih* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Barsch; ne. perch; ÜG.: lat. perca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bars; W.: mhd. bersich, persich, st. M., Barsch; fnhd. bersich, M., Barsch, DW 1, 1527, (schweiz./schwäb.) Bersich, M., Barsch, Schweiz. Id. 4, 1599, Fischer 1, 879; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 917 (bersih), EWAhd 1, 487, EWAhd 1, 565

bērswīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Eber, Zuchteber; ne. boar; ÜG.: lat. verres Gl; Hw.: vgl. as. bērswīn*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. verres; E.: s. bēr, swīn; W.: mhd. bērswīn, st. N., Zuchteber; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 917 (bêrsuuîn), EWAhd 1, 565

berwinka*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. berawinka*

berwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. berawurz*

berzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hinterschinken, Schinken; ne. ham (N.); ÜG.: lat. perna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. barrēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 918 (berzo), EWAhd 1, 566

besamo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. besemo

besemo 26, besamo, besmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Besen, Kehrbesen, Rute; ne. broom, rod; ÜG.: lat. cathomus Gl, fascis Gl, scopa (F.) (2) Gl, scopae MF, (scopus) T, verriculum Gl, virga Gl; Vw.: s. kēri-; Hw.: vgl. as. besmo; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), MF, OT, T; E.: germ. *besamō-, *besamōn, *besama-, *besaman, *besmō-, *besmōn, *besma-, *besman, sw. M. (n), Besen; s. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145; W.: mhd. bëseme, bësme, sw. M., Besen, Zuchtrute; nhd. Besen, M., Besen, Duden 1, 364, DW 1, 1614, DW2 4, 1076; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 918 (bes[a]mo), ChWdW8 86b (besamo), ChWdW9 162b (besamo), EWAhd 1, 567

besmo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. besemo

bessa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hacke (F.) (2), Karst (M.) (1), Spaten; ne. hoe (N.); ÜG.: lat. vanga Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. mlat. bessa; E.: s. mlat. bessa, Sb., Hacke (F.) (2); keine sichere Etymologie; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 919 (bessa), ChWdW9 162b (bessa), EWAhd 1, 568; Son.: TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]) (2. Viertel 9. Jh.)

besten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit einem Bastfaden binden, nähen, flechten, schnüren; ne. sew, plait (V.); ÜG.: lat. sarcire Gl; Vw.: s. *gi-, ingi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. sarcire?; E.: s. germ. *bastjan, sw. V., mit einem Bastfaden binden, schnüren; vgl. idg. *bʰas-?, V., binden, Falk/Torp 269; W.: mhd. besten, sw. V., binden, schnüren; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 919 (besten), EWAhd 1, 569

bestīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. bastīn*

bet* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gebet, Bitte; ne. supplication, prayer; ÜG.: lat. oratio B, E; Vw.: s. ana-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. bed*, as. *bed?; Q.: B (800), E; I.: Lbd. lat. oratio?; E.: germ. *beda-, *bedam, st. N. (a), Bitte, Gebet; vgl. idg. *g̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?, Seebold 92; idg. *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; W.: mhd. bët, bëte, st. N., Bitte, Gebet; nhd. (ält.) Bet, N., Gebet, DW 1, 1692; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 919 (bet), ChWdW9 175a (bet), EWAhd 1, 569

beta 15, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebet, Bitte, Fürsprache, Vermittlung, Aufforderung; ne. prayer, intercession; ÜG.: lat. intercessio Gl, oratio N, petitio N, prex Gl, suffragium N, supplicatio Gl; Vw.: s. knio-; Hw.: vgl. anfrk. beda*, as. beda*; Q.: C, Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. oratio; E.: germ. *bedō, st. F. (ō), Bitte, Gebet; vgl. idg. *g̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?, Seebold 92; idg. *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; W.: mhd. bëte, bët, st. F., Bitte, Gebot, Abgabe; nhd. (ält.) Bete, F., Bitte, DW 1, 1696, DW2 4, 1107; W.: nhd. Bitte, F., Bitte, DW 1, 52, DW2 5, 309; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1 ,923 (beta), ChWdW9 175a (beta), EWAhd 1, 569; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146) (Anfang 9. Jh.)

betabūr* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Bethaus, kleines Bethaus, Tempel, Kapelle, Grabkapelle; ne. temple (N.) (1), chapel; ÜG.: lat. delubrum Gl, martyrium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. oratorium?; E.: s. beta, būr; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 923 (betabûr), ChWdW8 89b (betabūr), ChWdW9 175b (betabūr), EWAhd 1, 569; Son.: TrT25 = Sankt Galler Canonesglossar 299 (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299)

betabūra* 5, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Bethaus, Tempel, Kapelle, Grabkapelle, Inneres des Menschen; ne. temple (N.) (1), chapel; ÜG.: lat. martyrium Gl, sacellum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. oratorium; E.: s. beta, būr; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 924 (betabûra), EWAhd 1, 569

betahūs 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Bethaus“, Haus des Gebetes, Kapelle, christliches Kirchengebäude, Tempel; ne. prayer house, chapel; ÜG.: lat. domus orationis O, oratorium (N.) Gl, titulus ecclesiae Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüs. lat. domus orationis?, Lüt. lat. oratorium?; E.: s. beta, hūs; W.: bëtehūs, st. N., Bethaus, Tempel, Oratorium; nhd. Bethaus, N., Bethaus, DW 1, 1700; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 924 (betahûs), ChWdW9 175b (betahūs), EWAhd 1, 569

betalari, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. betalāri

betalāri 9, betalari, ahd., st. M. (ja): nhd. Bettler; ne. beggar; ÜG.: lat. mendicans (M.) N, (mendicare) O, mendicus (M.) Gl, T, rogatorius (M.) Gl; Q.: Gl (790), N, O, T; I.: Lüt. lat. rogatorius?; E.: s. bet, beta; W.: mhd. betelære, bëteler, st. M., Bettler; nhd. Bettler, M., Bettler, DW 1, 1736, DW2 5, 29; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 925 (betalâri), ChWdW9 162b (betalāri), EWAhd 570; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

*betalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bedelīk?

betalōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bettelei, Betteln, Armut, Bedürftigkeit; ne. beggarliness; ÜG.: lat. mendicitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mendicitas?; E.: s. bet, beta; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 925 (betalôd), EWAhd 1, 570; Son.: Zustand des Bettlers

betalōn* 7, betolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. betteln, bitten, flehen; ne. beg; ÜG.: lat. mendicare O, T, mendicus (= betalōnti) N, supplicare Gl; Q.: Gl, N, O, T (830); E.: s. bet, beta; W.: mhd. bëtelen, sw. V., betteln; nhd. betteln, sw. V., betteln, DW 1, 1729, DW2 5, 25; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 925 (betalôn), ChWdW9 162b (betalōn), EWAhd 1, 570

betalunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Bitte, Armut, Bedürftigkeit; ne. supplication, poverty; ÜG.: lat. mendicitas Gl, rogatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mendicitas?, Lsch. lat. rogatio?; E.: s. bet, beta; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 925 (betalunga), EWAhd 1, 570

betaman*, ahd., st. M. (athem.): Vw.: s. betoman*

*betanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-

betari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. betāri*

betāri* 3, betari*, beteri, ahd., st. M. (ja): nhd. Beter, Anbeter Gottes, Gottesverehrer, Fürsprecher; ne. worshipper, intercessor; ÜG.: lat. adorator T, exposcens (M.) N, (invocare) N; Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. bedāri; Q.: N, T (830); I.: Lüt. lat. adorator?; E.: s. betōn; W.: mhd. betære, M., Beter, Anbeter, Fürsprecher; nhd. Beter, M., Beter, DW 1, 1698; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 926 (betâri, beteri), ChWdW9 175b (betāri), EWAhd 1, 570

betastimma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bittstimme“, Gebetsstimme, Stimme des Gebetes, Stimme eines Betenden; ne. prayer voice; ÜG.: lat. vox orationis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vox orationis; E.: s. bet, beta, stimma; R.: betastimma frummen: nhd. die Stimme des Gebetes erheben; ne. raise one’s voice in praying; ÜG.: lat. vocem orationis intendere N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 926 (betastimma), EWAhd 1, 570

beten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-, s. betēn*

betēn* 1 und häufiger, beten*, ahd., sw. V. (1): nhd. beten, anbeten; ne. pray; ÜG.: lat. colere Ph; für N s. betōn; Vw.: s. ana-; Hw.: s. betōn; Q.: N (1000), NGl, Ph; I.: Lüs. lat. orare?; E.: s. betōn; W.: s. mhd. bëten, sw. V., bitten, beten, anbeten; nhd. beten, sw. V., beten, DW 1, 1696, DW2 4, 1109

beteri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. betāri*

*bethūs?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: s. betahūs; vgl. as. bedehūs*

betinbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Evangelium; ne. gospel; ÜG.: lat. evangelium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. evangelium; E.: s. betōn, brot; W.: mhd. betenbrōt, st. N., Evangelium, Botenbrot?; nhd. (dial.) Betenbrot, N., Evangelium, Schmeller 1, 308, Fischer 1, 950, Schweiz. Id. 5, 975; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 926 (betinbrôt), EWAhd 1, 570

*betlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-

betolōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. betalōn*

betoman* 2, betaman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. Beter, Anbeter; ne. worshipper; ÜG.: lat. adorator O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. adorator?; E.: s. betōn, man; W.: mhd. bëteman, st. M., Beter, Zinspflichtiger; s. nhd. Betmann, M., „Betmann“, DW 1, 1705; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 927 (betoman), ChWdW9 175b (betaman), EWAhd 1, 571

betōn 202, ahd., sw. V. (2): nhd. beten, anbeten, verehren, bitten, flehen, beschwören, wünschen; ne. pray, adore, implore; ÜG.: lat. adorare Ch, Gl, N, O, T, WK, benedicere (= guotes betōn) Gl, colere N, deprecari N, exorare OG, invocare N, (obsequium) N, orare B, Gl, MH, N, NGl, O, T, oratio (= betōn subst.) N, orator (= betōnti subst.) Gl, precari Gl, N, rogare NGl, O, T, supplicare N, templum (= hūs zi betōnne) Gl, testificari Gl, venerari N; Vw.: s. ana-, gi-, ir-, zuo-; Hw.: s. betēn*; vgl. anfrk. bedon, as. bedōn; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OG, OT, T, WB, WK; I.: Lbd. lat. adorare, orare, rogare; E.: s. germ. *beda-, *bedam, st. N. (a), Bitte, Gebet; germ. *bedō, st. F. (ō), Bitte, Gebet; vgl. idg. *g̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?, Seebold 92; idg. *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; W.: mhd. bëten, sw. V., beten, bitten, anbeten; nhd. beten, sw. V., beten, DW 1, 1696, DW2 4, 1109; R.: betōnti, (Part. Präs. subst.=)M.: nhd. Redner, Beter; ne. speaker; ÜG.: lat. orator Gl; R.: betônto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. betenderweise, im Gebet, in Anbetung versunken, in anbetender Haltung; ne. prayingly; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 927 (betôn), 934 (betônto), ChWdW8 89b (betōn), ChWdW9 175b (betōn), EWAhd 1, 571, 572; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

betonia* 42, batonia*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Betonie, Mangold, Rübe; ne. beet; ÜG.: lat. beta Gl, betonica Gl, pandonia Gl, serata Gl, seratula Gl, vettonica Gl; Hw.: vgl. as. bettonia; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. bētōnica; E.: s. lat. bētōnica, vettōnica, F., Betonie; vgl. lat. Vettōnēs, M. Pl., Völkerschaft in Lusitanien; Keltiberischer oder Iberischer Herkunft; W.: mhd. batōnje, betœne, F., Betonie, Mangold; nhd. Batonie, Betonie, F., Betonie, Mangold, DW 1, 1705; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 933 (betonia), EWAhd 1, 571

*betōnlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *betōntlīh?

betōnti, ahd., (Part. Präs. subst.=)M.: Vw.: s. betōn

*betōntlīh?, *betōnlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-

betônto, (Part. Präs.=)Adv.: Hw.: s. betōn

*betskaf, *betscafi?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. bedskepi*

bettesumbihang? 1, ahd., st. N. (a)?, st. M. (a?): nhd. Bettvorhang; ne. bed-curtain; ÜG.: lat. lectisternium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. lectisternium?; E.: s. betti, umbihang; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1934 (bettesumbihang), Ewahd 1, 572

betti 76, ahd., st. N. (ja): nhd. Bett, Lager, Lagerstatt, Bettstatt, Brautlager, Ehebett, Kissen, Beet, Gartenbeet, Polster, Polsterbett, Trage, Sänfte, Sarg, Totenbett, Grab; ne. bed (N.), flower bed; ÜG.: lat. areola Gl, WH, cubile Gl, culcita Gl, fulcrum Gl, grabatus O, lectica N, lectulus N, WH, lectum strati N, lectus (M.) (1) B, Gl, MF, N, NGl, O, PG, T, WH, loculus Gl, pulvinar? Gl, stratum Gl, N, NGl, thalamus N, torus Gl, N; Vw.: s. brūt-, fart-, fedar-, gota-, kind-, span-, *suht-, traga-, wurz-; Hw.: s. batlinia*; vgl. anfrk. beddi*, as. beddi*, bed*; Q.: B, BR, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, WH, PG, RB, T, WH; E.: s. germ. *badja-, *badjaz, st. M. (a), Höhlung?, Polster, Bett; idg. *bʰodi̯o-, Sb., Bett, Beet, Pokorny 114; vgl. idg. *bʰedʰ- (1), *bʰodʰ-, V., stechen, graben, Pokorny 113; W.: mhd. bette, bet, st. N., Bett, Ruhebett, Feldbett, Gartenbeet; nhd. Bett, Bette, N., Bett, DW 1, 1722, DW2 5, 17; W.: nhd. Beet, F., Beet, DW 1, 1245, DW2 4, 469; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 935 (betti), ChWdW8 86b (betti), ChWdW9 162b (betti), EWAhd 1, 572; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl153 = Glosse (Kassel, Universitätsbibliothek, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek 4° Ms. hist. 72 a-c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), TrT23 = Bremer Aldhelm-Glossar (Bremen, Staats- und Universitätsbibliothek Ms. b. 52)

bettiberi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Erdbeere; ne. strawberry; ÜG.: lat. fraga fructus terrae Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. fraga fructus terrae?; E.: s. betti, beri (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 937 (bettiberi), EWAhd 1, 574

bettibret* 13, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Bettbrett“, Bettgestell, Rückenlehne, Bett, Sofa, Ruhebett; ne. bedstead; ÜG.: lat. pluteus Gl, sponda Gl; Hw.: vgl. as. beddibred*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.?); I.: Lüt. lat. sponda?, Lsch. lat. pluteus?; E.: s. betti, bret; W.: mhd. bettebrët, st. N., Bettstelle; nhd. (ält.) Bettbrett, N., Bett, Bettgestell, DW 1, 1725 (Bettbret); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 937 (bettibret), ChWdW9 163a (bettibret), EWAhd 1, 574; Son.: st. N. (a, iz/az?), Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), TrT59 = Leidener Hermeneumata-Glosse (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. gr. q. 7) (2. Viertel 9. Jh.?), Wba05 = Regensburger Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14429)

bettigāht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Bettgang“, Zeit des Schlafengehens, Schlafenszeit, erster tiefer Schlaf; ne. bedtime; ÜG.: lat. (concubius) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. concubium?; E.: s. betti, gang; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 937 (bettigâht), EWAhd 1, 574

bettigistrewi* 2, bettigistrouwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bettstreu“, Strohlager, Strohpolster, Strohmatte; ne. bed straw; ÜG.: lat. stratorium (N.) Gl, (supellex) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium?; E.: s. betti, gistrewi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 937 (bettigistreuui), ChWdW8 86b (bettigistrewi), ChWdW9 163a (bettigistrewi), EWAhd 1, 574; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685)

bettigistrouwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bettigistrewi*

bettigiwant* 4, ahd.?, st. N. (a): nhd. Bettdecke, Betttuch, Bettzeug, zum Bett Gehörendes, Ausrüstung des Lagers; ne. blanket (N.), sheet (N.); ÜG.: lat. lectisternium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium; E.: s. betti, wintan; W.: mhd. bettegewant, st. N., Bettzeug; fnhd. betgewand, N., Bettdecke, DW 1, 1735 (Bettgewand); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 938 (bettigiuuant), EWAhd 1, 574

bettigiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Betttuch, Bettdecke, Bettzeug, Bettlaken; ne. sheet (N.), blanket (N.); Hw.: vgl. as. beddigiwodi*; Q.: FF (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. betti, giwoti; W.: mhd. bettegewæt, st. N., Bettzeug; fnhd. betgewat, N., Bettzeug; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 938 (bettiuuâti), ChWdW9 163b (bettigiwāti), EWAhd 1, 574

bettikamara* 10, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bettkammer“, Schlafzimmer, Schlafgemach, Brautgemach, Traggestell, Sänfte; ne. bedroom, bridal chamber; ÜG.: lat. conclave Gl, cubiculum Gl, lectica Gl, penetrabilia (N. Pl.) N, thalamus Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. bettikamera*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. thalamus?; E.: s. betti, kamara; W.: mhd. bettekamere, st. F., Schlafzimmer; nhd. Bettkammer, F., Bettkammer, Schlafzimmer, DW 1, 1735; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 938 (bettikamara), ChWdW9 163b (bettikamara), EWAhd 1, 574; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bettikamarari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bettikamarāri*

bettikamarāri* 4, bettikamarari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Kammerdiener; ne. valet (M.); ÜG.: lat. cubicularius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. camerarius?, Lsch. lat. cubicularius?; E.: s. betti, kamarāri; W.: mhd. bettekamærere, st. M., Kammerdiener; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 939 (bettikamarâri), EWAhd 1, 574

bettikemināta* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schlafzimmer, Schlafgemach; ne. bedroom; ÜG.: lat. conclave Gl, cubile Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); I.: z. T. Lw. lat. caminata, Lüt. lat. caminata?; E.: s. betti, kemināta; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 939 (bettikeminâta), ChWdW9 163b (bettikemināta), EWAhd 1, 574; Son.: Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534) (1. Viertel 9. Jh.?)

bettilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bettilīn*

bettilīn* 4, bettilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bettlein“, Beetlein, Gartenbeet, kleines Beet, kleines Stück Land; ne. small bed; ÜG.: lat. areola Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. areola; E.: s. betti; W.: mhd. bettelīn, st. N., Bettlein; nhd. Bettlein, N., Bettlein, DW 1, 1735; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 939 (bettilî[n]), ChWdW8 86b (bettilīn), EWAhd 1, 574; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bettiloh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. der äußere Teil des Bettes, Schlafecke; ne. outer part of the bed; ÜG.: lat. sponda Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sponda; E.: s. betti, loh

*bettimunt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. beddimund*

bettiriso* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Bettlägeriger, Kranker, Gelähmter; ne. bedridden person; ÜG.: lat. clinicus Gl, (imbecillus) Gl, (paralyticus) Gl; Hw.: vgl. as.? *beddiriso?; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. betti, riso; W.: mhd. betterise, sw. M., Bettlägeriger; fnhd. betrise, M., Bettlägeriger; nhd. (ält.) Bettriese, M., Bettriese, Bettlägriger, DW-, DW2 5, 29; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 939 (bettiriso), ChWdW9 163b (bettiriso), EWAhd 1, 574

bettisioh* 3, ahd., Adj.: nhd. „bettsiech“, bettlägerig, krank, gelähmt; ne. bedridden, lame (Adj.); ÜG.: lat. paralyticus Gl, T; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), OT, T; I.: Lsch. lat. paralyticus?; E.: s. betti, sioh; W.: mhd. bettesiech, Adj., bettlägerig, krank; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 940 (bettisioh), ChWdW9 163b (bettisioh), EWAhd 1, 575; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bettistrewi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bettstreu“, Bettstroh, Strohlager, Strohpolster; ne. bed straw; ÜG.: lat. lectisternium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. lectisternium?; E.: s. betti, strewen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 940 (bettistreuui), EWAhd 1, 575

bettistrō 4, ahd., st. N. (wa): nhd. Bettstroh, Strohlager, Strohmatte, Strohsack; ne. bed straw; ÜG.: lat. lectica Gl, lectisternium Gl, stramentum Gl; Hw.: vgl. as. *bėddistrau?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium?; E.: s. betti, strō; W.: mhd. bettestrō, N., Bettstroh, Strohlager; nhd. (ält.) Bettstroh, N., Bettstroh, Strohlager, duftende Kräuter, blühende Kräuter, DW 1, 1739; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 940 (bettistrô), EWAhd 1, 575

bettituoh* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Betttuch, Bettlaken; ne. sheet (N.); ÜG.: lat. laena Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. laena?; E.: s. betti, tuoh; W.: mhd. bettuoch, N., Betttuch; nhd. Betttuch, N., Betttuch, DW 1, 1739; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 940 (bettituoh), EWAhd 1, 575

bettiwāt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Betttuch, Bettdecke, Bettzeug, Bettlaken, zum Bett Gehörendes; ne. sheet (N.), blanket (N.); ÜG.: lat. lectisternium Gl, stratorium (N.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium?, stratorium?; E.: s. betti, wot; W.: mhd. bettewāt, st. F., Bettzeug; fnhd. betwat, F., Bettzeug; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 940 (bettiuuât), ChWdW9 163b (bettiwāt), EWAhd 1, 575; Son.: TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bettiwāti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Betttuch, Bettdecke, Bettzeug, zum Bett Gehörendes; ne. sheet (N.), blanket (N.); ÜG.: lat. lectisternium Gl, stratorium (N.) Gl; Hw.: vgl. as. beddiwādi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium; E.: s. betti, wāt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 940 (bettiuuâti), EWAhd 1, 575

bettiziecha*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. bettiziehha*

bettiziehha* 2, bettiziecha*, bettiziohha*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. „Bettzieche“, Unterbett, Bettzeug, Bettbezug; ne. feather-bed; ÜG.: lat. culcitra Gl, tuscina Gl; Hw.: s. dekka*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. culcitra?, tuscina?; E.: s. betti, ziehha; W.: mhd. bettezieche, sw. F., Bettzieche, Bettüberzug; nhd. (ält.) Bettzieche, F., Bettzieche, Bettüberzug, DW 1, 1740; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 941 (bettiziohha), EWAhd 1, 575

bettiziohha*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. bettiziehhan*

*bettmund?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. beddimund

*betto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *beddio?

bettōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betten, das Bett machen, ein Bett zurichten; ne. bed (V.); ÜG.: lat. sternere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sternere?; E.: s. betti; W.: mhd. betten, sw. V., das Bett machen; nhd. betten, sw. V., betten, DW 1, 1733, DW2 5, 27; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 941 (bettôn), EWAhd 1, 575

betunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bitte, Gebet, Beten; ne. supplication, prayer; ÜG.: lat. petitio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. petitio?; E.: s. betōn; W.: mhd. betunge, F., Bitte; nhd. (ält.) Betung, F., Betung, Beten, DW 1, 1741; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 941 (betunga), ChWdW8 90a (betunga), EWAhd 1, 575

bever*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. beber*

bewen* 9, ahd., sw. V. (1b): nhd. fertig machen, erneuern, herstellen, anfertigen, gebrauchen, häufig benutzen, abnutzen; ne. prepare, renew, use (V.); ÜG.: lat. conficere Gl, decoquere? Gl, refricare Gl, terere Gl; Vw.: s. *fir-; Hw.: s. bahen*?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. conficere?, refricare?, terere?; E.: germ. *beww-, V., reiben; idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 941 (beuuen), ChWdW9 163b (bewen), EWAhd 1, 575; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT25 = Sankt Galler Canonesglossar 299 (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299)

*bewot?, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. bewod*

*bezzirī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hera-

bezziro 93, ahd., Adj.: nhd. bessere, nützlichere, geeignetere, vornehmere, wertvollere; ne. better (Adj.); ÜG.: lat. melior B, Gl, MF, N, NGl, T, TC, WH, (magis) (Adv.) Gl, (perfectio) N, (plus) Gl, (potius) N, (praecellere) WH, (prodesse) N, (promovere) N, (pulcher) WH, (satius) Gl, (sectari) N; Vw.: s. ala-, hera-; Hw.: vgl. anfrk. betero*, as. betara; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, TC WH; E.: s. baz; W.: mhd. bezzer, bazzer, Adj., bessere; nhd. bessere, Adj., bessere, DW 1, 1644, DW2 4, 1090; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 942 (bezziro), ChWdW8 83 (bezziro), ChWdW9 152b (bezziro), EWAhd 1, 577; Son.: TrT11 = Sankt Galler Bibelglossar II (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 9)

bezzirōn* 40, ahd., sw. V. (2): nhd. bessern, verbessern, wiederherstellen, bereichern, Gewinn ziehen, besser werden; ne. improve, correct (V.), mend (V.); ÜG.: lat. aedificare Gl, cautius diligentiusque se tractare N, corrigere N, crementum sumere N, ditare Gl, emendare N, (emendatio) N, meliorare B, proficere (= gibezzirōt werdan) NGl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. betorōn*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; E.: s. bezziro; W.: mhd. bezzern, sw. V., bessern, verbessern, vergüten, entschädigen, büßen, bestrafen; nhd. bessern, sw. V., bessern, DW 1, 1647; R.: gibezzirōt werdan: nhd. sich bessern lassen durch; ne. improve oneself by; ÜG.: lat. proficere Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 946 (bezzirôn), ChWdW9 152b (bezzirōn), EWAhd 1, 577; Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

*bezzirōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-

bezzirūn* 1, ahd., Adv.: nhd. besser; ne. better (Adv.); ÜG.: lat. plus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. plus?; E.: s. baz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 950 (bezzirûn), EWAhd 1, 577

bezzirunga 21, ahd., st. F. (ō): nhd. Besserung, Förderung, Zunahme, Besserstellung, Gewinn, Ertrag, Wirkung, Vorteil, Nutzen (M.), Erbauung; ne. gain (N.), edification; ÜG.: lat. aedificatio Gl, emolumentum Gl, fructus Gl, lucrum Gl, melioratio Gl, provectus (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. melioratio?, Lbd. lat. lucrum?; E.: s. bezzirōn; W.: mhd. bezzerunge, st. F., Besserung, Entschädigung, Buße, Vorteil; nhd. Besserung, F., Besserung, DW 1, 1649; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 950 (bezzirunga), ChWdW9 152b (bezzirunga), EWAhd 1, 577; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277)

bezzist 6, ahd., Adv.: nhd. am besten, am meisten; ne. best (Adv.), most (Adv.); ÜG.: lat. optime N, (optimum) N, potius Gl; Hw.: vgl. as. betst*; Q.: Gl, N, O (863-871), OG; E.: s. baz; W.: s. mhd. beste, Adv., am besten; s. nhd. am besten, Adv., am besten, DW 1, 1650; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 951 (bezzist), ChWdW9 152b (bezzist)

bezzisto 31, ahd., Adj. (Superl.): nhd. beste, edelste, liebste, teuerste, wertvollste, höchste; ne. best (Adj.), dearest; ÜG.: lat. (medulla) Gl, optimus B, Gl, N, NGl, T, WH, (potissimum)? Gl, praecipuus Gl, summus N; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, NGlP, O, OT, T, WH; E.: s. baz; W.: mhd. bezzist, best, Adj., beste; nhd. best, Adj., beste, DW 1, 1649, DW2 4, 1094; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 951 (bezzisto), ChWdW8 83 (bezzisto), ChWdW9 152b (bezzisto), EWAhd 1, 578; Son.: Tgl016 = Würzburger Glossen zum Alten Testament (Oxford, Bodleian Library Laud. lat. 92), Tgl029 = Mainzer Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 8104), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bi (1), be, ahd., Präf.: nhd. be...; ne. be..., at, on; Vw.: s. -ahtōn, -bergan, -berien, -bintan, -biotan, -birnen, -blīhhan, -blikken, -borgēn, -bouhhanen, -bouhnen, -brehhan, -breiten, *-brengen?, -brennen, -bringan, -būan, -būen, -buntilōn, -dekken, -dempfen, -denken, -dennen, -deppen, -derben, -dīhan, -diuten -donarōn, -doumen, -drangōn, -dringan, -driozan, -drōzen, -drukken, -dūhen, -dunken, -durfan, -durnen, -dwingan, -eiskōn, -fāhan, -faldan, -falgen, -fallan, -fangalōn, -fantōn, -faran*, -fehtan, -feihhanōn, -feihnōn, -felahan, -felgen, -felhan, -fellen, -festen, -festinōn, -fillen, -fīlōn, -findan, -finstaren, -fizusōn, -flehtan, -flīdan, -fliohan, -fliozan, -folōn, -forabiotan, -forakunden, -forakwedan, -foralāzan, -forasezzen, -forawesan, -forēn (?), -forhten, -forōn, -forskōn, -friosan, -fullen, -fuolōn, *-furben?, -gaganen, -galan, -galōn, -galstarōn, -gān, -gangan, -gatōn, -geban, -gēn, -germinōn, -gezzan, -gīēn*, -ginnan, -giozan, *-gleiten?, *-glītan?, -gnagan, -gougalōn, -goumen, *-goumōn?, -graban, -grabōn, -greifōn, -grīfan, -griffōn, -grintilōn, -gripfen, -grītan?, -gruozen, -gurten, -haben, -habēn, *-hagōn?, -hāhan, -halbōn, -halsōn, -haltan, -hamalōn, -harēn, -heffen, -heften, *-heggen?, -heizan, -heizōn, *-helan?, -hellan, -hellen, -helsen, -heriōn, -herten, *-hoskōn?, -houwan, -huggen, -hullen, -huobōn, -huohōn, -huorōn, -huoten, -insigilen, -insigilōn, -jehan, -jehōn, -karminōn, -kennen, -kēren, -kimbōn, -kiosan, -klagōn, *-klebēn?, -kleiben, -kleimen, -klemmen, -klenan, -klenen, -klepfen, -klīban, -knāen, -knudilen, -knupfen, -knussen, -korōn, -kōsōn, -krankēn, -krankolōn, -kripfen, -kūmen, -kunden, *-kunnan?, *-kunnēn?, -kurzen, -kuzzen, -kwedan, -kweman, -kwikken, -labōn, -ladan, -laden, -lahan, *-lahhan?, *-lamōn?, -langēn, -lāzan, -leggen, -leiten, -lemmen, -lēren, -lernēn, -līban, -līdan, -liden, -lidōn, -liggen, -liggezzen, -liggizzen, -līhhēn, -linnan, -liogan, -lirnēn, -listinōn, *-lītan?, -liuhten, -liuten, -lōsen, -louben, -lūhhan, -lūten, -mahalōn, -mahhōn, -manōn, *-māren?, -markōn, -meinen, -merken, -merren, -mezzan, -mīdan, *-mornēn?, -munigōn, -murmulōn, -nagalen, -nahtēn, -neimen, -nekken, *-nemnen?, -neman, -nezzen (1), -nezzen (2), -nezzōn*, -nidarēn, -nikken, -niotan, *-niozan?, -niusen, -ougen, -rahanen, -rapfen, -rāsēn, -rātan, -rebezzen, -redinōn, -refsen, -reganōn, -rehhan, -rehhanōn, -reifen, -reiten, -renken, -renten, *-rēren?, -resten, -rihten, -rīnan, -rinnan, -rinten, -riozan, -rīsan, *-riuwan?, -riuwēn, (*-roffjan), -roubōn, -roufen, -ruofen, -ruofōn, -ruohhen, -ruomen, -ruoren, -sagen, -sagēn, -salbōn, (*-sauffjan), *-sebben?, -seganōn, -sehan, -seidōn, -seiten, *-sellen?, -sengēn, *-senken?, *-senkōn?, -senten, -sezzen, -sigilen, -sīhan, -sīn, -singan, -singōn, *-sinkan?, -sīten, -siuwen, -sizzen, -skaban, -skaffōn, -skatawen, -skehan, -skeidan*, -skelen, -skellen, -skeltan, -skemen, -skenten, -skeran, -skerien, -skerran, -skerren, -skīben, -skilben, -skīnan, -skinten, -skirmen, -skīzan, (*-skīzan?), -skoffen, -skouwōn, -skrankolōn, -skrenken, -skrenkilen, *-skrīban?, -skrimen, -skrītan, -skrōtan, *-skurgen?, -skutten*, -slahan, -sleifen, -slīfan, -slihten, -sliozan, -slipfen, *-slītan?, -smāhēn, -smarōn, -smeizen, -smerēn, -smerien, -smerōn, -smezzen, -smidōn, -smirwen, -smīzan, -smizzen (1), -smizzen (2), -snerahan, -snerfan, -snīdan, -solagōn, -solōn, -soufen, -spaltan, -spehōn, -spennen, -sperren, -spīwan, -spotten, -spottōn, -sprāhhōn, -sprāten, -sprehhan, -sprehhōn, -spreiten, -sprengen, -spurnan, -spurnen, -stabōn, -stān, -stantan, -stāten, *-statōn?, -stekken, -stellen, -stiften, -stioban, -stiufen, -stopfōn, -stouben, -stōzan, -strīhhan, -strikken, -stumbalen, -stumbalōn, -sturzen, -sūfan, -sulen, -suohhen, -suonen, -swāren, -swārōn, -swebēn, -sweifan, -swellen, -sweppen, -swerban, -swerien, -swertōn, -swerzen, -swīhhan, -sworgēn, -tarnen, -tarnōn, -teilen, -telban, -temmen, -timbarēn, -timbaren, *-tōden?, -touben, -toumen, -trāgēn, -trahten, -trahtōn, -trehanēn, -trehhan, -tretan, -triogan, -trohsilen, *-trōragōn?, -troufen, -truoben, *-truzzen?, -tullen, -tumben, -tumbilen, -tūmilōn, -tummen, -tunkalen, -tuomen, -tuon, -tussen, -twellen, -unkūsken, -unreinen, -unsūbaren, -unwerdēn, -uoben, -walgōn, *-waltan?, -wānen, -wankōn, -wantalēn, -wantalōn, -waren?, -warēn, -wāren, -warōn, -wārōn, -wartēn, -wegan, -weggen, -weidinōn, -weinōn, -welben, -wellan, -welzen, -wemmen, -wenken, -wenten, -werban, -werben, -werfan, -werien (1), -werien (2), -wesan, -wifan, -wīfan, -winnēn, -wintan, -wīsan, -wīzinōn, *-wuofan?, -wurgen, -wurken, -zeihhanen, -zeinen, -zeinōn, -zellen, -zetten, -zieren, -zīhan, -zimbaren, -zimbarōn, -ziohan, -zoubarōn, -zūnen, -zusken; Hw.: s. bīstān*, bīwesan*; vgl. anfrk. bi, bi-, be-, as. bi-; E.: germ. *bi, Präp., Präf., bei, um, be...; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; W.: mhd. be..., Präf., be...; nhd. be..., Präf., be...; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 953 (bí…), ChWdW8 87a (bī-)

bi (2), ahd., Adv., Präp., Präf.: Vw.: s. bī

1200, bi, ahd., Adv., Präp., Präf.: nhd. bei, auf, an, in, wegen, nahe, zu, anstatt, für, neben, verglichen mit, während, durch, von, mit, aufgrund, aus, gemäß, um ... willen; ne. at, with, in, because; ÜG.: lat. a Gl, N, ad Gl, (amodo) Gl, apud N, circa Gl, comminus Gl, consortio (= sizzen bi) N, contra Gl, cotidie? (= bī langanemo) Gl, cur (= bīwiu) I, de Gl, KG, O, (deinde) Gl, deorsum (= bī langanemo) Gl, ex Gl, N, O, ex latere Gl, ex vicino Gl, in Gl, MF, N, NGl, iuxta Gl, N, T, WH, ob T, paene Gl, paulatim (= bī langanemo) Gl, per Gl, I, MF, N, PT=T, T, WH, prae T, pro (Adv.) APs, B, Gl, MH, N, NGl, O, T, WK, post Gl, praesto Gl, (procul) Gl, prope Gl, N, propter Gl, O, quare (= bīwiu) O, T, quia (= bīwiu) I, quid (= bīwiu) Gl, secus B, MF, MNPs, N, T, sub N, NGl, super N, WH, trans Gl; Vw.: s. dar-, hier-, -stān, -stantan, -wesan; Hw.: s. bīdiu, bīwiu*; vgl. anfrk. bi, as. bī; Q.: APs, B, C, Ch, FB, GB, Gl (765), Hi, I, KG, L, LB, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, PfB, PG, PT, RB, T, Urk, WH, WK; E.: germ. *bi, Präp., Präf., bei, um, be...; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; W.: mhd. bī, Adv., Präp., bei, an, auf, zu, wegen, während, binnen, unter, durch, aus, von, trotz, dabei, in der Nähe, neben; nhd. bei, Adv., Präp., bei, beinahe, DW 1, 1346, DW2 4, 709; R.: hinnan bī diz: nhd. von jetzt an; ne. from now on; R.: bī waz: nhd. warum; ne. why; R.: bī wiu, bi wiu, Adv.: nhd. warum, wozu, weshalb, wie; ne. why, what for, where for; ÜG.: lat. cur I, quare Gl, O, T, quia I, quid Gl; R.: bī diu: nhd. deshalb, weil; ne. therefore, because; ÜG.: lat. ideo B, itaque MF, quia Gl, quocirca Gl, quoniam B, WK; R.: bī fieru: nhd. gegenüber; ne. opposite, towards; ÜG.: lat. ex adverso Gl; R.: bī fristi: nhd. zufällig; ne. by chance; ÜG.: lat. casu Gl; R.: bī garawī: nhd. gründlich; ne. thorough; R.: bī halbu: nhd. nebenbei, neben; ne. incidentally, by the way; R.: bī langanemu: nhd. allmählich, langsam; ne. gradually; ÜG.: lat. paulatim Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 953 (bî), ChWdW8 86b (bî), ChWdW9 163b (bī), EWAhd 2, 1; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tgl013 = Londoner Canones-Glossen (London, The British Library - Department of Manuscripts Arund. 393), Tgl020 = Glossen zu Hrabans De consanguineorum nuptiis im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl024 = Weißenburger Glossen zu den neutestamentlichen Briefen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 47 Weissenburg), Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532), Tgl033 = Oxforder Cresconius-Glossen (Oxford, Bodleian Library Laud. misc. 436), Tgl038 = Würzburger Evangelienglossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 67), Tgl042 = Oxforder Glossen zu Gregors Homilien (Oxford, Bodleian Library Laud. misc. 275), Tgl082c = Kölner Glossen zu den Paulusbriefen (Köln, Historisches Archiv Hss-Fragm. B 210), Tgl091 = Glossen zu Caesarius und der Apokalypse (Kassel, Universitätsbibliothek, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek 4° Ms. theol. 5), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]), TrT17 = Reichenauer AT-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXXXV,1), TrT19 = exestimatis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), TrT33 = Sankt Galler Homilienglossar II (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 193), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bīa 12, ahd., sw. F. (n): nhd. Biene, Bremse (F.) (2); ne. bee, horsefly; ÜG.: lat. apis Gl, orestes Gl; Hw.: vgl. as. *bī (2); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *bin, *biō-, *biōn, *bia-, *bian, *biwō-, *biwōn, *biwa-, *biwan, Sb., Biene; idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116; W.: mhd. bīe, sw. F., Biene; nhd. Beie, F., Biene, DW 1, 1367, (dial.) Beie, F., Biene, Schweiz. Id. 4, 909, Schmeller 2, 226; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 992 (bîa), ChWdW9 165b (bīa), EWAhd 2, 3; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*biahtlīh?, ahd., Adj.: nhd. schätzbar, kundig, ahnend; ne. estimable; Vw.: s. un-

biahtōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. erwägen, beurteilen, durch Nachdenken ergründen, begutachten, aufwiegen, gegenwiegen; ne. consider, judge (V.); ÜG.: lat. autumare Gl, pensare Gl, pensitare Gl, rependere Gl, servare? Gl; Hw.: s. unbiahtōt*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, ahtōn; W.: mhd. beahten, sw. V., rechnen, beachten; nhd. beachten, sw. V., beachten, DW 1, 1205, DW2 4, 356; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 86 (biahtôn), EWAhd 1, 124

biahtōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. erwartet, vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-; Hw.: s. biahtōn*

bian 3, bīan, pīan, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Biene; ne. bee; ÜG.: lat. apis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bin, *biō-, *biōn, *bia-, *bian, *biwō-, *biwōn, *biwa-, *biwan, Sb., Biene; s. idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 993 (bian), EWAhd 1, 69

bīan, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bian

biastr* 1, ahd., st. M. (a?, i?)?: nhd. Biestmilch, Kolostrum; ne. colostrum; ÜG.: lat. colostrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. biost; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 993 (biastr), EWAhd 2, 85

biba 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Beben, Zittern, Ehrfurcht; ne. shake (N.), tremble (N.); ÜG.: lat. tremor B, Gl; Vw.: s. erd-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. bibēn; W.: mhd. *bibe, F., Beben, Zittern; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 993 (biba), ChWdW9 166a (biba), EWAhd 2, 6

bibar 47, ahd., st. M. (a)?: nhd. Biber, Otter (M.), Fischotter, Bibergeil; ne. beaver, otter; ÜG.: lat. canis ponticus Gl, castor Gl, castoreum Gl, fiber Gl, luter Gl; Hw.: vgl. as. bivar*; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: germ. *bebru-, *bebruz, st. M. (u), Biber, Brauner; idg. *bʰebʰrus, Adj., M., braun, Biber, Pokorny 136; s. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. biber, st. M., Biber; nhd. Biber, M., Biber, DW 1, 1806, DW2 5, 179; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 993 (bibar), ChWdW9 165b (bibar), EWAhd 2, 6; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg) (Mitte 9. Jh.), Tgl068 = Prümer Priscianglossen (Köln, Dombibliothek CC)

bibargeili* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Bibergeil; ne. castoreum; ÜG.: lat. castoreum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. castoreum; E.: s. bibar, geili; W.: mhd. bibergeil, st. N., Bibergeil; nhd. Bibergeil, N., Bibergeil, DW 1, 1807; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 995 (bibargeili), EWAhd 2, 8

bibarhunt* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Biberhund; ne. beaver hound; ÜG.: lat. (canis) LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bibar, hunt; W.: s. nhd. Biberhund, M., Biberhund, DW 1, 1807; L.: ChWdW8 346b (bibarhunt)

bibarīn, ahd., Adj.: Vw.: s. biberīn

bibarizzi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. biberizzi*

bibarwurz* 12, ahd., st. F. (i): nhd. Biberwurz, Osterluzei, Blutwurz; ne. castoreum, birthwort; ÜG.: lat. apiata Gl, aristolochia Gl, castoreum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. castoreum?, Lsch. lat. apiata?, aristolochia?; E.: s. bibar, wurz; W.: mhd. biberwurz, F., Biberwurz, Osterluzei, Blutwurz; nhd. Biberwurz, F., Biberwurz, Fieberwurz, DW 1, 1808; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 995 (bibaruuurz), ChWdW9 165b (bibarwurz), EWAhd 2, 9; Son.: MrT03 = Wiener Sedulius-Glossar (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 2171) (4. Drittel 9. Jh.)

bibēd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beben, Zittern; ne. trembling (N.); ÜG.: lat. tremor Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. tremor; E.: s. bibēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 996 (bibêd), ChWdW8 87a (bibēd), EWAhd 2, 9; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)

bibēn* 14, ahd., sw. V. (3): nhd. beben, zittern, zagen, zurückschrecken, wanken, zögernd herangehen; ne. tremble (V.); ÜG.: lat. horridulus (= bibēnti) Gl, palpitare Gl, pavitare Gl, tremebundus (= bibēnti) Gl, tremere Gl, MH, N, T, trepidare Gl, vacillare Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. anfrk. *biven?, as. bivōn; Q.: Gl (765), MH, N, OT, T; E.: germ. *bibēn, *bibǣn, sw. V., beben; s. idg. *bʰōi-, *bʰəi-, *bʰī-, V., sich fürchten, Pokorny 161; W.: mhd. biben, sw. V., beben; nhd. beben, sw. V., beben, DW 1, 1209, DW2 4, 373; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 996 (bibên), 1, 997 (bibênto), ChWdW8 87a (bibēn), ChWdW9 166a (bibēn), EWAhd 2, 9; Son.: TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bibergan* 3, ahd., st. V. (3b): nhd. „bergen“, verbergen, vermeiden, meiden, entgehen, fernhalten; ne. hide (V.), avoid; ÜG.: lat. evitare Gl, vitare Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lsch. lat. evitare?, vitare?; E.: s. bi, bergan; W.: mhd. bebergen, st. V., verbergen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 906 (bibergan), ChWdW8 85b (bibergan), EWAhd 1, 556

biberien* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. entkräften, erschöpfen; ne. exhaust; ÜG.: lat. effetus (= biberit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lsch. lat. effetus (= biberit); E.: s. bi, berien; R.: biberit, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. entkräftet, erschöpft; ne. exhausted; ÜG.: lat. effetus Gl

biberīn 3, bibarīn, ahd., Adj.: nhd. bibern, Biber..., vom Biber stammend; ne. beaver...; ÜG.: lat. castorinus Gl, fibrinus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. castorinus?, fibrinus?; E.: s. bibar; W.: mhd. biberīn, Adj., bibern, Biber...; nhd. bibern, Adj., bibern, bibbern, DW 1, 1807; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 995 (bibarîn), EWAhd 2, 8

biberit*?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biberien*

biberizzi* 2, bibarizzi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bibergeil; ne. castoreum; ÜG.: lat. castoreum Gl; Hw.: vgl. as. *bivarizzi?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs.?, Lüt.? lat. castoreum?; E.: s. bibar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 995 (bibarizzi), EWAhd 2, 8

bibilīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „bebend“, zitternd, ständig leicht bewegt; ne. trembling (Adj.); ÜG.: lat. tremulus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. tremulus; E.: s. bibēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 997 (bibilîn), EWAhd 2, 12

bibinella 20, ahd., F.: nhd. Bibernelle, Meerrettich, Zaunrübe, türkischer Beifuß; ne. pimpernel, horse-radish; ÜG.: lat. agrimonia Gl, ambrosia Gl, armoracia Gl, brunella Gl, heraclea Gl, pipinella Gl, siteritis Gl, viticella Gl; Hw.: vgl. as. *bivinella?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. mlat. pipinella; E.: s. mlat. pipinella, F., Bibernelle; vielleicht von einem spätlat. *piperinella, F., Pfeferkraut; lat. piper, N., Pfeffer; gr. πέπερι (péperi), N., Beere, Pfeffer; ai. pippala, F., Beere, Pfefferkorn; vgl. idg. *baˣb-, *bʰaˣbʰ-, *paˣp-, V., schwellen, Pokorny 91; W.: mhd. bibenelle, bibernelle, F., Bibernelle, DW 1, 1807; nhd. Bibernelle, F., Bibernelle, Meerrettich; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 997 (bibinella), EWAhd 2, 12

bibinōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beben, Zittern; ne. trembling (N.); ÜG.: lat. tremor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. tremor?; E.: s. bibinōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 998 (bibinôd), EWAhd 2, 14

bibinōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. beben, zittern, erschaudern, zurückschrecken, wanken; ne. tremble (V.); ÜG.: lat. contremere Gl, elidere Gl, expavescere Gl, horridulus (= bibinōnti) Gl, movere O, trepidare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765), O; E.: s. bibēn; W.: mhd. bibenen, bibinen, sw. V., beben; fnhd. bibmen, bidmen, sw. V., beben, DW 1, 1808, 1810, DW2 5, 184, (bay./schweiz.) bibenen, sw. V., beben, Schmeller 1, 190, Schweiz. Id. 4, 922; R.: bibinōnti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. bebend, schauderhaft; ne. shuddering, horrible; ÜG.: lat. horridulus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 998 (bibinôn), ChWdW8 87a (bibinōn), ChWdW9 166a (bibinōn), EWAhd 2, 14

bibinōnti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. bibinōn*

bibintan* 8, ahd., st. V. (3a): nhd. „binden“, festbinden, umbinden, zusammenbinden, umwinden, umwickeln, bekränzen, mit einem Kranz schmücken, verbinden, verknüpfen, in Ketten legen; ne. fix (V.); ÜG.: lat. allidere Gl, alligare Gl, colligare Gl, illaqueare Gl, innectere Gl, ligare Gl, redimire Gl, subligare Gl; Hw.: vgl. anfrk. bibindan*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bibendan, *bibindan, st. V., binden, umbinden; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127; W.: mhd. bebinden 1, st. V., binden, verpflichten; nhd. bebinden, st. V. umbinden, DW 1, 1211, DW2 4, 376; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1067, ChWdW8 87b (bibintan), ChWdW9 168a (bibintan), EWAhd 2, 74; Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

bibinunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Beben, Zittern, Angst; ne. trembling (N.), fear (N.); ÜG.: lat. pavor Gl, tremor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tremor?; E.: s. bibinōn; W.: mhd. bibenunge, F., Beben, Zittern, Angst; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 999 (bibinunga), EWAhd 2, 14

bibiotan* 6, ahd., st. V. (2b): nhd. gebieten, befehlen, vorschreiben, beauftragen; ne. order (V.); ÜG.: lat. archon? (= bibiotanti) Gl, iubere Gl, mandare Gl, praecipere Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *bibeudan, st. V., gebieten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1085 (bibiotan), ChWdW8 88b (bibiotan), EWAhd 2, 92; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)

bibirgi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebirge; ne. mountains; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, berg

bibirnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, aufrichten, ermutigen, innere Festigkeit geben; ne. comfort (V.), encourage (V.); ÜG.: lat. erigere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. erigere; E.: s. bi, birnen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1108 (bibirnen), EWAhd 2, 101

biblīchan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. biblīhhan*

biblīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. biblīhho*

biblicken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biblikken*

*biblīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. biblīhho

biblīhhan* 1, biblīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „bleich sein (V.)“, erstrahlen, erglänzen; ne. be white, shine (V.); ÜG.: lat. refulgere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. refulgere?; E.: s. bi, blīhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1208 (biblîhhan), ChWdW8 91b (biblīhhan), EWAhd 2, 183

biblīhho* 1, biblīcho*, ahd., Adv.: nhd. ängstlich, voll Furcht zitternd, zaghaft, zögernd; ne. timidly; ÜG.: lat. trepide Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. trepide?; E.: s. bibēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 999 (biblîhho), ChWdW9 166a (biblīhho), EWAhd 2, 14; Son.: TrT19 = exestimatis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (2. Viertel 9. Jh.)

biblikken* 6, biblicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. blitzen, glänzen, leuchten, hervorleuchten, erstrahlen, erglänzen, hervorglänzen, strahlen; ne. flash (V.), shine (V.); ÜG.: lat. clarere Gl, clarescere Gl, effulgere Gl, fulgere Gl, refulgere Gl, splendescere Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, blikken; W.: s. nhd. (ält.) beblicken, sw. V., beblicken, DW 1, 1211; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1211 (biblicken), ChWdW8 91b (biblicken), EWAhd 2, 184

bībluomo* 1, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. binibluomo*

*bibōd?, ahd., st. M. (a?, i): nhd. Beben; ne. shaking (N.); Vw.: s. erd-

*bibōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bibēn*; Hw.: vgl. anfrk. *bivon?, as. bivōn

*biborganlīh?, ahd., Adj.: nhd. ausweichlich, vermeidbar; ne. evitable; Vw.: s. un-

biborgēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. schonen, sich hüten, sich vorsehen, sich in Acht nehmen, beachten, vermeiden; ne. beware of; ÜG.: lat. cavere B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lbd. lat. cavere?; E.: s. bi, borgēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1264 (biborgên), ChWdW8 86a (biborgēn), ChWdW9 161b (biborgēn), EWAhd 2, 246

bibot 40, ahd., st. N. (a): nhd. Gebot, Befehl, Herrschaft, Machtbereich, Botschaft, Vorschrift, Auftrag, Anweisung; ne. command (N.), reign (N.), message; ÜG.: lat. imperium Gl, (iudicium) Gl, iussio Gl, mandatum B, Gl, T, praeceptum B, Gl, T, (privilegium) Gl; Q.: B, GB, Gl (765), OT, T; I.: Lbd. lat. praeceptum?, mandatum?; E.: s. bi, biotan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1000 (bibot), ChWdW8 88b (bibot), ChWdW9 171a (bibot), EWAhd 2, 14; Son.: TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bībōt*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.. s. bībōz*

*bibota?, ahd., F.: Hw.: vgl. anfrk. bivada*

bibotari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bibotāri*

bibotāri* 1, bibotari*, biboteri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Gebieter, Meister, Lehrer, Überbringer der Botschaft; ne. master (M.), instructor; ÜG.: lat. praeceptor T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. praeceptor?; E.: s. bibot; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1002 (biboteri), ChWdW9 171a (bibotāri), EWAhd 2, 15

biboteri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bibotāri*

bibouchanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bibouhnen*

bibouhhanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bibouhnen*

bibouhnen* 1, bibouhhanen*, bibouchanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ablehnen, abwinken, zurückweisen; ne. refuse (V.), reject; ÜG.: lat. renuere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. renuere?; E.: s. bi, bouhnen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1295 (bibouh[ha]nen), ChWdW9 184b (bibouhhanen), EWAhd 2, 262; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

bībōz* 50, bībōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beifuß, Melone, Rübe, Runkelrübe; ne. mugwort, melon, beet; ÜG.: lat. artemisia Gl, beta Gl, matricaria Gl, melo Gl, tacantes Gl, valentina Gl, valeriana Gl; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: s. bi, bōzen; W.: mhd. bībōz, st. M., Beifuß; fnhd. peipus, M., Beifuß, Melone, Rübe, (obersächs.) Peips, M., Beifuß, Melone, Rübe, Müller-Fraureuth 1, 80; nhd. Beifuß, M., Beifuß, DW 1, 1370, DW2 4, 754; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1002 (bîbôz), ChWdW8 87a (bībōz), ChWdW9 187a (bībōz), EWAhd 2, 15; Son.: Tgl170 = Glosse (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 13955)

bibrechan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. bibrehhan*

bibrehhan* 1, bibrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „brechen“, zerbrechen; ne. break (V.); ÜG.: lat. confringere T; Hw.: vgl. as. bibrekan*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. confringere?; E.: germ. *bibrekan, st. V., zerbrechen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1332 (bibrehhan), EWAhd 2, 309

bibreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbreiten; ne. distribute; ÜG.: lat. aspergere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. aspergere?; E.: s. bi, breiten; W.: mhd. bebreiten, sw. V., bedecken; nhd. bebreiten, sw. V., bedecken, DW 1, 1212; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1345 (bibreiten), EWAhd 2, 314

*bibrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. bibrengian*

bibrennen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, durch Feuer vernichten; ne. burn away; ÜG.: lat. comburere T, succendere T; Q.: T (830), OT; I.: Lüt. lat. comburere?, succendere?; E.: s. bi, brennen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1359 (bibrennen), ChWdW9 195b (bibrennen), EWAhd 2, 319

bibringan 23, ahd., anom. V.: nhd. „beibringen“, vollbringen, erfüllen, vollenden, einführen, bringen, herbeibringen, hervorbringen, übertragen (V.), übergeben (V.), vollführen, verschaffen, zusammenbringen, zusammentragen; ne. accomplish, fulfill, introduce; ÜG.: lat. conferre Gl, coniectare Gl, deferre Gl, educere I, (facere) O, invehi Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), O; E.: s. bi, bringan; W.: s. nhd. beibringen, st. V., vorbringen, antun, erklären, DW 1, 1358; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1396 (bibringan), ChWdW8 96a (bibringan), ChWdW9 194a (bibringan), EWAhd 2, 341; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

bibroh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verführer, Schädiger, Verderber; ne. seducer; ÜG.: lat. corruptor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. corruptor?; E.: s. bi, brehhan?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1003 (bibroh), ChWdW8 94a (bibroh), EWAhd 2, 17

*bībrōt?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. bībrôd*

bibūan* 1, bibūwan*, bibūen*, bibūwen*, ahd., red. V., sw. V. (1a): nhd. bewohnen; ne. inhabit; ÜG.: lat. (habitare)? Gl, (perhibere) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, būan; W.: mhd. bebūwen, sw. V., bewohnen; nhd. bebauen, sw. V., bebauen, bauen, DW 1, 1209; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1577 (bibûuuan), EWAhd 2, 414

bibūen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bibūan*

bibunga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Beben, Zittern; ne. trembling (N.); ÜG.: lat. tremor MNPs; Vw.: s. erd-; Hw.: vgl. anfrk. bivunga*, as. *bivunga?; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bibēn; W.: vgl. mhd. bibunge, st. F., das Beben

bibuntilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „bündeln“, zusammenbündeln; ne. bundle (V.); ÜG.: lat. gurges? (= bibuntilōt subst.) Gl, revolutio? (= bibuntilōt subst.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. revolutus (= bibuntilōt subst.)?; E.: s. bi, bintan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1493 (bibuntilôd), ChWdW8 88a (gibuntilōn), EWAhd 2, 437

bibūwan*, ahd., red. V., sw. V. (1a): Vw.: s. bibūan*

bibūwen*, ahd., red. V., sw. V. (1a): Vw.: s. bibūan*

bic*, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. bik*

bic..., ahd.: Vw.: s. bik...

bicco 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Käfer; ne. beetle (N.) (1); ÜG.: lat. scarabaeus Gl, ahd. wibil Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. germ. *bitula?; E.: s. germ. *bitula-, *bitulaz, st. M. (a), Beißer, Käfer, Gebiss; vgl. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117

bicken*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: bikken*

*bickeri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. *bikkeri?

bickil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bikkil*

bidāhtīg* 2, bithāhtīg*, ahd., Adj.: nhd. bedächtig, besorgt, aufmerksam, bedacht; ne. careful; ÜG.: lat. sollicitus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. sollicitus; E.: s. bi, denken; W.: mhd. bedæhtic, Adj., besorgt, bedacht; nhd. bedächtig, Adj., bedächtig, DW 1, 1218, DW2 4, 387; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 27 (bithâhtîg), ChWdW8 101a (gidāhtīg), EWAhd 2, 21

bidarba* 2, bitharba*, ahd., sw. F. (n): nhd. Bedürfnis, Notwendigkeit, Nutzen (M.); ne. need (N.); ÜG.: lat. affectio Gl, utilitas B; Q.: B, Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1033 (bitharba), ChWdW8 108a (bidarba), ChWdW9 234b (bidarba), EWAhd 2, 21; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)

bidebben*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bideppen*

bidecken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidekken*

bideckida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidekkida*

bideckit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bidekkit*?

bidekken* 49, bidecken*, bithekken*, bithecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „decken“, bedecken, zudecken, bekleiden, kleiden, verhüllen, umhüllen, beschirmen, umfangen, verdecken, verbergen, behüten; ne. cover (V.), veil (V.); ÜG.: lat. abscondere MNPsA, adoperire N, (comere) N, contegere Gl, N, cooperire N, T, (glomerare) N, obnubere Gl, N, obumbrare N, operire B, Gl, N, NGl, T, premere N, tegere Gl, MH, N, NGl, O; Hw.: s. unbidekkit*; vgl. anfrk. bithekken*, as. bithekkian*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, MNPsA, N, NGl, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, dekken; W.: mhd. bedecken, sw. V., bedecken, zudecken, verdecken; nhd. bedecken, sw. V., bedecken, zudecken, überdecken, einhüllen, DW 1, 1221, DW2 4, 395; L.: ChWdW9 206a (bidecken), ChWdW8 99b (bidecken), EWAhd 2, 555; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bidekkida* 2, bideckida*, bithekkida*, bitheckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedeckung, Hülle, Verhüllung, Schleier, Decke; ne. cover (N.), veil (N.); ÜG.: lat. velamentum NGl, velatum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. velamentum?, velatum?; E.: s. bi, dekken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 371 (bitheckida)

bidekkit*?, bideckit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. bedeckt; ne. covered; Vw.: s. un-; Hw.: s. bidekken*; E.: s. bidekken*; L.: EWAhd 2, 558

bidemfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.. s. bidempfen*

bidempfen* 8, bidemphen*, bithempfen*, bithemphen*, bidemfen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dämpfen“, ersticken, erdrücken, mit Rauch einhüllen, verblenden, der klaren Sicht berauben, zu Boden strecken; ne. „damp“ (V.), smother (V.), oppress; ÜG.: lat. contenebrare Gl, suffocare Gl, T, suffundere Gl; Hw.: vgl. anfrk. bithempen*, as. bidempian*; Q.: Gl, N, OT, T (830), WH; I.: Lüt. lat. suffocare?; E.: s. bi, dempfen; W.: mhd. bedempfen, sw. V., dämpfen, ersticken; nhd. bedämpfen, sw. V., dämpfen, zusammendrücken, DW 1, 1219; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 373 (bithemphen), ChWdW9 206b (bidempfen), EWAhd 2, 576; Son.: Tgl016 = Würzburger Glossen zum Alten Testament (Oxford, Bodleian Library Laud. lat. 92)

bidemphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.. s. bidempfen*

bidenken* 70, bithenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwägen, bedenken, überlegen (V.), nachdenken, einschätzen, beurteilen, ermessen (V.), überdenken, zur Einsicht gelangen, in Betracht ziehen, sich sorgen um, sich kümmern um, Sorge tragen, erkennen, eine Lehre ziehen, sich besinnen, in sich gehen, sich vorbereiten, zugedenken; ne. consider, think about, prepare o.s.; ÜG.: lat. agitare Gl, agnoscere N, benedicere (= guotes bidenken) Gl, cogitare Gl, O, considerare Gl, N, consilio gerere N, consulere Gl, disputare N, evolvere Gl, librare Gl, mente conspicere N, (mentiri)? Gl, metiri Gl, N, metiendo (= bidenkento) Gl, opponere Gl, pendere Gl, pensare Gl, N, perpendere Gl, pertractare N, prospicere N, quaerere et recogitare Gl, retractare Gl, scire N, temptare Gl, tractare Gl, trutinare Gl; Hw.: s. unbidenkit*; vgl. as. bithenkian*; Q.: FP, Gl (765), N, O, OG; E.: s. bi, denken; W.: mhd. bedenken, sw. V., die Gedanken auf etwas richten, bedenken, ausdenken, wofür sorgen, besorgen, beschenken, mit Speisen versorgen, einen in Verdacht haben, sich besinnen, nachdenken, sich wozu entschließen, Verdacht schöpfen; nhd. bedenken, unr. V., erwägen, überlegen (V.), beschenken, DW 1, 1222, DW2 4, 401; R.: bidenkento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. ermessend; ne. estimatingly; ÜG.: lat. metiendo Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 384 (bithenken), ChWdW8 101a (bidenken), ChWdW9 211b (bidenken), EWAhd 2, 581; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tgl013 = Londoner Canones-Glossen (London, The British Library - Department of Manuscripts Arund. 393)

bidenkento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. bidenken*

bidenkida* 1, bithenkida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bedacht“, Nachdenken, Überlegung, Bedenken, Einwand, Gewissensregung; ne. consideration; ÜG.: lat. retractio Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. retractio?; E.: s. bi, denken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 394 (bithenkida)

bidenkit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. bedacht; ne. careful; Vw.: s. un-; Hw.: s. bidenken*

bidennen* 1, bithennen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausdehnen, ausspannen, zurückspannen, zurückhalten; ne. extend, spread (V.); ÜG.: lat. retendere Gl, (retentare) (V.) (1) Gl, retinere Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.?); I.: Lüt. lat. retendere?; E.: s. bi, dennen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 396 (bithennen), ChWdW8 101b (bidennen), EWAhd 2, 585

bideppen* 3, bidebben*, bithebben*, bitheppen*, biteppen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. unterdrücken, zurückdrängen, zurückstoßen, beruhigen, niederdrücken, betäuben, einschläfern; ne. suppress, soothe; ÜG.: lat. opprimere NGl, retundere N, sopire Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. opprimere?; E.: s. germ. *þab-, *þaf-, V., drücken; idg. *tap- (2), V., drücken, Pokorny 1056; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 348 (bithebben), EWAhd 2, 550

biderben* 17, bidirben*, bitherben*, bithirben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. nützen, dienlich sein (V.), nützlich sein (V.), vorteilhaft sein (V.), angebracht sein (V.), geeignet sein (V.), tüchtig sein (V.), Erfolg haben, vorwärtskommen, benützen, gebrauchen, verwenden, frommen; ne. make use of, serve; ÜG.: lat. expedire B, Gl, expeditus (= biderbenti) Gl, prodesse Gl, proficere Gl, referre Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: B, GB, Gl (765); E.: vgl. germ. *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich; W.: mhd. biderben, bederben, sw. V., nützen, gebrauchen, bedürfen; nhd. (bay.) biderben, sw. V., nützen, Schmeller 1, 535; R.: biderbenti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. nützlich, leicht, frei; ne. useful, easy, free; ÜG.: lat. expeditus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1003 (bitherben), ChWdW8 108a (biderben), ChWdW9 235b (biderben), EWAhd 2, 21; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

biderbenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. biderben*

biderbi (1) 31, bitherbi, ahd., Adj.: nhd. nützlich, tüchtig, brauchbar, vorteilhaft, fürsorglich, nutzbar, tüchtig; ne. useful; ÜG.: lat. expedire (= biderbi sīn) T, expedire (= biderbi wesan) Gl, expeditus Gl, (firmus) WH, prodesse (= biderbi wesan) T, profuturus Gl, sollers Gl, utilis B, Gl; Vw.: s. al-, un-; Hw.: vgl. anfrk. bithervi*, as. bithervi*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, O, OT, T, WH; E.: vgl. germ. *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich; W.: mhd. biderbe, bederbe, Adj., tüchtig, brav, bieder, angesehen, brauchbar, nütze; nhd. bieder, Adj., bieder, DW 1, 1810, DW2 5, 184; R.: biderbi sīn: nhd. taugen, nützen; ne. be useful, be good for; ÜG.: lat. expedire T, prodesse T; R.: biderbi tuon: nhd. bereit halten; ne. have ready; R.: biderbi wesan: nhd. vorteilhaft sein (V.); ne. be profitable; ÜG.: lat. expedire Gl, prodesse Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1006 (bitherbi), ChWdW8 108a (biderbi), ChWdW9 235a (biderbi), EWAhd 2, 22; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl107 = Basler Beda- und Hieronymusglossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität B. VI. 3), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

biderbi* (2) 3, bitherbi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Nutzen (M.), Vorteil, Ertrag, Notwendigkeit, Heil, Tüchtigkeit; ne. usefulness; ÜG.: lat. salus Gl, prodesse (= biderbo wesan) T; Q.: Gl, T (830), WH; I.: Lbd. salus?; E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1006 (bitherbi), ChWdW9 235a (biderbi), EWAhd 2, 23; Son.: TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a)

biderbī 14, bidirbī*, bitherbī*, bithirbī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Nutzen (M.), Ertrag, Tüchtigkeit, nützliche Eigenschaft, Tauglichkeit, Erfordernis, Notwendigkeit, Gebrauch, Benutzung, Vorteil, Lohn; ne. profit (N.), fitness; ÜG.: lat. affectio Gl, bonum (N.) N, compensatio Gl, fructus Gl, industria N, munus Gl, reditus Gl, usus B, utilitas B, Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. industria?; E.: s. biderbi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1066 (bitherbî), ChWdW9 235a (biderbī)

biderbida* 3, bitherbida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Nutzen (M.), Bedürfnis, Notwendigkeit, Angelegenheit, Vorteil, Erfolg; ne. use (N.), need (N.), matter (N.); ÜG.: lat. tibi prodesse (= in dīna biderbida) Gl, profectus Gl, provectus (M.) Gl, utilitas B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. utilitas?; E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1007 (bitherbida), ChWdW9 235b (biderbida), EWAhd 2, 23

biderbigheit 1, biderbīgheit, bitherbigheit, bitherbīgheit, ahd., st. F. (i): nhd. Tüchtigkeit, Tugend, Tauglichkeit; ne. ability; Q.: WH (um 1065); E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1007 (bitherbī̆gheit), EWAhd 2, 23

biderbīgheit, ahd., st. F. (i): Vw.: s. biderbigheit

biderbigōn* 1, biderbīgōn*, bitherbigōn*, bitherbīgōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. nützen, zum Vorteil gereichen; ne. serve; ÜG.: lat. prodesse Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. prodesse?; E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1007 (bitherbī̆gôn), ChWdW9 235b (biderbigōn), EWAhd 2, 23; Son.: Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146) (Anfang 9. Jh.)

biderbīgōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biderbigōn*

biderbisōn* 2, bitherbisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. nützen, zum Vorteil gereichen, vorteilhaft sein (V.), gut sein (V.), nötig sein (V.); ne. make use of; ÜG.: lat. expedire T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. expedire?; E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1008 (bitherbisôn), ChWdW9 235b (biderbisōn), EWAhd 2, 23

biderblīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. biderblīhho*

biderblīh* 2, bitherblīh*, bidirblīh*, bithirblīh*, ahd., Adj.: nhd. nützlich, brauchbar, vorteilhaft, geeignet; ne. useful; ÜG.: lat. utilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. utilis; E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1008 (bitherblîh), ChWdW8 108a (biderblīh), ChWdW9 235a (biderblīh), EWAhd 2, 23; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

biderblīhho* 3, biderblīcho*, bitherblīhho*, bitherblīcho*, ahd., Adv.: nhd. nützlicherweise, notwendigerweise; ne. usefully; ÜG.: lat. (utile) Gl, utiliter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. utiliter?; E.: s. biderbi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1008 (bitherblîhho), ChWdW8 108a (biderblīhho), EWAhd 2, 23

bidigida* 1, bithigida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorhaben, Unternehmen, Unternehmung; ne. intention; ÜG.: lat. orsa N; Q.: N (1000); I.: Lbi. lat. ōrsa?; E.: s. bidīhan; s. germ. *þīhan, st. V., gedeihen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 435 (bithigida), EWAhd 2, 23

bidīhan 13, bithīhan, ahd., st. V. (1b): nhd. suchen, begehren, erreichen, bedacht sein (V.), sich vornehmen, sich bemühen, zustandebringen, unternehmen, bewirken, ausrichten, erlangen, glücklich vollbringen, zustandekommen, sich anzueignen suchen, nach etwas greifen; ne. look (V.) for, desire (V.), reach (V.); ÜG.: lat. adipisci N, attrectare Gl, conari N, exordium fundare N, exordium sumere N, ordiri N, (possessio) N, proponere N; Hw.: vgl. as. bithīhan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: germ. *biþenhan, st. V., bewirken; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *tenk-, V., ziehen, gerinnen, fest werden, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 439 (bithîhan), ChWdW9 217a (bidīhan), EWAhd 2, 637; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64)

bidirben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. biderben*

bidirbī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. biderbī

bidirblīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. biderblīh*

bidiu, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. bīdiu

bīdiu 263 und häufiger, bidiu, ahd., Adv., Konj.: nhd. „bei dem“, dabei, deswegen, also, deshalb, daher, denn, weil, dass, wenn, dadurch, zu dem Zweck, dementsprechend, weshalb; ne. so, as, for, that; ÜG.: lat. (adhuc) MF, (amodo) N, dum (= bīdiu wanta) MF, enim (= bīdiu wanta) Gl, T, eo Gl, ergo Gl, MF, N, O, ex hoc Gl, hinc N, idcirco Gl, N, T, ideo B, E, Gl, I, MF, MNPs=MNPsA, N, O, T, igitur N, Ph, inde I, (is) B, N, itaque MF, N, O, nam Gl, T, ob Gl, porro Gl, pro (Adv.) N, WK, proinde quia (= bīdiu ēr sō wanta) MF, (propter) N, T, propter hoc MF, NGl, T, propterea I, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, T, quapropter Gl, N, quare N, T, quia Gl, I, MF, O, T, WK, quocirca N, quod Gl, T, quoniam APs, B, T, WK, sive Gl, unde N; Vw.: s. bī; Hw.: vgl. anfrk. bithiu*, as. bithiu; Q.: APs, B, E, GB, Gl (765), I, M, MF, MNPS=MNPsA, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK; E.: s. germ. *bi, Präp., Präf., bei, um, be...; germ. *þia, Pron., die; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; R.: bīdiu wanta: nhd. da, weil, denn, nämlich, dass; ne. because, for, that; ÜG.: lat. eo quod I, ideoque quod I, idcirco ... quia N, nam I, quid I, MF; L.: ChWdW8 86b (bîdiu), ChWdW9 164b (bī diu); Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

bidiuten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedeuten; ne. mean (V.); ÜG.: lat. (comprehendere) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. comprehendere?; E.: s. bi, diuten (1); W.: mhd. bediuten, betiuten, sw. V., andeuten, verständlich machen, auslegen, anzeigen, mitteilen; nhd. bedeuten, sw. V., bezeichnen, ausdrücken, bedeuten, DW 1, 1225, DW2 4, 412; L.: EWAhd 2, 699

bidonarōn* 2, bithonarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. donnern, andonnern, losdonnern, Donner erschallen lassen, anfahren; ne. thunder (V.); ÜG.: lat. attonare Gl, intonare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. attonare; E.: s. bi, donarōn; W.: mhd. bedonren, sw. V., mit Donner begleiten, mit Gewitter begleiten; nhd. bedonnern, sw. V., andonnern, verdonnern, DW 2, 1235; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 599 (bithonarôn), ChWdW8 105a (bidonarōn), EWAhd 2, 723

bidoumen 1, bithoumen, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Rauch umgeben (V.), mit Dunst umgeben (V.), umwölken, verblenden, der klaren Sicht berauben, betören; ne. smoke (V.); Q.: Gl?; E.: s. bi, doumen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 617 (bithoumen), Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 147

bidrangōn* 1, bithrangōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bedrängen, drängen, herandrängen, zusammendrängen, nahe bevorstehen; ne. urge (V.); ÜG.: lat. urgere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. urgere?; E.: s. bi, drangōn; W.: mhd. bedrangen, bedrengen, sw. V., bedrängen; nhd. bedrangen, bedrängen, sw. V., bedrängen, DW 1, 1236, DW2 4, 443; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 627 (bithrangôn), ChWdW9 232a (bidrangōn), EWAhd 2, 754; Son.: Tgl035 = Reichenauer Sedulius- und Iuvencus-Glossen I (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CCXVII) (4. Viertel 9. Jh.)

bidringan* 2, bithringan*, ahd., st. V. (3a): nhd. bedrängen, zusammendrängen, umschließen, einschnüren, fest umschnüren, zusammenschnüren, befestigen; ne. oppress, enclose; ÜG.: lat. astringere Gl, fulcire? Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (765); E.: germ. *biþrenhan, st. V., umgeben (V.), bedrängen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: mhd. bedringen, st. V., drängen, bedrängen, mit gewobenem Zierrat bedecken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 655 (bithringan), ChWdW8 107a (bidringan), ChWdW9 232a (bidringan), EWAhd 2, 782; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277)

bidriozan* 14, bithriozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. verdrießen, sich verdrießen lassen, überdrüssig werden, Widerwillen empfinden, widerwärtig werden; ne. be discouraged, be sick of; ÜG.: lat. (languidus) WH, pertaedere Gl, pigere Gl, protrahere Gl, taedere Gl; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: s. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: mhd. bedriezen, st. V., zu viel dünken, lästig dünken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 658 (bithriozan), EWAhd 2, 783

bidrōzen* 3, bithrōzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausdehnen, herabziehen, fortziehen, entziehen, hinziehen, hinausziehen, hinauszögern, verlängern, drängen, nötigen; ne. extend, pull down; ÜG.: lat. protrahere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, drōzen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 680 (bithrôzen), EWAhd 2, 807

bidrucken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidrukken*

bidruckida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidrukkida*

bidrukken* 8, bidrucken*, bithrukken*, bithrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedrücken, schänden, Gewalt antun, schänden, unterdrücken, niederdrücken, niederwerfen, zusammendrücken, erdrücken, ersticken; ne. oppress, subdue, disgrace (V.); ÜG.: lat. comprimere Gl, opprimere Gl, premere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, drukken; W.: mhd. bedrücken, sw. V., niederdrücken, überwältigen; nhd. bedrucken, bedrücken, sw. V., bedrucken, bedrücken, unterdrücken, DW 2, 1237, DW2 4, 449; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 688 (bithrucken), EWAhd 2, 815

bidrukkida* 1, bidruckida*, bithrukkida*, bithruckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedrückung, Drangsal, Bedrängnis; ne. pressure; ÜG.: lat. pressura NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. pressura?; E.: s. bi, drukken; W.: mhd. bedrückede, st. F., Bedrückung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 690 (bithruckida), EWAhd 2, 815

bidūhen* 4, bithūhen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. pressen, drücken, niederdrücken, zurückdrängen, zusammendrängen, unterdrücken, zusammenpressen, auspressen, befestigen, unterstützen, stützen; ne. press (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl, premere Gl, reprimere WH; Hw.: vgl. anfrk. bithūwen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; E.: s. bi, dūhen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 714 (bithûhen), ChWdW9 233b (bidūhen), EWAhd 2, 844; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

bidunken* 4, bithunken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedünken, scheinen, ausdrücken; ne. seem, express (V.); ÜG.: lat. exprimere Gl, videre Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bi, dunken; W.: mhd. bedunken, sw. V., bedünken, dünken; nhd. (ält.) bedünken, bedunken, sw. V., bedünken, sich bedünken lassen, DW 1, 1237, DW2 4, 453; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 735 (bithunken), EWAhd 2, 854

bidurfan* 50, bithurfan*, ahd., Prät.-Präs.: nhd. bedürfen, brauchen, nötig haben, nicht haben, nützen?; ne. need (V.); ÜG.: lat. egere Gl, O, indigere Gl, NGl, O, T, (inquirere) OG, necessarius esse (= nōti bidurfan) Gl, expedire Gl, necessarium habere T, opus esse N, opus habere Gl, profuturum esse Gl, proficere Gl; Hw.: vgl. as. bithurvan*; Q.: AG, Gl, N, NGl, O, OG, OT, T, WK (790); E.: s. bi, durfan; W.: mhd. bedurfen, bedürfen, anom. V., bedürfen, nötig haben; nhd. bedürfen, unr. V., bedürfen, nötig haben, brauchen, DW 1, 1239, DW2 4, 453; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 745 (bithurfan), ChWdW8 108a (bidurfan), ChWdW9 234b (bidurfan), EWAhd 2, 868; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl038 = Würzburger Evangelienglossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 67), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a)

*bidurft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *bithurft?

bidurftīg* 1, bithurftīg*, ahd.?, Adj.: nhd. bedürftig; ne. needy; ÜG.: lat. indigens Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. indigens; E.: s. bi, durft; W.: mhd. bedurftic, Adj., bedürftig; nhd. bedürftig, Adj., bedürftig, DW 1, 1240, DW2 4, 457; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 752 (bithurftîg)

bidurnen* 1, bithurnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Dornen krönen, mit Dornenzweigen umkränzen; ne. crown (V.) with thorns; ÜG.: lat. spineus (= bidurnit) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. spineus (= bidurnit); E.: s. bi, dorn (1); W.: mhd. bedürnen, sw. V., mit Dornen umstecken; s. nhd. bedornen, sw. V., mit Dornen versehen (V.), DW 1, 1235, DW2 4, 442; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 754 (bithurnen), ChWdW9 228a (bidurnen), EWAhd 2, 874

bidwangnissida* 1, bithwangnissida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedrängnis, Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura?; E.: s. bi, dwingan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 805 (bithuuangnissida), EWAhd 2, 24

bidwing* 2, bithwing*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a)?: nhd. Zwang, Nötigung; ne. oppression; ÜG.: lat. extorsio Gl, iugum Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. extorsio?, iugum?; E.: s. bi, dwingan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1008 (bithuuing), ChWdW9 238a (bidwing), EWAhd 2, 24; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

bidwingan* 71, bithwingan*, ahd., st. V. (3a): nhd. bezwingen, bedrängen, zwingen, nötigen, überwältigen, besiegen, niederwerfen, unterwerfen, unterdrücken, niederdrücken, niederschlagen, bändigen, zügeln, binden, festigen, einengen, zusammenziehen, fest verschließen, einschränken, beschränken, rügen, abnötigen, zurechtweisen; ne. subdue, oppress, rein (V.); ÜG.: lat. addicere Gl, afficere Gl, affligere Gl, angere Gl, angustare Gl, arduus (= bidwungan) Gl, arguere T, artare Gl, artatus (= bidwungan) N, artus (Adj.) (= bidwungan) Gl, T, astringere Gl, atterere Gl, (coactus) (= bidwungan) Gl, N, coangustare Gl, coartare Gl, coartatus (= bidwungan) N, coercere Gl, coercitus (= bidwungan) N, cohibere Gl, compeditus (= bidwungan) N, comprimere Gl, constringere Gl, deprimere Gl, districtior (= bidwungan) Gl, distringere TC, effrenatus? (= bidwungan Fehlübersetzung) Gl, exprimere Gl, frenos patiens (= bidwungan) N, infrenare Gl, obligare Gl, obniti Gl, opprimere Gl, perstringere Gl, (pessimare) Gl, premere Gl, refrenare Gl, strictus (= bidwungan) Gl, succinctus (= bidwungan) N, supprimere Gl, urgere Gl, vincire Gl; Hw.: s. unbidwungan*; vgl. as. bithwingan*; Q.: Gl (765), L, M, N, O, OT, Psb, T, TC; E.: germ. *biþwengan, st. V., bezwingen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099; W.: mhd. betwingen, st. V., bedrängen, beengen, bezwingen, bändigen, erzwingen, zwingen zu; nhd. bezwingen, st. V., bezwingen, besiegen, zwingen, DW 1, 1804, DW2 5, 174; R.: bidwungan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. eng, bezwungen; ne. narrow (Adj.); ÜG.: lat. artus (Adj.) Gl, T, artatus N, coartatus N, coactus Gl, N, coercitus N, compeditus N, strictus Gl, succinctus N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 818 (bithuuingan), ChWdW8 109a (bidwingan), ChWdW9 238a (bidwingan), EWAhd 2, 924; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tgl039 = Gennadius-Glossen in der Berner Canones/Gennadius-Handschrift (Bern, Burgerbibliothek Cod. 89 und Cod. 493), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bidwingnissi* 1, bithwingnissi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Zwang, Bedrückung, Bedrängnis; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura?; E.: s. bi, dwingan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 824 (bithuuingnisse), EWAhd 2, 24

bidwingnussa* 1, bithwingnussa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Zwang, Bedrückung, Bedrängnis; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura?; E.: s. bi, dwingan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 824 (bithuuingnisse/bithuuingnussa), EWAhd 2, 24

bidwungan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. bezwungen, unfrei, gezügelt, bedrückt, bedrängt; ne. not free; Vw.: s. un-; Q.: M (9. Jh.); E.: s. bidwingan*; L.: ChWdW9 238a (bidwungan)

*bidwunganī?, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bezwungenheit“, Unfreiheit; ne. lack of freedom; Vw.: s. un-

*bidwungannussi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. bithwunganussi*

bidwungannussida* 2, bidwunganussida*, bithwungannussida*, bithwunganussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedrängnis, Zwang, Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura; E.: s. bi, dwingan; L:: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 826 (bithuuungan[n]ussida), EWAhd 2, 24

bidwunganussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidwungannussida*bieiscōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bieiskōn*

bieiskōn* 1, bieiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, zu gewinnen trachten, werben, verführen; ne. demand (V.), seduce; ÜG.: lat. sollicitare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, eiskōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 231 (bieiscôn), ChWdW9 250a (bieiscōn), EWAhd 2, 1023; Son.: TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685) (3. Viertel 9. Jh.)

bieza 17, beiza, ahd., st. F. (ō): nhd. Mangold, Rübe, Runkelrübe, Bete, Beete; ne. beet; ÜG.: lat. beta Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lw. lat. bēta; E.: s. lat. bēta, F., Beete, Mangold; wahrscheinlich eine keltische Entlehnung, Kluge s. u. Bete; W.: mhd. bieze, F., Mangold; nhd. Bieße, F., Mangold, Rübe, DW 2, 3, (schwäb.) Biesse, F., Mangold, Rübe, Fischer 1, 1105, (bay.) Bießen, Bießten, F., Mangold, Rübe, Schmeller 1, 292; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1009 (bieza), ChWdW9 166a (bieza), EWAhd 2, 25; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg) (Mitte 9. Jh.)

biezkrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Mangold, Rübe, Biessenkraut; ne. beet; ÜG.: lat. beta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. bēta, Lüt. lat. bēta; E.: s. krūt, s. bieza; W.: s. mhd. biezenkrūt, N., Biessenkraut, Mangold, Rübe; nhd. Biessenkraut, N., Biessenkraut, Mangold, Rübe; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1010 (biezkrût), EWAhd 2, 26; Son.: st. N. (a?, iz/az?)

bifāhan 171, ahd., red. V.: nhd. umfangen, umfassen, umspannen, umgeben (V.), umschließen, bedecken, begreifen, einschließen, eingrenzen, enthalten (V.), reichen, fangen, ergreifen, einfangen, erfassen, rauben, erlangen, umhüllen, überziehen, zusammenfügen, ereilen, belangen, haften, behaften, befassen, beschäftigen, besetzen, umstricken, überfallen (V.), überführen; ne. embrace (V.), enclose, surround, cover (V.), comprehend; ÜG.: lat. accingere Gl, accipere Gl, adipisci Gl, ambire Gl, amicire Gl, amplecti Gl, (anceps) (= bifangan) Gl, apprehendere Gl, MNPs=MNPsA, T, (aucupator) (= bifāhanti) Gl, capax (= bifāhanti) Gl, capere Gl, O, T, capessere Gl, (carpere) Gl, cingere Gl, circumdare Gl, N, T, circumfundere N, claudere Gl, cohibere Gl, committere Gl, compingere Gl, complecti Gl, N, comprehendere B, Gl, I, O, T, concludere E, Gl, T, conficere Gl, consumptor (= bifangan subst.) Gl, (consumptus)? Gl, coronare Gl, (deligatus) Gl, demergere Gl, deprehendere Gl, O, T, evincire Gl, exprimere Gl, extorquere Gl, illaqueare Gl, illigare Gl, impetere Gl, implicare Gl, includere Gl, induere Gl, innectere Gl, intendere Gl, intercipere Gl, intervenire Gl, inumbrare Gl, (inundare) O, (invadere) Gl, involvere Gl, irretire Gl, obsaepire Gl, obserere Gl, obturare Gl, occupare B, Gl, MH, opprimere Gl, perfundere Gl, perstringere Gl, possidere Gl, N, (praevaricari) Gl, praesiccus (= bifangan) Gl, praestringere Gl, praetexere Gl, praevenire Gl, rapere Gl, retendere Gl, saepire Gl, stringere Gl, tendere Gl, tradere Gl, umbrare Gl, urgere Gl, vallare Gl, velare Gl, vestire Gl; Vw.: s. in-, umbi-; Hw.: vgl. anfrk. bifangan*, as. bifāhan; Q.: B, E, FP, GB, Gl (765), I, MH, MNPs=MNPsA, N, O, OT, T, WB, WK; I.: Lbd. lat. apprehendere?, comprehendere?; E.: germ. *bifanhan, st. V., umfassen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. bevāhen, bevān, red. V., umfangen, begreifen, nötigen; nhd. befangen, st. V., umfangen, einnehmen, DW 1, 1249, DW2 4, 476; R.: bifāhanti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. fassend, geräumig; ne. spacious; ÜG.: lat. (aucupator) Gl, capax Gl; R.: bifāhanto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. umfangend; ne. surrounding (Adv.); ÜG.: lat. ambiendo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 492 (bifâhan), ChWdW8 119a (bifāhan), ChWdW9 266b (bifāhan), EWAhd 3, 13; Son.: MrT02a = Rheinauer Mischglossar zum Neuen Testament (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl020 = Glossen zu Hrabans De consanguineorum nuptiis im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl021 = Regensburger Alcuin-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14510), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrA03 = Sankt Galler alphabetisches confecta-Glossar (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), TrT09 = Salzburger Cura-Glossar II (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 949), TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]), TrT14 = Konstanzer confecta-Glossar (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB VI 109), TrT15 = Berliner confecta-Glossar (Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz Ms. Phillipps 1741), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a, TrT21 = Würzburger confecta-Glossar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bifāhanti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. bifāhan

bifāhanto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. bifāhan

bifaldan* 1, bifaltan*, ahd., red. V.: nhd. einwickeln, einhüllen, umwinden, umflechten; ne. wrap (V.), veil (V.); ÜG.: lat. involvere Gl; Vw.: s. fora-, zuo-; Q.: Gl (790); E.: germ. *bifalþan, st. V., falten, umgeben (V.); s. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. bevalten, red. V., zusammenfalten, umstricken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 535 (bifaldan), ChWdW9 270a (bifaldan), EWAhd 3, 28; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bifaldunga* 1, bifaltunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Entfaltung“, Auseinandersetzung, Erörterung; ne. unfolding (N.), exposition; ÜG.: lat. explicatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. explicatio?; E.: s. bi, faldan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 559 (bifaltunga), ChWdW8 120a (bifaldunga), EWAhd 2, 26

bifalgari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bifalgāri*

bifalgāri* 1, bifalgari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Befreier; ne. liberator; ÜG.: lat. emancipator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. emancipator?; E.: s. bi, falga?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 539 (bifalgâri), EWAhd 2, 26

bifalgen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bifelgen*

bifallan* 22, ahd., red. V.: nhd. fallen, stürzen, hinstürzen, sinken, niedersinken, hinabsinken, untergehen, zugrunde gehen, verfallen, zu Fall kommen, getrennt werden, zerstören, unterliegen?; ne. fall (V.), tumble (V.), get ruined; ÜG.: lat. allidere Gl, cadere Gl, T, collabi Gl, collidere Gl, concidere Gl, decidere (V.) (2) N, dilabi Gl, elidere Gl, (incurrere) Gl, labi Gl, N, proruere Gl, ruere Gl, succumbere Gl; Hw.: vgl. as. bifallan*; Q.: Gl (765), M, N, O, OT, T; E.: germ. *bifallan, st. V., befallen (V.), fallen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. bevallen, red. V., fallen, hinfallen; nhd. befallen, st. V., befallen (V.), niederfallen, anfallen, behagen, DW 1, 1248, DW2 4, 474; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 547 (bifallan), ChWdW9 120b (bifallan), ChWdW9 271a (bifallan), EWAhd 3, 39; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl007 = Benediktbeurer Glosse zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4542), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a)

bifaltan*, ahd., red. V.: Vw.: s. bifaldan*

bifaltunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bifaldunga*

bifang* 18, bīfang*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bifang“, Umkreis, Umzäunung, Mauer, Grund und Boden der durch rechtsförmliche Eingrenzung und Inbesitznahme erstmals einer besonderen Nutzung und Herrschaft unterworfen wird, Gemeinschaft, Vorwand, Inhalt, Zeitpunkt, Täuschung; ne. enclosure, community, pretext; ÜG.: lat. alodis Urk, ambitus Gl, N, Urk, articulus Gl, captum (N.) Urk, corpus Gl, obtentus (M.) (1) Gl, occasio Gl, praetextus Gl, proprisum Urk, saeptum Gl, summa Gl, symbolum Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? bifangum*; vgl. as. bifang; Q.: Gl, N, Urk (750-779); I.: Lbd. lat. corpus?, sympolum?; E.: s. germ. *bifanhan, st. V., umfassen; vgl. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. bivanc, st. M., Umfang, Bezirk, Gemarkung, Grenze, Vorwand; nhd. Bifang, M., Umfriedung, Beet, DW 2, 8, (schweiz.) Bīfang, M., Umfriedung, Schweiz. Id. 1, 856, (schwäb.) Beifang, M., Umfriedung, Fischer 1, 793; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1010 (bîfang), ChWdW9 267a (bīfang), 2, 1015b (bīfang), EWAhd 2, 26; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl079a = Freisinger Canonesglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6355), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrA04 = alphabetisches Berner Canones-Glossar (Bern, Burgerbibliothek A 26 + MS 89), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT14 = Konstanzer confecta-Glossar (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB VI 109), TrT15 = Berliner confecta-Glossar (Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz Ms. Phillipps 1741), TrT21 = Würzburger confecta-Glossar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), TrT34c = Glossar (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 842 Helmstadiensis)

bīfang*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bifang*

bifangalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. einfangen, in die Enge treiben; ne. catch (V.); ÜG.: lat. concludere I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. concludere; E.: s. germ. *bifanhan, st. V., umfassen; germ. *fangōn, sw. V., fangen; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 561 (bifangalôn), ChWdW8 119a (bifangalōn), EWAhd 3, 46

*bifanganlīh?, ahd., Adj.: nhd. begreiflich, fassbar; ne. comprehensible; Vw.: s. un-

bifangida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Täuschung, Trugschluss; ne. deception; ÜG.: lat. captio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bifāhan; L.: ChWdW9 267b (bifangida); Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2) (9. Jh.)

bifanglīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. bīfanglīh*

bīfanglīh* 1, bifanglīh*, ahd., Adj.: nhd. empfänglich, aufnahmefähig; ne. receptive; ÜG.: lat. capax N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. capax; E.: s. bīfang, līh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1011 (bîfanglîh) EWAhd 2, 27

bifangum* 5, lat.-ahd.?, N.: nhd. Umzäunung, Rodungsland; ne. enclosure, cleared woodland; Hw.: s. bifang*, bivangium*; vgl. lat.-as.? bivangium*; Q.: Urk (812)

*bifangus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as.? bivangus*

bifantōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verweigern, ablehnen, heruntersetzen, herabsetzen?, verleumden?; ne. refuse, degrade; ÜG.: lat. detractare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. detractare?; E.: s. bi, fantōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 567 (bifantôn), ChWdW8 127b (bifantōn), EWAhd 3, 50

bifaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. eintragen, befahren?; ne. endorse; ÜG.: lat. ferre Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, faran; L.: ChWdW9 275a (bifaran), EWAhd 3, 59; Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2) (9. Jh.)

bifārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zwietracht, Verführung, heimlicher Aufruhr, Verschwörung?; ne. discord (N.), seduction; ÜG.: lat. seditio? Gl, seductio? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. seditio?, seductio?; E.: s. bi, fārēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 626 (bifârida), ChWdW8 121b (bifārida), EWAhd 2, 27

bīfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alvearium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. alvearium?; E.: s. bīa, faz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1011 (bîfaz), EWAhd 2, 27

bifehtan* 1, ahd., st. V. (4)?: nhd. „bekämpfen“, niederkämpfen, bezwingen, erobern; ne. fight against, beat down; ÜG.: lat. debellare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. debellare?; E.: germ. *bifehtan, st. V., bekämpfen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. bevehten, sw. V., bezwingen, erobern; nhd. befechten, sw. V., anfechten, angreifen, erobern, DW 1, 1250, DW2 4, 481; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 688 (bifehtan), ChWdW8 124a (bifehtan), EWAhd 3, 112

bifeichanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bifeihnōn*

bifeihhanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bifeihnōn*

bifeihnōn* 1, bifeihhanōn*, bifeichanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. übervorteilen, betrügen; ne. overreach (V.), cheat (V.); ÜG.: lat. defraudare T; Q.: T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. defraudare?; E.: s. bi, feihnōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 692 (bifeihnôn), ChWdW9 290a (bifeihhanōn), EWAhd 3, 116

bifelahan* 122, bifelhan*, ahd., st. V. (3b): nhd. anvertrauen, empfehlen, übergeben (V.), befehlen, anbefehlen, anordnen, geben, in Obhut geben, darbringen, opfern, begraben (V.), bergen, verleihen, auftragen; ne. trust (V.), commit, give over; ÜG.: lat. accommodare Gl, commendare B, Gl, MF, O, P, T, commendatitius (= bifelahanti) Gl, committere B, Gl, T, commodare Gl, condere Gl, conferre Gl, conserere (V.) (1)? Gl, consignare Gl, credere B, Gl, N, T, dare Gl, N, delegare Gl, deponere Gl, devovere Gl, emittere Gl, immolare Gl, imponere Gl, iniungere Gl, N, iubere Gl, libare Gl, locare Gl, T, mandare Gl, N, ponere N, OG, sancire Gl, tradere Gl, WH, victimare Gl; Hw.: vgl. as. bifelhan*; Q.: B, BG, GB, Gl (765), MF, N, O, OG, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. immolare?, libare?, sancire?; E.: germ. *bifelhan, st. V., anvertrauen, übergeben (V.), bergen, anbefehlen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803?; W.: mhd. bevëlhen, st. V., übergeben (V.), überlassen, empfehlen, anbefehlen; nhd. befehlen, st. V., befehlen, anvertrauen, empfehlen, DW 1, 1253, DW2 4, 484; R.: bifelahanto, bifelhanto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. anvertrauend; ne. givingly over; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 701 (bifel[a]han), 3, 708 (bifel[a]hanto), ChWdW8 124b (bifelahan), ChWdW9 291a (bifelahan), EWAhd 3, 131; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534), Tgl018 = Regensburger Isidor-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14461), Tgl024 = Weißenburger Glossen zu den neutestamentlichen Briefen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 47 Weissenburg), Tgl031 = Freisinger Hieronymus-Glossen I (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6305), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), TrT31 = Sankt Galler Orosius-Glossar (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299)

bifelahantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. empfehlend, lobend, Empfehlungs...; ne. recommending (Adj.); ÜG.: lat. commendaticius Gl, commendatus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. commendaticius?; E.: s. bifelahan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 708 (bifelahantlîh), ChWdW8 125a (bifelahantlīh), EWAhd 2, 27; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)

bifelahanto, bifelhanto, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Hw.: s. bifelahan*

bifelahari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bifelahāri*

bifelahāri* 4, bifelahari*, bifelhāri*, bifelhari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Gläubiger, Wucherer, Geldverleiher, Totengräber, Leichenbestatter; ne. creditor, money-lender, grave-digger; ÜG.: lat. creditor Gl, fenerator Gl, pollictor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. creditor?, fenerator?, pollictor?; E.: s. bifelahan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 708 (bifel[a]hâri), EWAhd 2, 27

bifelahida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bifolahida*

bifelgen* 3, bifalgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aneignen, beanspruchen, sich anmaßen; ne. acquire, claim (V.); ÜG.: lat. (praeferre) Gl, vindicare Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: s. bi, felgen; W.: mhd. bevelgen, sw. V., zueignen, übergeben (V.); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 721 (bifelgen), EWAhd 3, 142

bifelhan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. bifelahan*

bifelhari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bifelahāri*

bifelhāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bifelahāri*

bifelhida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bifolahida*

bifellen* 24, ahd., sw. V. (1a): nhd. fällen, stürzen, töten, zu Fall bringen, niederstrecken, hinstrecken, niederreißen, besiegen, verderben, ins Verderben stürzen, vernichten, entkräften; ne. fell (V.), throw (V.) down; ÜG.: lat. collidere Gl, destruere Gl, enervare Gl, incutere? Gl, labefactare Gl, lubricare? Gl, mortuus est (= tōd inan bifalta) O, obruere Gl, pestilens (= bifellenti) Gl, sternere Gl; Hw.: vgl. anfrk. bifellen*, as. bifėllian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. bi, fellen; W.: mhd. bevellen, sw. V., fällen, zu Fall bringen; nhd. befällen, sw. V., überdecken, hinbreiten, DW 1, 1249; R.: bifellenti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. verderblich; ne. destructive; ÜG.: lat. pestilens Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 725 (bifellen), ChWdW8 120b (bifellen), ChWdW9 271a (bifellen), EWAhd 3, 146; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT09 = Salzburger Cura-Glossar II (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 949)

bifellenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. bifellen*

bifengida* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Gehege, Gewand, Umarmung, Umzäunung, Einfriedung, Behälter, Mantel, Umhang, Umhüllung; ne. enclosure, clothing, embrace (N.); ÜG.: lat. amictus Gl, complexus Gl, comprehensio Gl, exceptorium Gl, plecta Gl, saeptum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bifahan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 733 (bifengida), EWAhd 2, 27

bifesten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schützen, bewahren, befestigen, festsetzen, bestätigen, wehrhaft machen; ne. protect; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, festen; W.: mhd. bevesten, sw. V., befestigen, festsetzen, bestätigen; nhd. befesten, sw. V., „festen“, befestigen, bestärken, DW 1, 1257, DW2 4, 493; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 764 (bifesten), ChWdW9 284b (bifesten), EWAhd 3, 185

bifestinōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. befestigen, besetzen, verstärken, verschanzen, mit einer Mauer umgeben (V.), sich festsetzen, fest sein (V.), beharrlich sein (V.); ne. fix (V.), occupy; ÜG.: lat. continere munimine N, munire Gl, obnixus (= bifestinōt) Gl, occupare Gl, praeoccupare? Gl; Q.: Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, festinōn; W.: mhd. bevestenen, sw. V., befestigen, bestätigen; nhd. (ält.) befestnen, sw. V., befestigen, DW 3, 1257, DW2 4, 498; R.: bifestinōt, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. fest, beharrlich; ne. persistent; ÜG.: lat. obnixus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 781 (bifestinôn), ChWdW8 126a (bifestinōn), EWAhd 3, 190

bifestinōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bifestinōn*

bifīhalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bifīlōn*

bifillen* 28, ahd., sw. V. (1a): nhd. geißeln, peitschen, schlagen, züchtigen, schinden, abhäuten, Haut abziehen, martern, bestrafen, plagen; ne. whip (V.), flog (V.); ÜG.: lat. (accidere) (V.) (2)? Gl, caedere Gl, T, decoriare Gl, decorticare LF, excoriare Gl, flagellare NGl, O, T, flagellis caesus (= bifillit) T, tundere? Gl, vapulare (= bifillit werdan) Gl, T, viscus (N.) (= bifillit fleisk) Gl; Hw.: vgl. anfrk. bifillen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), LF (Anfang 9. Jh.), NGl, O, OT, T; E.: s. bi, fillen; W.: mhd. bevillen, sw. V., geißeln; R.: bifillit werdan: nhd. gepeitscht werden; ne. be whipped; ÜG.: lat. vapulare Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 823 (bifillen), ChWdW9 290b (bifillen), EWAhd 3, 227; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

bifillida* 1, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biwillida*

bifīlōn* 1, bifīhalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. befeilen, glätten, abschleifen, polieren; ne. file away; ÜG.: lat. radere Gl, rasile (= bifīlōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. radere?; E.: s. bi, fīlōn; W.: nhd. befeilen, sw. V., befeilen, mit der Feile bearbeiten, DW 1, 1256; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 814 (bifî[ha]lôn), EWAhd 3, 219

bifindan* 42, ahd., st. V. (3a): nhd. finden, erkennen, entdecken, erfahren (V.), erleiden, erleben, erforschen, bemerken, beurteilen, erweisen, versuchen, erproben, bestätigen; ne. find, recognize, discover; ÜG.: lat. afflare? Gl, approbare Gl, audire O, comperire Gl, I, N, deprehendere Gl, discere Gl, experiri Gl, N, invenire Gl, N, (latere)? Gl, manifestus (= bifuntan)? Gl, nancisci Gl, probare Gl, reperire Gl, rescire Gl, scire Gl, videre O; Hw.: s. unbifuntan; vgl. as. bifīthan*; Q.: Gl (765), I, N, O; E.: s. bi, findan; W.: mhd. bevinden, st. V., finden, erfahren (V.); nhd. befinden, st. V., befinden, erfassen, DW 1, 1259, DW2 4, 502; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 872 (bifindan), ChWdW8 127b (bifindan), ChWdW9 298a (bifindan), EWAhd 3, 255; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bifindunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfahrungsbeweis, Erfolg, Erprobung; ne. experience (N.), success; ÜG.: lat. experientia B, Gl, experimentum Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?; E.: s. bi, findunga; W.: mhd. bevindunge, st. F., Empfindung, Wahrnehmung; nhd. Befindung, F., Empfindung, Erwägung, DW 1, 1263, DW2 4, 509; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 878 (bifindunga), ChWdW8 127b (bifindunga), ChWdW9 298a (bifindunga), EWAhd 2, 28; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bifinstaren* 4, bifinstren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfinstern, bedecken, verdunkeln, umhüllen, in Dunkel hüllen; ne. darken, cover (V.); ÜG.: lat. condere nube N, obscurare NGl, T, obtenebrare Gl; Q.: Gl, N, NGl, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, finstaren; W.: mhd. bevinstern, sw. V., verdunkeln, verfinstern; fnhd. befinstern, sw. V., verfinstern, DW 1, 1263, DW2 4, 510; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 883 (bifinst[a]ren), ChWdW9 300a (bifinstaren), EWAhd 3, 262

bifinstren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bifinstaren*

bifizusōn* 1, bifizzusōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. betrügen, hintergehen, übervorteilen; ne. deceive; ÜG.: lat. circumvenire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. circumvenire?; E.: s. bi, fizusōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 939 (bifizzusôn), EWAhd 3, 342

bifizzusōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bifizusōn*

biflehtan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. abreißen; ne. tear away; ÜG.: lat. carpere Gl; Hw.: s. biflīdan*?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, flehtan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 952 (biflehtan), EWAhd 3, 368

biflīdan* 1, ahd., st. V. (1a)?: nhd. greifen?, pflücken, abreißen, necken (?); ne. seize?, tease? (V.); ÜG.: lat. carpere Gl; Hw.: s. biflehtan*?; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, flīdan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 966 (biflîdan), ChWdW8 130a (biflīdan), EWAhd 3, 379

bifliohan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. entfliehen, entkommen, entweichen; ne. escape (V.); ÜG.: lat. effugere Gl, fugere? Gl, refugere? Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *biþleuhan, st. V., entfliehen; s. idg. *ebhi?, *obhi, *bhi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835?; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 975 (bifliohan), ChWdW8 130b (bifliohan), EWAhd 3, 391

biflioz* 3, bīflioz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Meer, Meerenge, Strömung, Flut, Brandung; ne. sea, straits (Pl.), current (N.); ÜG.: lat. fretum Gl, (gurges)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. fretum?, gurges?, mare?; E.: s. bi, fliozan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1012 (bī̆flioz), ChWdW8 131a (bīflioz), EWAhd 2, 28

bīflioz*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. biflioz

bifliozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. bespülen, benetzen, umfließen; ne. rinse (V.), flow around; ÜG.: lat. alluere Gl, lavare? Gl, luere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), PN (11. Jh.); E.: s. bi, fliozan; W.: mhd. bevliezen, st. V., bespülen, benetzen; nhd. befließen, st. V., umfließen, DW 1, 1266; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 981 (bifliozan), EWAhd 3, 394

bifolahanlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. empfehlend, empfehlenswert, anbefehlend, Empfehlungs..., empfohlen, befohlen; ne. recommending (Adj.); ÜG.: lat. commendaticius B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. commendaticius?; E.: s. bifelahan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1030 (bifolahanlîh), ChWdW9 291b (bifolahanlīh), EWAhd 2, 28

bifolahanunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Empfehlung, Empfangsschreiben; ne. recommendation; ÜG.: lat. commendatio Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.?); I.: Lüt. lat. commendatio?; E.: s. bifelahan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1030 (bifolahanunga), ChWdW9 291b (bifolahanunga), EWAhd 2, 28; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64) (Mitte 9. Jh.?)

bifolahida* 1, bifelahida*, bifelhida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Beerdigung, Begräbnis, Bestattung, Leichenbegängnis; ne. funeral (N.); ÜG.: lat. funus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. funus?; E.: s. bifelahan; W.: s. mhd. bevilde, F., Beerdigung, Begräbnis?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 708 (bifel[a]hida), EWAhd 2, 27

bifolgēntlīchūn*, ahd., Adv.: Vw.: s. bifolgēntlīhhūn*

*bifolgēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bifolgēntlīhhūn*

bifolgēntlīhhūn* 1, bifolgēntlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. danach, nachfolgend, später; ne. subsequently; ÜG.: lat. subsequenter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. subsequenter; E.: s. bi, folgēn

bifolōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bifuolōn*

bifora 26, ahd., Adv., Präf.: nhd. bevor, zuvor, zurück, rückwärts, vorher, vor, früher, früher einmal, einstmals; ne. before, back (Adv.); ÜG.: lat. antea I, nudius tertius (= bifora ēgesterēn) Gl, offerre (= biotan bifora) MF, praedicere (= bifora sagen) T, prius N, proponere (= sezzen bifora) MF, retro Gl; Vw.: s. -biotan, -kunden, -kwedan, -lāzan, -sezzen, -wesan; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, O, OT, T; E.: s. bi, fora; W.: mhd. bevor, Adj., vor, vorn, voraus, vorher, vorhin; nhd. bevore*, bevor, Adv., Konj., ehemals, zumal, bevor, DW 1, 1757, DW2 5, 56; R.: bifora meinen: nhd. vorausdeuten; ne. forbode, portend; R.: bifora ēgesterēn: nhd. vorgestern; ne. the day before yesterday; ÜG.: lat. nudius tertius Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1146 (bivora), ChWdW8 133b (bifora), ChWdW9 314a (bifora), EWAhd 2, 28

biforabiotan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „anbieten“, bringen vor; ne. offer (V.); ÜG.: lat. offerre MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. offerre?; E.: s. bi, fora, biotan

biforahtōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biforhtōn*

biforakunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ankündigen, vorhersagen, vorherverkünden, verkündigen; ne. prophesy; ÜG.: lat. annuntiare I, canere I, praedicere I, pronuntiare I, protestari MF, testari I; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. annuntiare?, praedicere?, protestari?, pronuntiare?; E.: s. bi, fora, kunden; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 484 (biforakunden), EWAhd 5, 880

biforakwedan* 1, biforaquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. vorhersagen; ne. prophesy; ÜG.: lat. canere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. canere?; E.: s. bi, fora, kwedan; L.: EWAhd 7, 27

biforalāzan* 1, ahd., red. V.: nhd. vorziehen; ne. prefer; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, fora, lāzan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 670 (biforalâzan), ChWdW9 500a (biforalāzan), EWAhd 5, 1075

*biforan?, ahd., Präp., Adv.: Hw.: vgl. as. Biforan

biforaquedan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. biforakwedan*

biforasezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorsetzen, vorlegen; ne. place in front; ÜG.: lat. proponere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. proponere?; E.: s. bi, fora, sezzen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 537 (biforasezzen), EWAhd 7, 1160

biforawesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „vorsein“, größer sein (V.), übertreffen; ne. be taller; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, fora, wesan (2); L.: ChWdW9 938b (biforawesan)

biforēn* (?) 2, ahd., sw. V. (3): nhd. besorgen, verwalten; ne. provide, administrate; ÜG.: lat. negotiari O; Q.: O (863-871)

biforhten* 1, bifurihtōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. fürchten; ne. fear (V.); ÜG.: lat. angere Gl; Hw.: s. biforhtōn*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); W.: mhd. bevürhten, sw. V., befürchten; nhd. befürchten, sw. V., befürchten, fürchten, in äußerste Furcht geraten (V.), DW 1, 1275

biforhtōn* 1, biforahtōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. fürchten, befürchten; ne. fear (V.); ÜG.: lat. angere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. biforhten*; L.: ChWdW9 318a (biforhtōn), EWAhd 3, 482; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295) (3. Viertel 9. Jh.)

biforōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. besorgen, verwalten, vorbereiten, Vorkehrungen treffen; ne. provide, administrate; Q.: O (863-871); E.: s. bi, *forōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1194 (biforôn), ChWdW9 314b (biforōn), EWAhd 2, 28

biforscōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biforskōn*

biforskōn* 1, biforscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „beforschen“, prüfen, untersuchen; ne. explore, examine; ÜG.: lat. examinare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, forskōn; W.: mhd. bevorschen, beforschen*, sw. V., heimsuchen; nhd. beforschen, sw. V., erforschen, DW 1, 1268; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1196 (biforscôn), ChWdW8 134b (biforscōn), EWAhd 3, 500

bifriosan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. frieren, zufrieren; ne. freeze (V.); Q.: N (1000); E.: s. bi, friosan; W.: mhd. bevriesen, st. V., gefrieren; nhd. befrieren, st. V., durch Frost gefährden, gefrieren, DW 1, 1273, DW2 4, 535; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1265 (bifriosan), EWAhd 3, 572

bifullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „befüllen“, bedecken, beladen (V.); ne. fill, cover (V.); ÜG.: lat. operire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, fullen; L.: ChWdW9 311a (bifullen), EWAhd 2, 28; Son.: Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532) (4. Viertel 9. Jh.)

bifuntan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. geschickt, bekannt, erfahren (Adj.), erprobt; ne. skillful, known, experienced; Vw.: s. un-; Hw.: s. bifindan*

bifuntannissi* 2, bifuntannissī*, ahd., st. N. (ja)?, st. F. (ī)?: nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfahrungsbeweis, Beweis; ne. experience (N.), proof (N.); ÜG.: lat. experientia Gl, experimentum Gl, involucrum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?; E.: s. bi, findan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1332 (bifuntannissī̆), ChWdW9 298b (bifuntannissi), EWAhd 2, 28; Son.: Tgl024 = Weißenburger Glossen zu den neutestamentlichen Briefen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 47 Weissenburg) (4. Viertel 9. Jh.)

bifuntannissī*, ahd., st. N. (ja)?, st. F. (ī)?: Vw.: s. bifuntannissi*

bifuntannussidi*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bifuntannussidī*

bifuntannussidī* 1, bifuntannussidi*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfindung, Erdachtes; ne. experience (N.), invention; ÜG.: lat. inventum Gl; Hw.: s. bifuntnussida*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adinventio?, inventum?; E.: s. bi, findan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1332 (bifuntannussidī̆), EWAhd 2, 28

bifuntnissi 1, bifuntnissī, ahd., st. N. (ja?), st. F. (ī)?: nhd. Erfahrung, Erkenntnis; ne. experience; ÜG.: lat. experientia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?; E.: s. bi, findan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1332 (bifuntannussī̆), EWAhd 2, 28

bifuntnissī, ahd., st. N. (ja?), st. F. (ī)?: Vw.: s. bifuntnissi

bifuntnussida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfahrungsbeweis, Erfindung; ne. experience (N.), invention; ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?, Lüt. lat. adinventio?; E.: s. bi, findan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1333 (bifuntnussida), EWAhd 2, 28

bifuntnussidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfindung, Empfindung, Gefühl, Wahrnehmung; ne. experience (N.), invention; ÜG.: lat. sensus Gl; Hw.: s. bifuntnussida*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?, Lüt. lat. adinventio?; E.: s. bi, findan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1333 (bifuntnussidî), EWAhd 2, 28

bifuolōn* 1, bifolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. befühlen, betasten, genießen, erreichen; ne. enjoy; ÜG.: lat. frui Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. frui?; E.: s. bi, fuolōn; W.: mhd. bevüelen, sw. V., fühlen; nhd. befühlen, sw. V., befühlen, betasten, greifen, DW 1, 1274, DW2 4, 539; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1342 (bifuolôn), ChWdW8 138a (bifuolōn), EWAhd 3, 638

*bifuoz?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. *bifōt?

*bifurben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. unbifurbit*?

*bifurbit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. bestattet?, besorgt?; ne. buried?, concerned?; Vw.: s. un-; Hw.: s. *bifurben?

bifuri* 8, ahd., Adv.: nhd. nachher, wiederum, künftig, in ferner Zukunft, späterhin; ne. afterwards, again; ÜG.: lat. cras Gl, in longinquum Gl, in posterum Gl, in sequenti Gl, retro Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, furi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 3, 1387 (bifuri), EWAhd 2, 29

bifurihtōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): Vw.: s. biforhten*

*bīga, lang., st. F. (ō): nhd. Haufe, Haufen; ne. pile (N.); Hw.: s. ahd. bīga*; Q.: lucc. abbigare, viele Dinge nebeneinanderstellen, toskan. abbiciare, Korn in den Haufen setzen, piemont.? bia, Ernte, Dreschen

bīga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Haufe, Haufen, Angehäuftes; ne. pile (N.); ÜG.: lat. acervus Gl; Hw.: s. bīgo*, lang. *bīga; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117?; W.: mhd. bīge, F., aufgeschichteter Haufe, Beige; nhd. Beige, F., Beige, aufgeschichteter Haufe, DW 1, 1371, DW2 4, 755; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1012 (bîga), ChWdW9 166a (bīga), EWAhd 2, 29; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bigaganen* 37, ahd., sw. V. (1a): nhd. begegnen, auftreffen, treffen auf, widerfahren (V.), entgegenkommen, entgegengehen, entgegenlaufen, gegenüberstehen, einen Gegensatz bilden, zuteil werden, geschehen; ne. meet, occur; ÜG.: lat. contingere (V.) (1) N, (distribuere) N, evenire N, incumbere N, invenire N, (obicere)? N, occurrere N, oppositum esse N, subicere N, (videre) N; Q.: N (1000); E.: s. bi, gaganen; W.: mhd. begegenen, begagenen, sw. V., begegnen, Widerstand leisten, entsprechen; nhd. begegnen, sw. V., begegnen, widerfahren (V.), DW 1, 1283, DW2 4, 552; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 8 (bigaganen), EWAhd 4, 9

bigalan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. besingen, beschwören, bezaubern, besprechen, mit Zauberformeln besprechen; ne. sing of, conjure, enchant; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. bi, galan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 27 (bigalan), EWAhd 4, 23

bigalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. besingen, beschwören, bezaubern, verzaubern, durch Zauberlieder verzaubern, Zaubersprüche singen, durch Zauberlieder verwandeln; ne. sing of, conjure, enchant; ÜG.: lat. incantare Gl, tactus carmine (= bigalōt) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, galan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 31 (bigalôn), EWAhd EWAhd 2, 33

bigalstarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bezaubern, behexen, verzaubern, betören; ne. enchant, bewitch; ÜG.: lat. fascinare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, galstarōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 33 (bigalstarôn), EWAhd 4, 33

bigalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschwörung durch Zauberformeln, Beschwörung durch Zaubergesänge; ne. bewitching (N.); ÜG.: lat. incantatio N; Q.: N (1000); E.: s. bigalōn*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 34 (bigalunga), EWAhd 2, 31

bigān* 4, bigēn*, ahd., anom. V.: nhd. begehen, ausüben, ausführen, betreiben, umstricken, umgeben (V.), umschließen, entkommen, weggehen, weglaufen, verehren; ne. commit, escape (V.); ÜG.: lat. constringere N, exercere Gl, exsequi Gl; Hw.: s. bigangan*; vgl. as. bigān*; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: germ. *bigēn, *bigǣn, st. V., begehen, ausüben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, *g̑ʰeh₁-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: mhd. begān, begēn, anom. V., zu etwas hingehen, erreichen, treffen, sich herumtreiben, sich ernähren; nhd. begehen, st. V., begehen, herangehen, umgehen, antreten, DW 1, 1284, DW2 4, 555; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 63 (bigangan/bigân), ChWdW8 139b (bigān), ChWdW9 336a (bigān), EWAhd 4, 60

bigang*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bīgang*

bīgang* 6, bigang*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pflege, Fürsorge, Betreuung, Antrieb, Beschäftigung, Ablauf, Umlauf, Ausübung, Begehung, Ritus, Kult, Andrang; ne. care (N.), motive (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, annua (= jāres bīgang) Gl, cultus (M.) Gl, exercitatio Gl, exercitium Gl, ritus Gl; Q.: Gl (765), Ph; I.: Lbd. lat. cultus?, ritus?; E.: s. bī, gang; W.: mhd. beganc, st. M., Kult eines Heiligen an seinem Feste; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1012 (bîgang), ChWdW8 140a (bigang), ChWdW9 337b (bigang), EWAhd 2, 31; Son.: TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bigangan* (1) 9, ahd., red. V.: nhd. begehen, feiern, verehren, ausüben, betreiben, ausführen, halten, einhalten, umgeben (V.), umschließen, entkommen, entlaufen, weggehen, weglaufen; ne. exercise (V.), celebrate, escape (V.); ÜG.: lat. colere T, evadere Gl, exercere Gl, T, requirere N; Hw.: s. bigān*, umbigangan*; vgl. as. bigangan; Q.: Gl (nach 765?), MB, N, T; I.: Lbd. lat. colere?; E.: germ. *bigangan, st. V., begehen, besorgen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, *g̑ʰeh₁-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: s. mhd. begān, begēn, anom. V., zu etwas hingehen, tun, feiern, sich herumtreiben; s. nhd. begehen, st. V., begehen, herangehen, umgehen, antreten, DW 1, 1284, DW2 4, 555; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 63 (bigangan), ChWdW8 140a (bigangan), ChWdW9 337b (bigangan), EWAhd 4, 60; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)

bigangan* (2), ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. bebaut; ne. cultivated; Vw.: s. un-; Hw.: s. bigangan* red. V.

*bigangantlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. bigangandelīk*

bigangāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigengāri*

bīgarto (1) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bienengarten“, Garten mit Bienenstöcken, nahegelegener Garten?; ne. garden with bee-hives, close-situated garden?; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), lat. Bienensegen mit althochdeutschen Wörtern; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bīa, garto; W.: s. nhd. Bienengarten, M., Garten mit Bienenstöcken, DW 1, 1818

bīgarto (2) 1, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bīgarto (1)

bigatōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. treffen, jemandem zuteil werden; ne. come upon; ÜG.: lat. venire super NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *gadōn, sw. V., vereinigen; idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423; W.: mhd. begaten, sw. V., erreichen, treffen, übereinkommen; nhd. begatten, sw. V., vermählen, begatten, DW 1, 1278, DW2 4, 546; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 130 (bigatôn), EWAhd 4, 107

bigeban* 12, ahd., st. V. (5): nhd. begeben, aufgeben, aufhören, verlassen (V.), im Stich lassen, allein zurücklassen, vernachlässigen; ne. give up, leave (V.); ÜG.: lat. derelinquere N, destituere Gl, dimittere Gl, linquere N, omittere Gl, relinquere Gl; Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. as. *bigevan?; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N, OG; E.: germ. *bigeban, st. V., aufgeben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰabʰ-, *gʰeh₂bʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. begëben, st. V., beschenken, aufgeben, hingeben; nhd. begeben, st. V., begeben, hingeben, aufgeben, DW 1, 1279, DW2 4, 547; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 161 (bigeban), ChWdW9 347a (bigeban), EWAhd 4, 115; Son.: Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525) (2. Viertel 9. Jh.)

bigehan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. bijehan

bigēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. bigān*

bigengari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigengāri*

bigengāri* 2, bigangāri*, bigengeri*, bigengari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Begeher“, Pfleger, Betreuer, Diener, Anhänger; ne. curator, servant; ÜG.: lat. cultor T; Vw.: s. akkar-; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. cultor?; E.: s. bi, gangan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1013 (bigengeri), ChWdW9 338a (bigangāri), EWAhd 2, 31

bigengeo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bigengo*

bigengeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigengāri*

bigengida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Pflege, Ausstattung, Kleidung, Gewandung; ne. care (N.); ÜG.: lat. cultus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. bigengitha; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. cultus?; E.: s. bi, gangan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 215 (bigengida), EWAhd 2, 31

bigengo* 3, bigengeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Begeher“, Pfleger, Betreuer, Verwalter, Vertriebener?; ne. curator, refugee?; ÜG.: lat. (arcarius) (M.) Gl, cultor Gl, (extorris) Gl; Vw.: s. akkar-, lant-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. cultor?; E.: s. bi, gangan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1013 (bigeng[e]o), ChWdW8 140a (bigengo), ChWdW9 337b (bigengo), EWAhd 2, 31; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

biger 3, ahd., Adj.: nhd. träge, langsam, verdrießlich; ne. slow (Adj.); ÜG.: lat. piger Gl, (piguus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. piger?; E.: s. lat. piger, Adj., verdrossen, träge, langsam, faul; vgl. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1014 (biger), EWAhd 2, 31

*bigeralīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. bigerlīk*

bigerminōn* 1, bikarminōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. Zauberformeln hersagen, beschwören, mit Zauberversen besingen; ne. conjure; ÜG.: lat. incantare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. carminare; E.: s. bi, germinōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 223 (bigerminôn), EWAhd 4, 175

bigezzan* 9, ahd., st. V. (5): nhd. erlangen, erreichen, finden, ergreifen, sich verschaffen, gewinnen; ne. get, reach (V.); ÜG.: lat. adipisci Gl, adeptus (= bigezzanti) Gl, (quaesitum) (= bigezzan Part. Prät.); Hw.: vgl. as. bigetan; Q.: Gl (765); E.: germ. *bigetan, st. V., finden, erfassen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰedʰ-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 437; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 245 (bigezzan), ChWdW8 144b (bigezzan), ChWdW9 356a (bigezzan), EWAhd 4, 202; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bigīēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. streben; ne. strive (V.); ÜG.: lat. conari Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. bi, gīēn*; L.: ChWdW8 145a (bigīēn), EWAhd 4, 243; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)

bigihida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bijehida*

bigiht 51, bīgiht, bijiht*, bījiht*, ahd., st. F. (i): nhd. Aussage, Bekenntnis, Geständnis, Lobpreis, Gelöbnis, Zeugnis, Versprechen, Beichte; ne. statement, confession, promise (N.); ÜG.: lat. confessio B, Gl, I, LB, NGl, confiteri (= bigiht tuon) NGl, (Iuda) NGl, OG, promissio B, sponsio B; Hw.: vgl. anfrk. bigihti*, bigiht?; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), LB, NGl, O, OG, WB; I.: Lbd. lat. confessio; E.: s. germ. *jehti-, *jehtiz, st. F. (i), Aussage, Bekenntnis; vgl. idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503; W.: mhd. bigiht, bigihte, begiht, bīhte, st. F., Bekenntnis, Beichte; nhd. Beicht, Beichte, F., Bekenntnis, Beichte, DW 1, 1359, 1360, DW2 4, 733; R.: bigiht tuon: nhd. Bekenntnis ablegen; ne. profess; ÜG.: lat. confiteri NGl; R.: in bigihte wesan: nhd. Bekenntnis ablegen; ne. Confess; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1014 (bī̆giht), ChWdW8 172b (bigiht), ChWdW9 453b (bījiht), EWAhd 2, 32; Son.: TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325)

bīgiht, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bigiht

bigihtari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigihtāri*

bigihtāri* 5, bīgihtāri, bigihtari*, bīgihtari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beichter“, Bekenner; ne. confessor; ÜG.: lat. confessor Gl, NP, Iudaeus (M.) NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.), NP; I.: Lüt.? lat. confessor?; E.: s. bigiht; W.: mhd. bīhtære, st. M., Bekenner, Beichtvater; fnhd. beichter, M., Beichtender, Beichtvater; nhd. Beichter, M., Beichtender, Beichter, DW 1, 1360, DW2 4, 737, (schweiz.) Bīchter, M., Beichtender, Beichtvater, Schweiz. Id. 4, 1010, (schwäb./bay.) Beichter, M., Beichtender, Beichtvater, Fischer 1, 790, Schmeller 1, 200; W.: s. nhd. Beichtiger, M., Beichtiger, Bekenner des Glaubens, DW 1, 1360, DW2 4, 738; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1016 (bī̆gihtâri), EWAhd 2, 32

bīgihtari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigihtāri*

bīgihtāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigihtāri*

bigihtīg* 11, bīgihtīg*, bījihtīg*, bijihtīg*, ahd., Adj.: nhd. „beichtig“, beichtend, bekennend, geständig; ne. confessing; Vw.: s. un-; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG, FB, JB, MB, PfB, RB; I.: Lbd. lat. (confessio)?; E.: s. bigiht; W.: mhd. bīhtic, bīhtec, Adj., beichtend; nhd. (ält.) beichtig, Adj., beichtig, zur Beichte bereit, DW2 4, 737; R.: bigihtīg sīn: nhd. etwas beichten, bekennen; ne. confess; R.: bigihtīg werdan: nhd. etwas beichten, bekennen; ne. confess; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1017 (bī̆gihtîg), ChWdW8 172b (bījihtīg), ChWdW9 453b (bījihtīg), EWAhd 2, 32

bīgihtīg*, ahd., Adj Vw.. s. bigihtīg*

*bigihto?, *bīgihto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bīgihto*

bigin* 4, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Beginn, Anfang, Ursprung; ne. start (N.), origin; ÜG.: lat. origo I, ortus I, sine tempore (= ānu einigero zīteo bigin) MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. origo?, ortus?; E.: s. biginnan; W.: mhd. begin, st. M., st. N., Anfang; nhd. Beginn, M., Beginn, DW 1, 1296, DW2 4, 580; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1017 (bigin), ChWdW8 145b (bigin), ChWdW9 357b (bigin), EWAhd 2, 32

bigināda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gnade, Gnadengabe, Gabe; ne. gift (N.); ÜG.: lat. donum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. donum?; E.: s. bi, gināda; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 952 (biginâda), EWAhd 2, 33

biginnan 333, ahd., anom. V.: nhd. beginnen, etwas beginnen, Anfang machen, anfangen, unternehmen, versuchen, anstreben, erstreben, herantreten, untersuchen, einen Anfang haben, Anfang nehmen, entstehen, aufkommen, aufstellen, in Angriff nehmen, sich herausnehmen; ne. begin (V.), enterprice (V.), try (V.); ÜG.: lat. (abire) N, acceptator (= biginnanti subst.) Gl, aggredi N, anniti Gl, (appropinquare) O, auctor (= biginnanti subst.) Gl, capere? B, N, (coeptum) N, conari Gl, conicere? Gl, concipere Gl, (contingere) N, exoriri Gl, exponere Gl, inchoare B, Gl, incipere B, Gl, I, MF, N, O, Ph, T, WH, niti Gl, praecipere? Gl, procedere N, proponere Gl, quaerere N, suscipere Gl; Hw.: vgl. anfrk. biginnan*, as. biginnan*; Q.: B, G, GB, Gl (765), I, L, MF, N, O, OT, Ph, Psb, T, WB, WH; E.: germ. *bigennan, st. V., beginnen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *ginu̯-?, V., klaffen lassen, spalten, Seebold 225; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. beginnen, st. V., sw. V., anfangen, beginnen; nhd. beginnen, st. V., beginnen, anfangen, DW 1, 1296, DW2 4, 581; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 265 (biginnan), 4, 274 (biginnanto), ChWdW8 145b (biginnan), ChWdW9 357a (biginnan), EWAhd 4, 346; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl018 = Regensburger Isidor-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14461), Tgl019 = Tegernseer Boethius-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18765), Tgl020 = Glossen zu Hrabans De consanguineorum nuptiis im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl091 = Glossen zu Caesarius und der Apokalypse (Kassel, Universitätsbibliothek, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek 4° Ms. theol. 5), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

biginnunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beginn, Anfang, Ursprung; ne. start (N.), origin; ÜG.: lat. inceptum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inceptum?; E.: s. bi, ginnan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 274 (biginnunga), EWAhd 2, 33

*bīginōti?, ahd., Adj.: Vw.: s. bīginōto

bīginōto 5, bigonoto, ahd., Adv.: nhd. durchaus, ganz und gar, vollkommen; ne. absolutely; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bī, gi, nōto; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1018 (bîginôto), ChWdW9 630b (bīginōto), EWAhd 2, 33

bigiozan* 12, ahd., st. V. (2b): nhd. begießen, benetzen, besprengen, beträufeln, waschen, übergießen, überschütten, betrinken; ÜG.: lat. infundere Gl, irrigare N, perfundere Gl, proluere Gl; Hw.: vgl. as. bigiotan; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *bigeutan, st. V., begießen, benetzen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; vgl. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. begiezen, st. V., begießen, angießen, benetzen, mit Fett beträufeln; nhd. begießen, st. V., begießen, übergießen, überschütten, DW 1, 1294, DW2 4, 578; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 278 (bigiozan), ChWdW8 145b (bigiozan), ChWdW9 358b (bigiozan), EWAhd 4, 359

bigiunst*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bigunst*

*bigleiten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. biglēdian*

*biglītan?, ahd., st. V. (1a?): Hw.: vgl. anfrk. biglīdan*

bignagan* 8, binagan*, ahd., st. V. (6): nhd. benagen, abnagen, zerfressen (V.), zernagen, abfressen, zerfleischen, zerstören, zerreißen; ne. gnaw; ÜG.: lat. corrodere Gl, dilacerare? Gl, obedere? Gl, rodere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, gnagan; W.: mhd. benagen, sw. V., benagen, abnagen; nhd. benagen, sw. V., abnagen, DW 1, 1464, DW2 4, 974; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 317 (bignagan), ChWdW9 361a (bignagan), EWAhd 4, 507; Son.: Tgl036 = Würzburger Aldhelm-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 21), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT22 = Kölner Genesisglossar (Köln, Dombibliothek CVII)

bīgo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Haufe, Haufen, Angehäuftes; ne. pile (N.); ÜG.: lat. acervus Gl; Hw.: s. bīga*, lang. *bīga; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bīga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1012 (bîga/bîgo), EWAhd 2, 29

bigonoto, ahd., Adv.: Vw.: s. bīginōto; L.: EWAhd 2, 33

bigougalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „gaukeln“, zaubern, behexen, bezaubern, betören; ne. juggle (V.), conjure, bewitch; ÜG.: lat. fascinare Gl, incantare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, gougalōn*; W.: mhd. begougeln, begoukeln, sw. V., betrügen, bezaubern; nhd. (ält.) begaukeln, sw. V., „gaukeln“, bezaubern, DW 1, 1278; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 373 (bigougalôn), EWAhd 4, 552

bigoumen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. beachten, sorgen für, sich vorsehen, achtgeben, Vorsorge tragen, Vorsorge treffen, bedacht sein (V.); ne. watch (V.), care for; ÜG.: lat. observare MH, providere Gl, videre Gl; Vw.: s. fora-; Q.: Gl, MH (810-817), O; E.: s. bi, goumen; W.: mhd. begoumen, sw. V., achthaben auf; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 381 (bigoumen), ChWdW9 366a (bigoumen), EWAhd 4, 561

bigoumida 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Umsicht, Sorgfalt, Vorsicht, Bedenken, Wachsamkeit, Bedachtsamkeit, Versorgung, Fürsorge, Pflege; ne. care (N.), consideration; ÜG.: lat. circumspectio Gl, cultus (M.) Gl, provisio Gl, speculum Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. circumspectio?, consideratio?, cultus?, speculum?, provisio?; E.: s. bi, goumen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 382 (bigoumida), ChWdW9 366a (bigoumida), EWAhd 2, 33; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

*bigoumōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *bigoumōt?

*bigoumōt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. entdeckt, bemerkt; ne. noticed; Vw.: s. un-; Hw.: s. *bigoumōn?

bigraban* 50, ahd., st. V. (6): nhd. begraben (V.), beerdigen, bestatten, verbergen, verstecken, vergraben (V.), beseitigen, tilgen, eingraben, versenken, umgraben, behacken, aufschütten, bedecken, zudecken, grabend bearbeiten; ne. bury, hide (V.); ÜG.: lat. abscondere N, condere Gl, confodere Gl, consepelire Gl, defodere Gl, N, habitare (= bigraban sīn) NGl, humare Gl, infodere Gl, mergere N, (monumentum) O, obruere N, occultare N, ponere in sepulcra N, sarculare Gl, sepelire B, Gl, GP, N, NGl, O, T, WK, (sepultura) O, tumulare Gl; Hw.: s. unbigraban*; vgl. anfrk. *bigravan?, as. bigravan*; Q.: B, GB, Gl (765), GP, N, NGl, O, OG, OT, T, WK; E.: germ. *bigraban, st. V., graben, begraben (V.); s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. begraben, st. V., begraben (V.), eingraben, ziselieren; nhd. begraben, st. V., beerdigen, begraben (V.), DW 1, 1304, DW2 4, 600; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 390 (bigraan), ChWdW8 147b (bigraban), ChWdW9 367a (bigraban), EWAhd 4, 570; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

bigrabari, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigrabāri

bigrabāri 3, bigrabari, bigraberi, ahd., st. M. (ja): nhd. Totengräber, Leichenbestatter; ne. grave-digger; ÜG.: lat. humator Gl, pollictor Gl, vespellio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pollictor?; E.: s. bi, grabāri; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 394 (bigrabâri), EWAhd 2, 33

bigraberi, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bigrabāri

bigrabōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschließen, versperren, zugraben, durch Graben verschließen, verrammen; ne. close (V.); ÜG.: lat. oppilare (V.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, grabōn; W.: s. mhd. begraben, sw. V., mit einem Graben umgeben (V.); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 397 (bigrabôn), EWAhd 4, 573

bigraft* 3, bīgraft*, ahd., st. F. (i): nhd. Schnitzwerk, Bildnis, Abbild, Skulptur, Grabwerk, Grab, Begräbnisstätte, Begräbnis; ne. carving (N.), grave (N.); ÜG.: lat. sculptile Gl, sepultura Gl; Hw.: vgl. as. bīgraft*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sculptile?, Lsch. lat. sepultura?; E.: s. bi, graft; W.: mhd. bigraft, begraft, st. F., Begräbnis; nhd. Begraft, F., Grab, Bestattung, DW 1, 1305; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1018 (bī̆graft), ChWdW8 147b (bīgraft), ChWdW9 367a (bīgraft), EWAhd 2, 33; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bīgraft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bigraft*

bigreifōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „begreifen“, prüfen, zu begreifen suchen; ne. grasp (V.), examine; ÜG.: lat. attingere? N; Q.: N (1000); E.: s. bi, greifōn; W.: mhd. begreifen, sw. V., ergreifen; nhd. begreifen, st. V., begreifen, DW 1, 1307, DW2 4, 606; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 412 (bigreifôn), EWAhd 4, 605

bigrīfan* 54, ahd., st. V. (1a): nhd. begreifen, ergreifen, erfassen, umfassen, überziehen, belegen (V.), enthalten (V.), in sich schließen, umschließen, einbegreifen, einschließen, zusammenfassen, sich einer Sache bemächtigen, in Besitz nehmen, rauben, aufgreifen, verstehen; ne. comprehend, grasp (V.); ÜG.: lat. ambire Gl, amplecti N, apprehendere Gl, arripere Gl, N, capere Gl, (claudere) WH, complecti N, (complexio) N, complicare N, comprehendere N, T, (conceptio) N, concipere N, congerere N, constringere WH, continere N, diripere Gl, iacere intra N, includere N, monstrare N, (occupare) N, tenere (V.) N; Hw.: s. bigrītan*; Q.: Gl (765), N, OT, T, WH; E.: germ. *bigreipan, st. V., angreifen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; vgl. idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: mhd. begrīfen, st. V., betasten, zusammenfassen, umfassen, ergreifen; nhd. begreifen, st. V., berühren, erfassen, begreifen, DW 1, 1307, DW2 4, 606; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 420 (bigrîfan), ChWdW8 148a (bigrīfan), ChWdW9 369a (bigrīfan), EWAhd 4, 613; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bigriffan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. begriffen; ne. comprehended; Vw.: s. un-; Hw.: s. bigrīfan*

bigriffōn* 1, ahd., sw. V. (2, 1a?): Vw.: s. bigripfen*

bigrift* 1, bīgrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Griff“, Handvoll, Bündel; ne. „grip“ (N.), handful (N.); ÜG.: lat. manua Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. manua?; E.: s. bi, griffen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1018 (bī̆grift), ChWdW8 148b (bīgrift), EWAhd 2, 33

bīgrift*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bigrift*

bigrintilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verriegeln; ne. bolt (V.); ÜG.: lat. serare? Gl, serrare (= bigrintilōn Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. serare?; E.: s. bi, grintil; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 434 (bigrintilôn), ChWdW8 149a (bigrintilōn), EWAhd 4, 631; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bigripfen* (1) 1, bigriphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. an sich reißen; ne. seize, rob, tear away; ÜG.: lat. rapere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, gripfen; W.: mhd. bigripfen, sw. V., rasch und wiederholt ergreifen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 438 (bigriphen), EWAhd 4, 615

bigripfen* (2)?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bikripfen*

bigriphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bigripfen* (1)

bigritan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. bigrītan*

bigrītan* 1, bigritan*, ahd., st. V. (1a): nhd. anfangen, antreten, in Angriff nehmen; ne. start (V.); ÜG.: lat. inchoare Gl; Hw.: s. bigrīfan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, s. germ. *gridi-, *gridiz, st. F. (i), Schritt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 441 (bigrī̆tan), ChWdW9 373a (bigrītan), EWAhd 4, 643; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

bigruozen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. begrüßen, anreden, ansprechen, zu sich rufen, sich zuwenden; ne. greet, speak to; ÜG.: lat. appellare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. appellare?; E.: s. bi, gruozen; W.: mhd. begrüezen, sw. V., begrüßen, herausfordern, anklagen; nhd. begrüßen, sw. V., begrüßen, grüßen, um Genehmigung ansprechen, DW 1, 1314, DW2 4, 620; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 466 (bigruozen), EWAhd 4, 671

bigunn? 1, ahd., st. M., st. N.: nhd. Ursprung; ne. origin; ÜG.: lat. principipium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. biginnan; L.: ChWdW9 357b (bigunn?); Son.: Tgl031 = Freisinger Hieronymus-Glossen I (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6305) (1. Viertel 9. Jh.)

bigunnan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. gewagt, begonnen; ne. begun, dared; Vw.: s. un-; Hw.: s. biginnan

bigunst* 7, bigiunst*, ahd., st. F. (i): nhd. Beginnen, Beschäftigung, Versuch, Ansatz, Vorhaben, Plan (M.) (1), Einleitung; ne. occupation, onset; ÜG.: lat. (adoriri) Gl, affectio Gl, conatus (M.) Gl, exorsa Gl, inchoamentum N, studium N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. conatus, exorsa?; E.: s. biginnan; W.: mhd. begunst, beginst, st. F., Anfang; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1019 (bigunst), ChWdW9 357b (bigunst), EWAhd 2, 34; Son.: TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bigurten* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufschürzen, umgürten, bekleiden, umgeben (V.), umhüllen, einhüllen; ne. gird (V.), dress (V.); ÜG.: lat. amicire Gl, cingere B, Gl, praecingere N, T, succingere B, Gl; Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. anfrk. bigurden*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: s. bi, gurten; W.: mhd. begürten, sw. V., gürten, umgürten, in den Geldgurt tun; nhd. begürten, sw. V., umgürten, DW 1, 1315, DW2 4, 626; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 519 (bigurten), ChWdW8 150a (bigurten), ChWdW9 377a (bigurten), EWAhd 4, 705; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bīgurtil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Beigürtel“, Geldbeutel, Gürteltasche, Säckchen zum Aufbewahren von Geld; ne. purse (N.); ÜG.: lat. crumina Gl; Hw.: vgl. as. *bigurdil?; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. crumena?, fiscus?; E.: s. bī, gurtil; W.: mhd. bīgürtel, st. M., Geldkatze; nhd. Beigürtel, M., „Beigürtel“, Geldkatze, DW 1, 1373, DW2 4, 758; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1019 (bîgurtil), ChWdW9 377a (bīgurtil), EWAhd 2, 34; Son.: Wba05 = Regensburger Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14429) (4. Viertel 9. Jh.)

bihabannessi* 2, bihabannissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schein, Vorwand, Deckmantel; ne. pretext; ÜG.: lat. obtentus (M.) (1) Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. obtentus?; E.: s. bi, habēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 529 (bihabannessi), ChWdW9 399a (bihabannessi), EWAhd 2, 34

bihabannessida* 1, bihabannissida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufenthalt; ne. stay (N.); ÜG.: lat. detentio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?; E.: s. bi, habēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 530 (bihabannissida), ChWdW9 399a (bihabannissida), EWAhd 2, 35; Son.: TrT11 = Sankt Galler Bibelglossar II (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 9) (3. Viertel 9. Jh.), TrT20 = Sankt Galler Bibelglossar IV (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1395)

bihabannissi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bihabannessi*

bihabannissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorwand, Deckmantel; ne. pretext; ÜG.: lat. obtentus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. bihabēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 530 (bihabannissî), ChWdW9 399a (bihabannissī), EWAhd 2, 34; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410) (3. Viertel 9. Jh.)

bihabannissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bihabannessida*

bihabari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bihabāri*

bihabāri* 2, bihabari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Innehaber, Festhaltender, Bewahrer; ne. keeper; ÜG.: lat. (continens) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. continens?; E.: s. bi, habēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 530 (bihabâri), EWAhd 2, 35

bihaben* 7, ahd., sw. V. (1b): nhd. behalten, zuhalten, zurückhalten, ergreifen, halten, bewahren, besitzen, einnehmen, in der Gewalt haben, in der Hand haben, fassen, befallen (V.), behaften, belassen (V.), umfangen, umfassen; ne. keep (V.), keep (V.) closed, hold back, seize (V.); ÜG.: lat. circumferre Gl, circumfundere Gl, continere? Gl, continuare? Gl, retinere Gl, vestire Gl; Hw.: s. bihabēn; vgl. anfrk. biheben*, as. bihėbbian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. vestire?; E.: s. bi, haben; W.: mhd. behaben, sw. V., erhalten (V.), erwerben, erretten, beweisen, erachten; s. nhd. behaben, unr. V., behalten, benehmen, DW 1, 1316, DW2 4, 631

bihabēn 41, ahd., sw. V. (3): nhd. behalten, beibehalten, zuhalten, zurückhalten, ergreifen, halten, bewahren, besitzen, einnehmen, erhalten (V.), in der Gewalt haben, in der Hand haben, fassen, befallen (V.), behaften, belassen (V.), umfangen, umfassen, umgeben (V.), umringen, enthalten (V.), bekleiden; ne. keep (V.), keep (V.) closed, hold back, seize (V.); ÜG.: lat. ambire Gl, (amittere) N, capere Gl, T, claudere N, continere Gl, N, detinere MH, T, (manere) N, obtinere Gl, N, obturare Gl, occupare MH, possidere T, retentare (V.) (1) Gl, retinere Gl, T, tenere (V.) Gl, MF, MH, N, T; Vw.: s. inne-, umbi-; Hw.: s. bihaben*; Q.: Gl (765), MF, MH, N, O, OT, T, WH; E.: s. bi, habēn; W.: mhd. behaben, sw. V., erhalten (V.), erwerben, erretten, beweisen, erachten; nhd. behaben, unr. V., behalten, benehmen, DW 1, 1316, DW2 4, 631; R.: hintar imo bihabēn: nhd. in sich schließen; ne. include; R.: sīna rihtī bihabēn an: nhd. sich richten nach; ne. go by; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 570 (bihabên), ChWdW8 155b (bihabēn), ChWdW9 398b (bihabēn), EWAhd 4, 719; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl014 = Sankt Emmeramer Glossen zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14379), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bihabētī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufenthalt, Vorwand, Zurückhalten; ne. stay (N.), pretext; ÜG.: lat. obtentus (M.) (1) Gl; Hw.: s. bihabitī*, bihebidī*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?, obtentus?; E.: s. bi, habēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 581 (bihabêtî), ChWdW9 399a (bihabētī), EWAhd 2, 35; Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (3. Viertel 9. Jh.)

bihabida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bihebida*

bihabitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufenthalt; ne. stay (N.); ÜG.: lat. detentio Gl; Hw.: s. bihabētī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?; E.: s. bi, habēn

bihaft* 13, ahd., Adj.: nhd. verhaftet, gefesselt, verstrickt, aneinandergebunden, beschäftigt, ergeben (Adj.), beschäftigt; ne. entangled, busy (Adj.); ÜG.: lat. conexus Gl, irretitus Gl, mancipatus Gl, obligatus Gl, occupatus (Adj.) B; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. bi, haft; W.: mhd. behaft, Adj., besessen, bestrickt, verpflichtet, festgesetzt; nhd. (ält.) behaft, Adj., behaft, verbunden, DW 1, 1316?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 589 (bihaft), ChWdW9 397b (bihaft), EWAhd 2, 35; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

*bihagōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bihagōn*

bihāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. behängen, verhängen; ne. hang with; ÜG.: lat. ambire Gl; Hw.: vgl. as. bihāhan*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *bihanhan, st. V., behängen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. behāhen, st. V., hangen, hängen bleiben, behängen; s. nhd. behängen, sw. V., behängen, DW 1, 1328, DW2 4, 662; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 606 (bihâhan), ChWdW9 378b (bihāhan), EWAhd 4, 744; Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (3. Viertel 9. Jh.)

bihahsantlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bihahsantlīhho*

*bihahsantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bihahsantlīhho

bihahsantlīhho* 1, bihahsantlīcho*, bihahsentlīhho*, ahd., Adv.: nhd. kraftlos, gelähmt, matt, entnervt; ne. lamely; ÜG.: lat. enerviter Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. enerviter?; E.: s. bi, hahsanen?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 608 (bihahsentlîhho), ChWdW9 379b (bihahsantlīhho), EWAhd 2, 35; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

bihahsentlīhho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bihahsantlīhho*

bīhal 24, ahd., st. N. (a): nhd. Beil, Axt, Zimmeraxt, Streitaxt, Wurfbeil; ne. ax (N.), axe (N.); ÜG.: lat. ascia Gl, bibellis Gl, bipennis (F.) Gl, pilum (N.) (2) Gl; Q.: Gl (817?), PN; E.: germ. *biþla-, *biþlam, st. N. (a), Haueisen, Beil?; s. idg. *bitlō, Sb., Beil, Kluge s.u. Beil; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bīhel, bīel, bīl, st. N., Beil; nhd. Beil, M., N., Beil, DW 1, 1377, DW2 4, 763; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1019 (bîhal), ChWdW9 166a (bīhal), EWAhd 2, 35; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Sglr02 = Reichenauer Sachglossare (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908])

bīhala* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Beil, Axt, Doppelaxt; ne. ax (N.), axe (N.); ÜG.: lat. bibellis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bīhal; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1020 (bîhala), EWAhd 2, 35

*bihalbon?, *bihalbun?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. bihalvon*

bihalbōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. umgeben (V.), einpferchen, umzingeln, umringen; ne. surround, enclose; ÜG.: lat. circumdare N, circumsaepire N, concludere N, vallare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, halb (2), halba; W.: mhd. behalben, sw. V., halbieren; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 621 (bihalbôn), ChWdW9 381b (bihalbōn), EWAhd 4, 760; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

*bihalbu?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. bihalvo

bihalsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umhalsen, umarmen, festhalten, umfassen, packen, würgen; ne. embrace (V.), hold (V.); ÜG.: lat. amplexari Gl; Q.: Gl (1. Drittel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. amplexari?; E.: s. bi, halsōn; W.: nhd. behalsen, sw. V., umhalsen, DW 1, 1321; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 642 (bihalsôn), ChWdW9 385a (bihalsōn) , EWAhd 4, 782; Son.: Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20) (1. Drittel 9. Jh.)

bihalsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umarmung, Umhalsung; ne. embrace (N.); ÜG.: lat. amplexus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. amplexus?; E.: s. bi, halsunga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 645 (bihalsunga), EWAhd 2, 38

bihaltan* 53, ahd., red. V.: nhd. behalten, erhalten (V.), retten, halten, bewahren, aufbewahren, erretten, bewachen, beobachten, einhalten, befolgen, beachten, auflauern; ne. keep (V.), preserve (V.), rescue (V.); ÜG.: lat. conservare T, WH, custodire N, T, fovere Gl, (implere) WH, intendere Gl, intueri Gl, (involvere) Gl, observare B, N, T, TC, operire Gl, praestolari Gl, (relinquere) N, reservare Gl, salvare NP, salvos facere NP, servare Gl, N, NGl, T, WH, (tenere) (V.) N; vgl. anfrk. bihaldan*, as. bihaldan; Q.: B, FB, GB, Gl (765), N, NGl, NP, O, OT, T, TC, WH; I.: Lbd. lat. conservare?, custodire?, observare?, servare?; E.: germ. *bihaldan, st. V., behüten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548?; W.: mhd. behalten, behalden, st. V., bewahren, erretten, erlösen, beobachten, für sich behalten; nhd. behalten, st. V., behalten, schützen, bewahren, nehmen, DW 1, 1321, DW2 4, 641; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 652 (bihaltan), 4, 660 (bihaltanto), ChWdW8 152b (bihaltan), ChWdW9 385b (bihaltan), EWAhd 4, 790; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bihaltantlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bihaltantlīhho*

*bihaltantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bihaltantlīhho*

bihaltantlīhho* 1, bihaltantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. aufmerksam; ne. carefully; ÜG.: lat. attente Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. attente?; E.: s. bihaltan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 660 (bihaltantlîhho), ChWdW8 152b (bihaltantlīhho), EWAhd 2, 38

bihaltari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bihaltāri*

bihaltāri* 4 und häufiger, bihaltari*, bihalteri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Wächter, Hüter, Halter, Erretter, Retter, Erlöser; ne. watchman, keeper; ÜG.: lat. (custodia) T, custos Gl, T, (salutare) (N.) NP; Q.: Gl (765), NP, OT, T; I.: Lsch. lat. custos?; E.: s. bihaltan; W.: mhd. behaltære, behalter, st. M., Hüter, Wächter, Retter; nhd. (ält.) Behalter, M., Wächter, Erlöser, DW 1, 1324, DW2 4, 650; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 662 (bihaltâri), ChWdW8 152b (bihaltāri), ChWdW9 385b (bihaltāri)

bihalteri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bihaltāri*

bihaltī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. biheltī*

bihaltida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verhalten“, Bewahrung, Beachtung, Einhaltung, Wache, Bewachung, Einhalten eine Gebots; ne. attention, observation; ÜG.: lat. custodia Gl, observatio B; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. observatio?; E.: s. bihaltan; R.: gisaztūn bihaltida: nhd. eingesetzte Wachen; ne. appointed guards; ÜG.: lat. statio Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 662 (bihaltida), ChWdW8 152b (bihaltida), ChWdW9 386a (bihaltida), EWAhd 2, 38; Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bihaltlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bihaltlīhho*

*bihaltlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bihaltlīhho*

bihaltlīhho* 1, bihaltlīcho*, ahd., Adv.: nhd. aufmerksam; ne. carefully; ÜG.: lat. (intendere)? Gl, intente? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. intente?; E.: s. bihaltan; W.: nhd. behaltlich, Adj., behaltbar, behaltsam, DW 1, 1324; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 663 (bihaltlîhho), ChWdW8 152b (bihaltlīhho), EWAhd 2, 38

bihaltnessi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bihaltnīssi*

bihaltnīssi* 1, bihaltnessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bewahrung, Zurückhalten, Beachtung, Wahrnehmung, Wahrnehmbarkeit; ne. reserve (N.), observation; ÜG.: lat. observatio T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. observatio; E.: s. bihaltan; W.: mhd. behaltnis, weheltnis, st. F., Bewahrung, Sicherheit, Einhaltung, Gedächtnis; nhd. Behaltnis, Behältnis, N., Behältnis, DW 1, 1324; R.: mit bihaltnissi: nhd. äußerlich sichtbar; ne. outwardly visible; ÜG.: lat. cum observatione T; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 663 (bihaltnessi), ChWdW9 386a (bihaltnessi), EWAhd 2, 38; Son.: Tgl014 = Sankt Emmeramer Glossen zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14379)

bihamalōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. verschneiden, verstümmeln, niederhauen, niederhauen, abschlachten; ne. mutilate; ÜG.: lat. caedere? Gl, mutilare Gl, (occidere) (V.) (1) Gl, (trucidare) Gl, truncare Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, hamalōn; W.: mhd. behameln, sw. V., verstümmeln, aufhalten, gefangen nehmen; nhd. (ält.) behammeln, sw. V., umfasst halten, hindern, fassen, DW 10, 312; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 665 (bihamalôn), ChWdW8 153a (bihamalōn), EWAhd 4, 794

biharēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. rufen, anrufen; ne. call (V.); ÜG.: lat. conclamare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. conclamare?; E.: s. bi, harēn; W.: mhd. beharn, sw. V., anrufen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 714 (biharên), ChWdW8 154a (biharēn), EWAhd 4, 830

bihebida* 6, bihabida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufenthalt, Innehabung, Regel, Ordensregel, Bewahrung, Einhaltung, Richtschnur, Enthaltsamkeit, Vorwand, Besitz, Besitztum; ne. stay (N.), standard (N.) (1); ÜG.: lat. detentio Gl, norma Gl, obtentus (M.) (1) Gl, retentatio? Gl, retentio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?, obtentus?, Lsch. lat. norma?; E.: s. bi, habēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 763 (bihebida), ChWdW9 399a (bihabida), EWAhd 2, 38; Son.: Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

bihebidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufenthalt; ne. stay (N.); ÜG.: lat. detentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?; E.: s. bi, habēn

bihefen*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. biheffen*

biheffen* 2, biheven*, bihefen*, ahd., st. V. (6): nhd. sich überheben, sich anmaßen, auf sich nehmen, heranziehen, in Anspruch nehmen, beanspruchen; ne. be overbearing; ÜG.: lat. praesumere Gl, (usurpare) Gl; Hw.: vgl. as. bihėbbian; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, heffen; W.: vgl. mhd. beheben, st. V., wegheben, wegnehmen, behalten; nhd. beheben, st. V., ergreifend nehmen, zurückhalten, behaupten, beheben, DW 1, 1331, DW2 4, 676; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 770 (biheffen), ChWdW9 396a (biheffen), EWAhd 4, 879; Son.: TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n])

biheftari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biheftāri*

biheftāri* 2, biheftari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Hefter“, „Zusammenhefter“, Vogelsteller, Vogler, Halter der die ganze Welt zusammenhält, der etwas an sich reißt, in Banden Haltender; ne. „joiner“, bird-catcher, who holds the whole world together; ÜG.: lat. auceps Gl, demorator .i. detentor (retentor et ligator sive firmator) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. ligator?, captator?; E.: s. bi, heften; W.: vgl. mhd. beheften, sw. V., einschließen, belagern, arretieren; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 784 (biheftâri), EWAhd 2, 39

biheften* 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. „heften“, fesseln, belasten, verwickeln, binden, verbinden, beschweren, beladen, fest machen, quälen, sich beschäftigen, tätig sein (V.), gefangennehmen; ne. fasten, fetter (V.), burden (V.), entangle; ÜG.: lat. alligare N, colligare N, compedire N, componere N, deiungere Gl, distractus (Adj.) (= bihaft) N, devincire Gl, foederare Gl, ligare N, impedire Gl, infligere Gl, (mancipare) Gl, obligare N, occupare Gl, onerare N, operationem facere N, torquere N, turbare N, (vacare)? Gl; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. biheftian*; Q.: B, GB, Gl (765), N; E.: s. bi, heften; W.: mhd. beheften, sw. V., zusammenheften, umstricken, beschäftigen, sich festsetzen; nhd. (ält.) beheften, sw. V., heften, behalten, DW 1, 1332, DW2 4, 679; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 787 (biheften), ChWdW8 155b (biheften), ChWdW9 397b (biheften), EWAhd 2, 39, EWAhd 4, 882; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl018 = Regensburger Isidor-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14461), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrA03 = Sankt Galler alphabetisches confecta-Glossar (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417)

biheftida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verheftung“, Bindung, Bande (F.) (2), Halter, Zügel, Zaum, Gefangenschaft, Zustand; ne. reign (N.), captivity, condition; ÜG.: lat. mancipatus (M.) Gl, passio N; Vw.: s. muot-; Q.: Gl (765), N; I.: Lbi. lat. passio?, mancipatus?, retinaculum?; E.: s. bi, heften; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 792 (biheftida), ChWdW8 155b (biheftida), EWAhd 2, 39

biheftit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. behaftet, unfrei, behindert; ne. afflicted, not free; Vw.: s. un-; Hw.: s. biheften*

*biheggen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. umbi-

biheiz* 13, ahd., st. M. (a): nhd. „Verheißung“, Versprechen, Gelübde, Gelöbnis, Verschwörung, Drohung, Trotzrede, Bündnis; ne. promise (N.), vow (N.), conspiracy; ÜG.: lat. coniuratio Gl, devotatio Gl, devotio Gl, factio Gl, promissus (M.) Gl, votum Gl; Hw.: s. ahd. biheizan; vgl. as. bīhēt*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. votum?; E.: s. germ. *haita-, *haitaz, st. M. (a), Geheiß, Versprechen; vgl. idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, *keih₂-, *kih₂-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538; W.: mhd. beheiz, st. M., Verheißung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1020 (biheiz), ChWdW8 158a (biheiz), ChWdW9 406b (biheiz), EWAhd 2, 39; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534)

biheiza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Verheißung“, Versprechen; ne. promise (N.); ÜG.: lat. promissum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. promissum?; E.: s. biheiz, biheizan; W.: s. mhd. beheize, st. F., Verheißung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1021 (biheiza), EWAhd 2, 39

biheizan 30, ahd., red. V.: nhd. ermuntern, versprechen, geloben, verheißen, sich vermessen (V.), sich einer Sache vermessen (V.), sich zutrauen, sich verschwören, schelten, vorwurfsvoll auffordern; ne. encourage, promise (V.), prophesy; ÜG.: lat. concitare Gl, confiteri I, coniurare Gl, conspirare Gl, devovere Gl, (dicere) Gl, O, exhortari Gl, imponere Gl, obiurgare Gl, pollicitari Gl, profiteri Gl, promittere Gl, proponere Gl, spondere Gl, suspendere Gl, vovere Gl; Hw.: vgl. as. bihêtan*; Q.: Gl (765), I, O; I.: Lbd. lat. vovere?; E.: germ. *bihaitan, red. V., versprechen; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; s. idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; vgl. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, *keih₂-, *kih₂-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538; W.: mhd. beheizen, st. V., heißen, befehlen, verheißen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 883 (biheizan), ChWdW8 158a (biheizan), ChWdW9 406a (biheizan), EWAhd 4, 624; Son.: Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

biheizari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biheizāri*

biheizāri* 1, biheizari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Verheißer“, Prahler, Angeber, Ruhmprediger; ne. promiser, boaster; ÜG.: lat. (vanus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. vanus?; E.: s. biheizan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1021 (biheizâri), ChWdW8 158a (biheizāri), EWAhd 2, 39

biheizōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. „verheißen“, versprechen, zusagen, sich verschwören, sich verbünden, prahlen; ne. promise (V.), conspire; ÜG.: lat. coniurare Gl, conspirare Gl, imponere sibi Gl, petulantia (= biheizōn subst.) Gl, promittere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. coniurare?; E.: s. biheizan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1022 (biheizôn), ChWdW8 158a (biheizōn), ChWdW9 406b (biheizōn), EWAhd 2, 39; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

biheizunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verheißung“, Gelübde, Versprechen, Verschwörung, Bündnis, Bund; ne. promise (N.), conspiracy; ÜG.: lat. coniuratio Gl, votum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. coniuratio?, votum?; E.: s. biheizan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1022 (biheizunga), EWAhd 2, 39

*biheizwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. bīhētword*

*bihelan?, ahd., st. V. (4): Hw.: vgl. anfrk. bihelan*, as. bihelan*; E.: germ. *bihelan, st. V., verbergen, verhehlen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; L.: EWAhd 2, 39

bihelida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Decke, Hülle; ne. cover (N.); ÜG.: lat. velamen Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. velamen; E.: s. bihellen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 922 (bihelida), EWAhd 2, 39

bihelito*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: Vw.: s. bihellen*

bihellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. klingen, tönen, übereinstimmen, zusammenstimmen; ne. sound (V.), harmonize; ÜG.: lat. concurrere? Gl, currere? Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. bi, hellan

bihellen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. bedecken, verhüllen, verbergen, umhüllen, umgeben (V.); ne. cover (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. amicire N, clandestinus (= bihelit) Gl, condere Gl, munire Gl, tegere N, velare N; Hw.: vgl. as. bihellian*; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: s. bi, hellen; R.: bihelit, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. verborgen; ne. hidden; ÜG.: lat. clandestinus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 942, ChWdW8 159a (bihellen), ChWdW9 408b (bihellen), EWAhd 4, 942; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bihelsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umhalsen, umfassen, erfassen, umarmen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. amplecti B; Vw.: s. umbi-; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. amplecti?; E.: s. bi, helsen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 941 (bihelsen), ChWdW9 385a (bihelsen), EWAhd 4, 948

bihelsida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Umarmung; ne. embrace (N.); ÜG.: lat. amplexus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. amplexus?; E.: s. bi, helsen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 942 (bihelsida), EWAhd 2, 39

biheltī* 1, bihaltī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wache, Bewachung, Gewahrsam; ne. guard (N.); ÜG.: lat. custodia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. custodia; E.: s. bihaltan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 662 (bihaltî), ChWdW8 152b (biheltī), EWAhd 2, 40

bihentīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „behende“, fleißig, geschickt?; ne. agile; ÜG.: lat. industrius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. industrius?; E.: s. bi, hant; W.: mhd. behendec, Adj., fertig, geschickt; nhd. behendig, Adj., geschickt, behendig, behend, DW 1, 1338; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 955 (bihentîg), EWAhd 2, 40

biheriōn* 7, biherrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verheeren, verwüsten, vernichten, zerstören, plündern, ausplündern, ausrauben; ne. devastate, plunder (V.); ÜG.: lat. castrare Gl, depopulari Gl, depraedari Gl, diripere Gl, iuris alieni persuasor habeatur (= biheriōst) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, heriōn; W.: mhd. beheren*, behern, sw. V., verheeren, verwüsten, berauben, überfallen (V.); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 983 (biheriôn), ChWdW9 414b (biheriōn), EWAhd 4, 978; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

biherrōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biheriōn*

biherten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. härten, verhärten, verfestigen, hart machen, unempfindlich machen, verschließen, Ohr verschließen, bekräftigen; ne. harden; ÜG.: lat. obdurare Gl, (obturare)? Gl, offirmare Gl, (pensare) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. obdurare?; E.: s. bi, herten; W.: mhd. beherten, sw. V., sichern, erhalten (V.), erhärten, kräftigen, aushalten, ausdauern; nhd. (ält.) behärten, beharten, sw. V., behärten, hart machen, unempfindlich machen, DW-, DW2 4, 667; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4. 1015 (biherten), EWAhd 4, 990

biheven*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. biheffen*

bihina 1, bīhina, ahd.?, Adv.: nhd. diesseits; ne. on this side; ÜG.: lat. citra Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. citra?; E.: s. bi, hina; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1104 (bihina), ChWdW8 162a (bīhina), EWAhd 2, 40; Son.: oder ae.?, Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.)

bīhina, ahd.?, Adv.: Vw.: s. bihina

*bihintan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. Bihindan

bihladan*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. biladan*

bihlūten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bilūten*

bihniotan*, ahd., st. V. (2b)?: Vw.: s. biniotan*

bihogēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. seine Gedanken auf sich selbst richten, seiner selbst innewerden; ne. consider; Q.: N (1000); E.: s. bi, hogēn*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1174 (bihogên), EWAhd 4, 1090

*bihoskōn?, *bihoscōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. bihoskon*

bihouwan* 1, ahd., red. V.: nhd. „behauen“, zuhauen, ziselieren, meißeln; ne. hew, chisel (V.); ÜG.: lat. caelare Gl; Hw.: vgl. as. bihauwan*; Q.: Gl (765); E.: germ. *bihawwan, st. V., abhauen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *kāu-, *kəu-, *kéh₂u-, *kuh₂-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: mhd. behouwēn, st. V., behauen (V.), sich verschanzen; nhd. behauen, unr. V., behauen (V.), DW 1, 1330, DW2 4, 668; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1305 (bihouuuan), ChWdW8 165a (bihouwan), EWAhd 4, 1182

bihragēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. biragēn*

bihrīnan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. birīnan*

bihriuwēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. biriuwēn*

bihruofen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biruofen*

bihruomen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biruomen*

bihruoren, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biruoren*

bihruorida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biruorida*

bihuggen* 18, ahd., sw. V. (1b): nhd. bedenken, bemerken, sich besinnen, gewahr werden, auf sich selbst besinnen, sich erinnern, ins Gedächtnis rufen, in Unruhe versetzen, erregen, verlocken; ne. consider, notice (V.); ÜG.: lat. fīrmus (= bihugit) Gl, meminisse N, recordari N, rememorari N, reminisci N, ratus (= bihugit) Gl, (sollicitare) Gl; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: s. bi, huggen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1193 (bihuggen), ChWdW8 165b (bihuggen), ChWdW9 431b (bihuggen), EWAhd 4, 1193

bihugit, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; Vw.: s. un-; Hw.: s. bihuggen*, bihugt*

bihugt* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. „besorgt“, sorgfältig, eifrig, verständnisvoll; ne. anxious; ÜG.: lat. sollers Gl; Q.: GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sollers?; E.: s. bi, hugt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1024 (bihugt), EWAhd 2, 40

bihugt* (2) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Sorgfalt, eifriges Bemühen, Gewissenhaftigkeit; ne. care (N.), conscientiousness; ÜG.: lat. sollicitudo B; Hw.: s. bihugtī*; Q.: B (800); I.: Lsch. lat. sollicitudo?; E.: s. bi, hugt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1023 (bihugt), EWAhd 2, 40

bihugtī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Sorgfalt, Gewissenhaftigkeit, Sinn, Meinung, Absicht, Vorhaben, Gedanken, Gedenken; ne. care (N.), opinion, intention; ÜG.: lat. intentio Gl; für B s. bihugt* (2); Hw.: s. bihugt* (2); Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sollicitudo?, intentio?; E.: s. bi, hugt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1024 (bihugtî), ChWdW8 165b (bihugtī), ChWdW9 431b (bihugtī), EWAhd 2, 40; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)

bihugtida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorge, Fürsorge, sorgendes Bemühen, Aufsicht; ne. care (N.), survey (N.); ÜG.: lat. sollicitudo B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. sollicitudo; E.: s. bi, huggen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1024 (bihugtida), ChWdW9 431b (bihugtida), EWAhd 2, 40

bihugtīg* 6, ahd., Adj.: nhd. besorgt, erregt, beunruhigt, gewissenhaft, sorgsam, sorgfältig, zuverlässig; ne. anxious, careful; ÜG.: lat. sollicitus B, Gl; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lsch. lat. sollicitus?; E.: s. bi, hugt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1024 (bihugtîg), ChWdW9 431b (bihugtīg), EWAhd 2, 40; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bihugtlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bihugtlīhho*

bihugtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „besorgt“, sorgfältig, wohl bedacht, wohl überlegt; ne. „anxious“, careful; ÜG.: lat. sollers Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sollers?; E.: s. bi, hugt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1024 (bihugtlîh), ChWdW8 165b (bihugtlīh), ChWdW9 431b (bihugtlīh), EWAhd 2, 40; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277)

bihugtlīhho* 1, bihugtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „besorgt“, gewissenhaft, sorgfältig, mit Einsatz aller Kräfte; ne. anxiously; ÜG.: lat. sollicite B; Q.: B (800); I.: Lsch. lat. sollicite?; E.: s. bi, hugt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1024 (bihugtlîhho), ChWdW9 431b (bihugtlīhho), EWAhd 2, 40

bihullen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hüllen“, umhüllen, bedecken, verhüllen, mit Segeln versehen (V.); ne. wrap (V.), cover (V.); ÜG.: lat. amicire Gl, tegere N, velamen (= bihullit subst.) Gl, velare Gl; Hw.: vgl. as. bihullian*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. bi, hullen; W.: mhd. behüllen, sw. V., bedecken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1349 (bihullen), ChWdW8 159a (bihullen), ChWdW9 408b (bihullen), EWAhd 4, 1211; Son.: TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

bihullit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj., Sb.?: Vw.: s. bihullen*

bihuobida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwegenheit, Vermessenheit, Anmaßung; ne. boldness; ÜG.: lat. praesumptio Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptio?; E.: s. bihoubōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1374 (bihuobida), EWAhd 2, 40

bihuoblīh* 2, ahd., Adj.: nhd. verwegen, vermessen (Adj.), vorausnehmend, im Voraus greifbar; ne. daring (Adj.); ÜG.: lat. praesumptibilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptibilis?; E.: s. bihuobōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1374 (bihuoblîh), EWAhd 2, 41

bihuobōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich rühmen, prahlen; ne. boast (V.); ÜG.: lat. se promittere (= sih bihuobōn) Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, *huobōn?; R.: sih bihuobōn: nhd. sich rühmen; ne. boast of s.th.; ÜG.: lat. se promittere Gl; W.: s. mhd. behuoben (1), behuofen, sw. V., bedürfen, benötigen; nhd. (ält.) behufen, sw. V., behufen, benötigen, DW 1, 1343; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1374 (bihuobôn), ChWdW9 400a (bihuobōn), EWAhd 4, 1252; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325) (2. Viertel 9. Jh.)

bihuohōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. höhnen, verhöhnen, verspotten, verlachen, auslachen, seinen Mutwillen treiben; ne. scorn (V.), mock (V.); ÜG.: lat. arridere Gl, deludere Gl, deridendo (= bihuohōnto) Gl, illudere Gl, insultare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, huohōn; R.: bihuohōnto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. höhnisch, höhnend, spottend; ne. mockingly; ÜG.: lat. deridendo Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1380 (bihuohôn), 4, 1381 (bihuohônto), ChWdW8 166b (bihuohōn), ChWdW9 435a (bihuohōn), EWAhd 4, 1258; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bihuohōnto*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: Hw.: s. bihuohōn*

bihuorōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. „huren“, schänden, entehren, vergewaltigen; ne. „whore“ (V.), ravish; ÜG.: lat. constuprare Gl, effeminare Gl, spurcare Gl, violare (V.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, huorōn; W.: mhd. behuoren, sw. V., außerehelich beschlafen; nhd. behuren, sw. V., beschlafen, DW 1, 1344; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1396 (bihuorôn), EWAhd 4, 1270

bihuoten* 55, ahd., sw. V. (1a): nhd. behüten, bewahren, beachten, wachen, wachen über, achten, achten auf, bedacht sein (V.) auf, halten, besorgen, bewachen, beschützen; ne. guard (V.), observe; ÜG.: lat. custodire N, NGl, WH, observare Gl, N, providere Gl, videre Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. anfrk. bihuoden*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, RhC, WH; E.: s. bi, huoten; W.: mhd. behüeten, sw. V., behüten, hüten, bewahren vor, sich hüten; nhd. behüten, sw. V., behüten, DW 10, 1345, DW2 4, 706; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1403 (bihuoten), 4, 1406 (bihuotento), EWAhd 4, 1278

biinsigilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. besiegeln, versiegeln, verschließen; ne. seal (V.); ÜG.: lat. signare T; Q.: T (830); I.: z. T. Lw. lat. sigillāre; E.: s. bi, insigilen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1627 (biinsigilen), ChWdW9 722a (biinsigilen), EWAhd 7, 1189, EWAhd 5, 115, EWAhd 2, 41,

biinsigilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. versiegen; ne. seal (V.); Q.: OT; I.: z. T. Lw. lat. sigillāre; E.: s. bi, *insigilōn?

bijehan 26, bigehan*, ahd., st. V. (5): nhd. bekennen, gestehen, Zeugnis ablegen, jemanden bekennen, etwas bekennen, jemandem Lob sprechen, jemanden durch Preis bekennen, lobpreisen, loben, preisen, berichten, öffentlich bezeugen, Zeugnis ablegen, eingestehen, beichten; ne. confess, praise (V.); ÜG.: lat. confiteri Gl, MNPsA, NGl, NP, RhC, T, WK, Iuda (= bijehanti subst.) NGl, procidere? Gl, prodere Gl, profiteri E, T; Hw.: vgl. anfrk. bigian, as. bigehan*; Q.: E, Gl (nach 765?), NGl, NP, OT, RhC, T, WB, WK; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. confiteri?; E.: germ. *bijehan, st. V., sagen, bekennen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503; W.: mhd. bejëhen, st. V., bekennen, beichten, zugestehen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1800 (bijehan), ChWdW8 172b (bijehan), ChWdW9 453b (bijehan), EWAhd 5, 281

bijehida* 1, bigihida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekenntnis, Beichte, Sündenbekenntnis; ne. confession; ÜG.: lat. professio N; Q.: N (1000); E.: s. bijehan; W.: mhd. bejehede, st. F., Beichte, Bekenntnis; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1804 (bijehida), EWAhd 2, 32

bijehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bekennen, beichten, loben?, preisen?; ne. confess, praise (V.); ÜG.: lat. confiteri Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. confiteri?; E.: s. bi, jehan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 4, 1805 (bijehôn), EWAhd 5, 281

*bijehunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. bigehinga*

bijiht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bigiht

bījiht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bigiht

bijihtīg*, ahd., Adj Vw.. s. bigihtīg*

bījihtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. bigihtīg*

bik* 1, bic*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Hieb, Schlag; ne. blow (N.); ÜG.: lat. ictus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bikkil; W.: mhd. bic, pic, st. M., Stich, Schnitt; nhd. Bick, Pick, M., Stich, Picken, DW 1, 1808, 13, 1837; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1025 (bic), EWAhd 2, 18

bīkar* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb, Bienenstock, Zelle; ne. bee-hive, cell; ÜG.: lat. alvearium Gl, cella Gl, deapis (.i. de apibus) Gl; Hw.: vgl. as. bīkar*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. alvearium?, Lbd. lat. cella?; E.: s. bīa, kar; W.: mhd. bīkar, N., Bienenkorb, Zelle; nhd. (schweiz.) Bīcher, N., Bienenkorb, Schweiz. Id. 4, 968, (bay.) Beikar, N., Bienenkorb, Schmeller 1, 226, (rhein.) Beiekar, N., Bienenkorb, Rhein. Wb. 1, 583; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1025 (bîkar), ChWdW9 165b (bīkar), EWAhd 2, 41

bikarminōn*, ahd., sw. V.: Vw.: s. bigerminōn*

bikennen* 242, ahd., sw. V. (1a): nhd. kennen, bekennen, erkennen, begreifen, erfassen, kennenlernen, bemerken, wahrnehmen, ausfindig machen, herausfinden, finden, sich erinnern, etwas für etwas halten, wieder zu Verstand kommen, wieder zur Einsicht kommen, voraussehen, sinnlich wahrnehmen, sich selbst erkennen; ne. know, confess, recognize, find; ÜG.: lat. ab notitia secedere (= ni bikennen) N, agnoscere N, assurgere ad cognitionem N, cernere N, cognoscere I, N, NGl, colligere N, comprehendere N, confiteri Gl, conscium esse N, considerare N, conspicere N, convinci (= sih bikennen) N, deprehendere N, (diiudicare) N, dinoscere N, discernere N, (exaudire) N, (experiri) N, (experimentum) N, fidere WH, ignarus (= ni bikennenti) N, ignorare (= ni bikennen) N, WH, (intellegantia) N, intellegere N, innotescere N, intueri N, latere (= ni bikennen) N, manifestum esse N, (meminisse) N, nec liquere N, nescire (= ni bikennen) N, non dubitare N, noscere N, palam esse N, patefacere (= bikennen lēren) N, perpendere N, praenoscere N, (providere) N, recolere N, renoscere N, resipiscere Gl, scire N, WH, sentire N, spectare N, videre N; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. anfrk. bikennen*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. comprehendere?, intellegere?; E.: s. bi, *kennen (2)?; W.: mhd. bekennen, sw. V., bekennen, kennen, erkennen; nhd. bekennen, st. V., bekennen, DW 11, 415, DW2 4, 868; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 91 (bikennen), 5, 106 (bikennento), ChWdW8 181b (bikennen), ChWdW9 484a (bikennen) 41, EWAhd 5, 470; Son.: TrT35 = Rheinisches Bibelglossar (Privatbesitz, Verbleib unbekannt)

bikennida* 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekennen, Erkenntnis, Erkennen, Einsicht, Wissen, Kenntnis, Begriff, Zeichen, Kennzeichen, Bekanntschaft mit, Bestimmung, Festsetzung; ne. notion, judgement, sign (N.); ÜG.: lat. cognitio N, definitio N, insignum N, iudicium N, notio N, notitia N, ratio N, scientia N; Vw.: s. fora-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cognitio?; E.: s. bikennen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 106 (bikennida), EWAhd 2, 41

bikēren* 104, ahd., sw. V. (1a): nhd. kehren (V.) (1), wenden, bekehren, umkehren, umwenden, abkehren, umwandeln, drehen, umdrehen, abwenden, wegwenden, wegholen, hinwenden, sich hinwenden, sich zuwenden, sich bekehren, richten, zur Umkehr bringen, sich umwenden, sich drehen, verkehren, verwandeln, rückgängig machen, ändern, treiben, stürzen, zurückbringen, wieder darlegen, anwenden, umstoßen; ne. turn (V.), convert, change (V.); ÜG.: lat. ad frugem virtutis redire (= sih bikēren zi guoti) N, attendere Ph, avertere Gl, N, commutare N, conflectere Gl, convertere Gl, N, NGl, O, deflectere Gl, demergere Gl, evertere Gl, facere in N, flectere Gl, immutare TC, (liberare) N, redigere Gl, redire Gl, relabi in contrarium (= widarwartīgo bikēren) N, replicare Gl, (revertere) WH, rutilans (= in rōtī bikērit) N, salvum facere N, subvertere (= hintarot bikēren) Gl, transducere N, vertere Gl, N; Vw.: s. dana-, nidar-, widari-; Hw.: vgl. anfrk. bikēren*, as. bikērian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, TC, WH; I.: Lbd. lat. convertere?; E.: s. bi, kēren; W.: mhd. bekēren, sw. V., umwenden, verwandeln, bekehren; nhd. bekehren, sw. V., abkehren, umkehren, bekehren, DW 1, 1414, DW2 4, 865; R.: bikēren zuo: nhd. beziehen auf; ne. relate to; R.: zi fluhti bikēren: nhd. in die Flucht schlagen; ne. put to flight; R.: in rōtī bikēren: nhd. röten; ne. redden; ÜG.: lat. rutilans (= in rōti bikērit) N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 117 (bikêren), ChWdW8 175a (bikēren), ChWdW9 463b (bikēren), EWAhd 2, 41, EWAhd 5, 480; Son.: Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT22 = Kölner Genesisglossar (Köln, Dombibliothek CVII)

bikērida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekehrung, Umkehr, Abkehr, Wendung, Entscheidung; ne. conversion, change (N.); ÜG.: lat. conversatio Gl, conversio Gl, crisis Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. conversio?; E.: s. bi, kēren; W.: mhd. bekērde, st. F., Umkehr, Besserung, Bekehrung; nhd. (ält.) Bekerde, F., Bekerde, Umkehr, Abkehr, DW2 4, 877; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 131 (bikêrida), EWAhd 2, 41

bikeriunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bikērunga

bikērlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. beweglich, geschwungen; ne. mobile; ÜG.: lat. versatilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. versatilis?; E.: s. bi, kēren; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 133 (bikêrlîh), ChWdW9 463b (bikērlīh), EWAhd 2, 41; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bikerrunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bikērunga

bikerunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bikērunga

bikērunga 1, bikerrunga, bikeriunga, bikerrunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausfegung, Ausfegen, Auskehren; ne. sweep (N.); ÜG.: lat. (verriculum) Gl; Q.: Gl?; E.: s. bikēren*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 133 (bikeriunga), EWAhd 2, 42

bikimbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Klage, Leichenklage, Trauer, Begräbnis, Bestattung; ne. mourning (N.), funeral (N.); ÜG.: lat. (funestus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. funestus?; E.: s. germ. *bikimbōn, sw. V., bestatten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 157 (bikimbida), ChWdW8 175b (bikimida), EWAhd 2, 42

bikimbōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bestatten?; ne. bury?; ÜG.: lat. funestus (= bikimbōt) Gl, (funus) (= bikimbōt)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. funestus (= bikimbōt)?; E.: s. germ. *bikimbōn, sw. V., bestatten; R.: bikimbōt, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. Leichen..., tödlich?; ne. funeral, dead...; ÜG.: lat. funestus Gl, (funus) Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 157 (bikimbôn), ChWdW8 175b (bikimbōt), EWAhd 5, 513

bikimbōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bikimbōn*

bikiosan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. wählen, prüfen, erproben; ne. choose, examine; ÜG.: lat. probare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, kiosan; W.: mhd. bekiesen, st. V., vernehmen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 187 (bikiosan), EWAhd 5, 530

bikken* 1, bicken*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „bicken“, angreifen?; ne. attack? (V.); ÜG.: lat. ludicrum (N.) (= bikken subst.) Urk; Vw.: s. ana-, anagi-, *gi-?, zuo-; Q.: Urk (Anfang 11. Jh.); E.: s. bikkil; W.: mhd. bicken, becken, sw. V., bicken, angreifen, stechen, versehen (V.) mit; nhd. bicken, sw. V., bicken, DW 1, 1809; L.: EWAhd 2, 19

*bikkeri?, *bickeri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. stein-

bikkil* 3, bickil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Pickel“ (M.) (1), Hacke (F.) (2), zweiarmige Spitzhacke, Holzkäfer; ne. pick (N.), wood-beetle; ÜG.: lat. bibellis Gl, scarabaeus Gl; Hw.: vgl. as. *bikkil?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: kelt.-roman. beeinflusst?; E.: kelt.-roman. Beziehungen s. lat. beccus, M., Schnabel; villeicht von idg. *bʰeg-, *bʰog-, V., biegen, wölben; oder verwandt mit lat. baculum?; W.: mhd. bickel, st. M., Spitzhacke, Pickel (M.) (1), Knöchel, Würfel; nhd. Bickel, Pickel, M., Pickel (M.) (1), DW 1, 1809, 13, 1838; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1026 (bickil), EWAhd 2, 21

biklagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. seufzen, sich beklagen; ne. sigh (V.); ÜG.: lat. queri Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, klagēn; W.: s. mhd. beklagen, sw. V., klagen über, klagen gegen; nhd. beklagen, sw. V., beklagen, beweinen, DW 1, 1417, DW2 4, 878; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 222 (biklagôn/biklagên), ChWdW9 470a (biklagēn), EWAhd 5, 561; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

biklagōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. beklagen, sich beklagen; ne. lament about; ÜG.: lat. conclamare Gl, conqueri Gl, ponere in lamentatione N, queri Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. queri?; E.: s. bi, klagōn; W.: s. mhd. beklagen, sw. V., klagen über oder gegen; nhd. beklagen, sw. V., beklagen, beweinen, DW 1, 1417, DW2 4, 878; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 222 (biklagôn), ChWdW9 470a (biklagōn), EWAhd 5, 561; Son.: TrT26 = Sankt Galler Glossar zu Gregors Dialogen (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299)

*biklebēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. as. biklivon*

bikleiben* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. befestigen, binden, bestreichen, mit Schlamm überziehen, verschlämmen, verstopfen, erstarken, anwachsen, verbinden, zusammenfügen, einprägen; ne. fix (V.), spread over; ÜG.: lat. (coalescere) Gl, iungere Gl, oblinire Gl, vincire Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. oblinire?; E.: s. bi, kleiben; W.: mhd. bekleiben, sw. V., beschmieren, bestreichen; nhd. bekleiben, sw. V., aufstreichen, bestreichen, DW 1, 1421, DW2 4, 882; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 234 (bikleiben), ChWdW9 471b (bikleiben), EWAhd 5, 578

bikleimen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken; ne. stain (V.); ÜG.: lat. contaminare Gl, contaminator (= bikleimenti subst.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. contaminare?; E.: s. germ. *klaima-, *klaimaz, st. M. (a), Lehm; idg. *gleim-, V., Sb., kleben, schmieren (V.) (1), Leim, Pokorny 364; vgl. idg. *glei-, *gloi-, *gleiH-, V., schmieren (V.) (1), kleben, bestreichen, Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; R.: bikleimenti, (Part. Präs. subst.=)M.: nhd. Beflecker, Entehrer; ne. staining person, degrading person; ÜG.: lat. contaminator Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 235 (bikleimen), ChWdW8 177b (bikleimen), EWAhd 5, 580

bikleimenti*, ahd., (Part. Präs. subst.=)M.: Vw.: s. bikleimen*

biklemmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „beklemmen“, einzwängen, zusammendrücken, klemmen, verstopfen, verschließen; ne. oppress, block (V.), compress (V.); ÜG.: lat. obstruere Gl; Hw.: vgl. as. biklemmian*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *klammjan, *klemmen, sw. V., zusammendrücken, klemmen; W.: mhd. beklemmen, sw. V., zusammenpressen; nhd. beklemmen, sw. V., beklemmen, einzwängen, drücken, DW 1, 1422, DW2 4, 884; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 244 (biklemmen), EWAhd 5, 587

biklenan* 10, ahd., st. V. (5): nhd. bestreichen, beschmieren, verschmieren, beflecken; ne. paint (V.), spread (V.); ÜG.: lat. collinere Gl, linere Gl, oblinere Gl; Hw.: vgl. as. biklenan*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), O; E.: germ. *biklenan, st. V., bestreichen; s. ahd. bi, klenan; W.: s. mhd. beklenen, sw. V., beschmieren; nhd. beklenen, sw. V., bestreichen, besudeln, DW 1, 1423; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 245 (biklenan), ChWdW9 471a (biklenan), EWAhd 5, 589; Son.: Tgl065 = Weißenburger Prudentiusglossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 77 Weissenburg) (2. Hälfte 9. Jh.)

biklenen* 2, biklennen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschmieren, besudeln, beflecken; ne. smear (V.), stain (V.); ÜG.: lat. oblinere Gl, sordidare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. oblinere?; E.: s. bi; s. germ. *klenan, st. V., bestreichen; W.: mhd. beklenen, sw. V., beschmieren; nhd. beklenen, sw. V., bestreichen, besudeln, DW 1, 1423; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 246 (biklennen), EWAhd 2, 42

biklennen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biklenen*

biklepfen* 1, biklephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. überwältigen, bedrängen; ne. defeat (V.), oppress; ÜG.: lat. opprimere N; Q.: N (1000); E.: s. bi; s. germ. *klapōn, *klappōn, sw. V., klappen, plaudern, schlagen?; W.: mhd. beklepfen, sw. V., bezwingen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 248 (biklephen), EWAhd 5, 595

biklephen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biklepfen*

biklīban* 6, ahd., st. V. (1a): nhd. haften, festhaften, kleben, sich befestigen, sich eng verbinden, anhängen, hängen an, verschmelzen, erstarren, strotzen, gedeihen, aufstreben, mächtig werden; ne. stick (V.), prosper (V.); ÜG.: lat. capere Gl, concrescere Gl, conglutinare Gl, convalescere Gl, haerere Gl, turgere? Gl; Hw.: s. biklībantī*; vgl. as. biklīvan*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: germ. *bikleiban, st. V., anhängen; idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363; vgl. idg. *glei-, *gloi-, *gleiH-, V., kleben, schmieren (V.) (1), bestreichen, Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. beklīben, biklīben, st. V., haften bleiben, verbleiben, wurzeln, gedeihen; nhd. (ält.) bekleiben, V., bekleiben, anwachsen, DW 1, 1423, DW2 4, 886; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 250 (biklîban), ChWdW8 177b (biklīban), ChWdW9 471a (biklīban), EWAhd 5, 598; Son.: Tgl15 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 217)

biklībantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufstrebung; ne. striving (N.); ÜG.: lat. (incitamentum) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. incitamentum?; E.: s. biklīban

biknāen* 37, ahd., sw. V. (1a): nhd. erkennen, bemerken, wahrnehmen, einsehen, verstehen, begreifen, vernehmen, anerkennen, sich klarmachen, sich etwas klarmachen, in sich gehen, wieder zu Verstand kommen, zur Einsicht kommen, bei sich erkennen, sich besinnen, Genugtuung leisten; ne. recognize, notice (V.), understand, hear; ÜG.: lat. agnoscere I, N, (cognitio) N, cognoscere I, MF, N, NGl, confiteri N, intellegere NGl, N, invenire N, noscere N, recognoscere N, (reprimere) Gl, resipiscere Gl, respicere N, (satisfacere) Gl, videre N; Hw.: vgl. as. biknēgan; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O; I.: Lüs. lat. agnoscere?, cognoscere?; E.: s. bi; s. germ. *kna-, V., kennen, erkennen?; germ. *knēan, st. V., kennen; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; R.: biknāit werdan: nhd. etwas einsehen; ne. see s.th.; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 267 (biknâen), ChWdW8 178a (biknāen), ChWdW9 473a (biknāen), EWAhd 5, 629

biknāida* 6, biknāt*?, ahd., st. F. (ō), st. F. (i)?: nhd. Erkenntnis, Genugtuung, Rechtfertigung; ne. cognition, satisfaction, justification; ÜG.: lat. agnitio NGl, satisfactio Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. agnitio?; E.: s. biknāen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1027 (biknâida), ChWdW9 473a (biknāt), EWAhd 2, 42; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

biknāt*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. biknāida*

biknuodilen, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. biknudilen

biknudilen 1, biknuodilen, ahd., sw. V. (1): nhd. erkennen, vernehmbar werden; ne. recognize; Q.: WH (um 1065); E.: s. bi, *knudilen?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 288 (biknuodilen), EWAhd 5, 657

biknupfen* 4, biknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anknüpfen“, befestigen, knüpfen, verknüpfen, verbinden, verwickeln; ne. tie (V.), fix (V.); ÜG.: lat. conectere Gl, innectere Gl, nectere Gl, subnectere Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. bi, knupfen; W.: mhd. beknüpfen, sw. V., „beknüpfen“, anknüpfen; nhd. beknüpfen, sw. V., einknüpfen, unten anknüpfen, DW 1, 1424; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 289 (biknuphen), ChWdW8 178b (biknupfen), ChWdW9 474a (biknupfen), EWAhd 5, 659; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

biknupfidi* 1, biknuphidi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Verknüpfung; ne. connection; ÜG.: lat. nexus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. nexus; E.: s. bi, knupfen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 291 (biknuphidi), EWAhd 2, 42

biknuphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biknupfen

biknuphidi*, ahd.?, st. N. (ja): Vw.: s. giknupfidi*

biknussen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. verletzen, zerdrücken, niederstrecken, zerschlagen (V.); ne. hurt (V.), squeeze (V.); ÜG.: lat. collidere Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (um 1000); E.: s. bi, knussen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 292 (biknussen), EWAhd 5, 663

bikorari, ahd., st. M. (ja): Vw.. s. bikorāri

bikorāri 2?, bikorari, ahd., st. M. (ja): nhd. Versucher; ne. tempter; ÜG.: lat. temptator Predigt; Q.: N (1000), Predigt; E.: s. bikorōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 309 (bikorâri), EWAhd 2, 42

bikorōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. prüfen, untersuchen, versuchen, beweisen, auf die Probe stellen, in Versuchung führen; ne. try (V.), examine, prove; ÜG.: lat. probare Gl, temptare Gl; Hw.: s. unbikorōt*; vgl. anfrk. bikoron*; Q.: Gl (765), N?; I.: Lbd. lat. temptare?; E.: s. bi, korōn; W.: mhd. bekoren*, bekorn, sw. V., prüfen, versuchen; nhd. (ält.) bekoren, V., bekoren, prüfen, DW 1, 1428, DW2 4, 892; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 322 (bikorôn), ChWdW8 176b (bikorōn), ChWdW9 467a (bikorōn), EWAhd 2, 42; Son.: Tgl039 = Gennadius-Glossen in der Berner Canones/Gennadius-Handschrift (Bern, Burgerbibliothek Cod. 89 und Cod. 493)

bikorōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. beteiligt, erprobt; ne. concerned; Vw.: s. un-; Hw.: s. bikorōn*

bikorung* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Prüfung; ne. test (N.); ÜG.: lat. probatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. probatio?; E.: s. bi, korōn, korunga; L.: EWAhd 2, 42

bikorunga* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Versuchung, Prüfung; ne. temptation; ÜG.: lat. temptatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. temptatio?; E.: s. bi, korunga; W.: mhd. bekorunge, st. F., das Kosten, Prüfung, Versuchung; nhd. (ält.) Bekorung, F., Bekorung, Prüfung, DW 1, 1428, DW2 4, 893; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 328 (bikorunga), EWAhd 2, 42

bikōsōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, mitteilen, besprechen, tadeln, anklagen; ne. say (V.), tell, blame (V.); ÜG.: lat. conferre Gl, reus (= bikōsōt) Gl, vituperare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: z. T. Lw. lat. causari; E.: s. bi, kōsōn; R.: bikōsōt, (Part. Prät.=) Adj.: nhd. dem Gerichte verfallen; ne. come to court; ÜG.: lat. reus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 338 (bikôsôn), ChWdW8 179b (bikōsōn), EWAhd 5, 719

bikōsōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bikōsōn*

bikostunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versuchung, Prüfung, Probe; ne. test (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. experimentum?; E.: s. bi, kostunga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 341 (bikostunga), EWAhd 2, 43

bikrancolōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bikrankolōn*

bikrankalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bikrankolōn*

bikrankēn* 1, bikrenken*, ahd., sw. V. (3): nhd. „kränken“, schwächen, zu Fall bringen; ne. weaken; Q.: O (863-871); E.: s. bi, krank; W.: mhd. bekranken, sw. V., schwach werden; nhd. bekränken, sw. V., kränken, schwächen, ärgern, DW 1, 1429, DW2 4, 896; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 397 (bikrenken), EWAhd 2, 43, EWAhd 5, 753

bikrankolōn* 1, bikrancolōn*, bikrankalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. straucheln, wanken; ne. tumble (V.); Q.: O (863-871); E.: s. bi, krankolōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 381 (bikrankalôn), EWAhd 2, 43, EWAhd 5, 753

bikrenken*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bikrankēn*

bikripfen* 3, bikriphen*, bigripfen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. eindringen, einreißen, ergreifen, umklammern, an sich raffen, fest anfassen; ne. seize (V.), rob, tear away; ÜG.: lat. increpere? Gl, invadere Gl, obuncare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, gripfen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 414 (bikriphen), EWAhd 5, 800

bikriphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bikripfen*

bikūmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beklagen, bejammern, sich beschweren; ne. deplore; Q.: O (863-871); E.: s. bi, kūmen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 460 (bikûmen), ChWdW9 482 (bikūmen), EWAhd 5, 864

bīkumft* 2, bīkunft*, ahd., st. F. (i): nhd. Zutritt, Zugang; ne. access; ÜG.: lat. accessus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. accessus?; E.: s. bī, kumft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1027 (bîkunft), EWAhd 2, 43

bikunden 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. kennenlernen, bekannt machen; ne. get to know; ÜG.: lat. innotescere Gl; Q.: GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. bi, kunden; W.: nhd. bekünden, sw. V., verkünden, kund tun; nhd. bekunden, sw. V., bekunden, DW 1, 1434, DW2 4, 905; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 483 (bikunden), ChWdW8 182a (bikunden), EWAhd 5, 880; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)

bīkunft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bīkumft*

*bikunnan?, ahd., Prät.-Präs.: Hw.: vgl. as. bikunnan*

*bikunnēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. anfrk. bikunnon*

bikurten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bikurzen*

bikurzen* 3, bikurten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. abkürzen, abschneiden, verkürzen, abtrennen, stutzen; ne. shorten, cut (V.); ÜG.: lat. breviare T, detruncare Gl, excurtare Gl; Q.: Gl, T (830); I.: z. T. Lw. lat. excurtare?, Lüt. lat. breviare?; E.: s. bi, kurzen; W.: mhd. bekürzen, sw. V., verkürzen; nhd. bekürzen, sw. V., kürzen, kurz sagen, DW 1, 1434; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 547 (bikurzen), ChWdW9 489b (bikurzen), EWAhd 5, 927

bikuzzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedecken, einhüllen, umhüllen; ne. cover (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. (obserere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, koz, kozzo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 561 (bikuzzen), EWAhd 5, 942

bikwāmi* 1, biquāmi*, ahd., Adj.: nhd. passend, angemessen; ne. suitable; Vw.: s. un-; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *kwēmja-, *kwēmjaz, *kwǣmja-, *kwǣmjaz, Adj., kommend, zugänglich, angenehm, bequem; vgl. idg. *g̯ā-, *g̯āh₂-, *g̯eh₂-, *g̯em-, V., gehen, kommen, geboren werden, Pokorny 463; W.: mhd. bequæme, Adj., bequem; nhd. bequem, Adj., bequem, DW 1, 1481, DW2 4, 998; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 352 (biquâmi), ChWdW9 654a (biquāmi), EWAhd 2, 93

bikwāmo* 1, biquāmo*, ahd., Adv.: nhd. „bequem“, mühelos, auf mühelose Art und Weise, leicht; ne. easy; ÜG.: lat. facilius (= bikwāmōst) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. facile?; E.: s. germ. *kwēmja-, *kwēmjaz, *kwǣmja-, *kwǣmjaz, Adj., kommend, zugänglich, angenehm, bequem; vgl. idg. *g̯ā-, *g̯āh₂-, *g̯eh₂-, *g̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; W.: mhd. bequāme, Adv., bequem, schnell, bald; nhd. bequem, Adj., bequem, DW 1, 1481; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 352 (biquâmo), EWAhd 2, 93

bikwedan* 1, biquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. vorhersagen, ankündigen; ne. prophesy, announce; ÜG.: lat. praedicere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. praedicere?; E.: germ. *bikweþan, st. V., sagen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 472 (biquedan), ChWdW8 231b (biquedan), EWAhd 7, 27

bikweman* 68, biqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. kommen, gelangen, geraten (V.), bekommen (V.), gereichen, vorkommen, passieren, kommen zu, herankommen, begegnen, zuteil werden, passen, sitzen (Kleidungsstück), sich schicken, angenehm sein (V.), nützen, zu sich kommen, sich erholen, beeindrucken, etwas berühren, etwas bekommen (V.), etwas wiederbekommen, wiedergewinnen, hervorkommen, herannahen, eintreten, sich einstellen, da sein (V.), zufallen, erreichen, erlangen, gewinnen, sich bekehren, erhalten (V.), hinauslaufen, verhelfen, zukommen, angemessen sein (V.), hilfreich sein (V.); ne. come, arrive get, reach (V.); ÜG.: lat. accedere Gl, accessus (= bikwemani)? Gl, adducere I, (adicere) O, advenire FP, O, cedere Gl, convenire Gl, (devenire) Gl, exsurgere Gl, (illabi) N, incidere Gl, intervenire N, intrare O, movere N, non deesse N, occurrere N, pervenire B, Gl, O, provenire B, Gl, N, reflorescere Gl, (respondere) Gl, subintrare? Gl, supervenire N, venire (V.) (2) MF, N, T, (vertere) Gl; Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. as. bikuman*; Q.: B, GB, FP, Gl, I (Ende 8. Jh.), M, MF, N, O, T; E.: germ. *bikweman, st. V., kommen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̯ā-, *g̯āh₂-, *g̯eh₂-, *g̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; W.: mhd. bekomen, st. V., abstammen, gelangen, hervorkommen, gedeihen; nhd. bekommen, st. V., wachsen (V.) (1), werden, behagen, bekommen (V.), DW 1, 1425, DW2 4, 887; R.: einanderēn bikweman: nhd. aufeinander treffen, sich berühren; ne. meet (N.); ÜG.: lat. occurrere N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 471 (biqueman), ChWdW8 233a (biqueman), ChWdW9 654a (biqueman), EWAhd 7, 55; Son.: st. V. (4, z. T. 5), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325)

bikwemanī* 4, biquemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bekommen, Erlangung, Erreichen, erreichtes Ziel, Hingelangen, erlangte Würde, Amtsantritt; ne. acquisition; ÜG.: lat. perventio Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perventio?; E.: s. bikweman; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 595 (biquemanî), ChWdW8 233a (biquemanī), ChWdW9 654a (biquemanī), EWAhd 2, 94; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bikwikken* 1, biquicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleben, erquicken, zu neuem Leben erwecken; ne. animate, refresh; ÜG.: lat. vivificare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vivificare?; E.: s. bi, kwikken; W.: mhd. bequicken, bekucken, sw. V., wieder lebendig machen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 612 (biquicken), EWAhd 7, 92

*bil? (1), ahd., st. N. (a): nhd. Schwert; ne. sword; Hw.: vgl. as. bil* (1); Q.: PN

bil* (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bīl* (1)

bīl* (1) 1, bil*, pīl*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Macht, Zaubermacht, Widerstand, Gegenwehr; ne. power (N.), resistance; ÜG.: lat. subsistere (= bil geban) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117?; W.: mhd. bīl, st. M., Gegenwehr, Kampf; R.: bil geban: nhd. sich zur Gegenwehr stellen; ne. resist; ÜG.: lat. subsistere Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1028 (bil), EWAhd 2, 43

bīl* (2) 1, pīl*, ahd., st. N. (a)?: nhd. Stopfen (M.), Stöpsel, Korkstöpsel, Spund, Spundloch?; ne. stopper; ÜG.: lat. cortex Gl; Hw.: vgl. as. bil (2); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pīla?, pīlāre?; E.: s. lat. pīla, F., Pfeiler; lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. pīl, N., Stopfen, Stöpsel; nhd. (bay.) Peil, N., Stopfen, Stöpsel, Schmeller 1, 385, (kärntn./steir.) Peil, M., Stopfen, Stöpsel, Lexer 20, Unger/Khull 62, (schwäb.) Beil, N., Stopfen, Stöpsel, Fischer 1, 737; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1028 (bîl), EWAhd 2, 45

bila 3, ahd.?, Sb.: nhd. Verhau?, Zwischenraum?; Hw.: vgl. anfrk. bila; Q.: PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach ChWdW8 346b anfrk.

bilabōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erfrischen; ne. refresh; ÜG.: lat. (carere) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bi, labōn

biladan* 3, bihladan*, ahd., st. V. (6): nhd. beladen (V.), beladen (V.) mit, bedrücken mit, erfüllen mit, erdrücken; ne. load (V.); ÜG.: lat. onerare T; Q.: O, OT, T (830); E.: s. bi, ladan; W.: mhd. beladen, st. V., beladen (V.); nhd. beladen, st. V., beladen (V.), DW 1, 434, DW2 4, 907; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 574 (bi[h]ladan), ChWdW9 491b (biladan), EWAhd 5, 952

biladari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biladāri*

biladāri* 1, biladari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schöpfer (M.) (2), Urheber, Bildner; ne. creator; ÜG.: lat. fictor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lüs. lat. fictor?; E.: s. biladi; W.: mhd. bildære, st. M., Bildner, Vorbild; nhd. Bilder, M., Fabrikant, Schöpfer (M.) (2), DW 2, 15; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1028 (biladâri), EWAhd 2, 47

biladen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bilden“, schaffen, gestalten, nachahmen; ne. create; ÜG.: lat. fingere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. fingere?; E.: s. biladi; W.: mhd. bilden, sw. V., gestalten, nachbilden, abbilden, vorstellen, mit Bildern verzieren; nhd. bilden, sw. V., bilden, DW 2, 13, DW2 5, 223; L.: ChWdW8 87b (biladen); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

biladi* 20, bilodi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bild, Abbild, Ebenbild, Vorbild, Beispiel, Muster, Gestalt, Form, Körperbau, Wesen, geistige Beschaffenheit; ne. image, example, being (N.); ÜG.: lat. auctoritas Gl, balaphium Gl, exemplar Gl, exemplum B, Gl, forma Gl, schema Gl, similitudo Gl, species Gl, uniformis (= eines bilades) B, (verbum) Gl, B, vicis Gl; Hw.: s. bilidi; Q.: B, GB, Gl (765), O; I.: Lbd. lat. exemplum, similitudo; E.: germ. *bilaþja-, *bilaþjam, st. N. (a), Bild; W.: s. mhd. bilde, st. N., Bild, Werk, Gestalt, Gestaltung, Art (F.) (1), Vorbild, Beispiel, Gleichnis; nhd. Bild, N., Bild, Gleichnis, DW 2, 8; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1028 (biladi), EWAhd 2, 47

biladlīh* 1, bilodlīh*, ahd., Adj.: nhd. musterhaft, zum Vorbild dienend, als Beispiel dienend; ne. exemplary; ÜG.: lat. exemplaris Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. exemplaris; E.: s. biladi; W.: s. nhd. bildlich, Adj., bildlich, allegorisch, DW 2, 18; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1055 (bilodlîh), EWAhd 2, 66

bilahan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. verwehren; ne. prohibit; Q.: O (863-871); E.: germ. *bilahan, st. V., hindern; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *lek- (1)?, *lok-?, V., tadeln, schmähen, Pokorny 673; L.: ChWdW9 492a (bilahan), EWAhd 5, 976

*bilahhan?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. bihlahhian*; E.: germ. *bihlahjan, st. V., verlachen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *klek-, V., schreien, klingen, Pokorny 599; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, *kelh₁-, *kleh₁-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548

*bilamōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *bilamōn?

*bilamōt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. *bilamōn; Hw.: vgl. as. bilamōd

*bilang?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. bilang

*bīlanganemo?, ahd., Adv. (?): Vw.: s. bi, langan*

bilangēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. verlangen, verlangen nach, es wird jemandem lang, es wird jemandem lang nach, sich lange hinziehen; ne. long for; ÜG.: lat. morosum videri N, (piger) N, tardum esse N; Q.: N (1000), NP; E.: s. bi, langēn; W.: mhd. belangen, sw. V., verlangen, gelüsten, DW 1, 1436, DW2 4, 913; nhd. belangen, sw. V., belangen, anrühren, festhalten, DW 1, 1436; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 609 (bilangên), EWAhd 5, 1015

bilarn 33, ahd., st. M. (a): nhd. Zahnfleisch, Gaumen, Kiefer (M.), Kieferrand; ne. gum (N.), palate; ÜG.: lat. gingiva Gl, (lingua) Gl, (molaris) (M.) Gl, (ordo) Gl, palatum Gl; Hw.: vgl. as.? bilarn?; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: vgl. germ. *bil-, V., unterscheiden?; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120?; W.: mhd. bilern, M., Zahnfleisch, Gaumen; nhd. Biller, M., Zahnfleisch, Gaumen, DW2 5, 249; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1030 (bilarn), ChWdW9 166b (bilarn), EWAhd 2, 47; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), Sglr04 = Walahfrids Körperteilglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14754)

bilāzan* 25, ahd., red. V.: nhd. vergeben (V.), verzeihen, befreien, erlassen (V.), nachlassen, lösen, verlassen (V.); ne. forgive, redeem; ÜG.: lat. dimittere N, NGl, O, ignoscere MH, NGl, ignoscendo (= bilāzanto) NGl, (noscere) Gl, relaxare Gl, remittere N, NGl, O, retinere O, solvere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. remittere?; E.: s. bi, lāzan; W.: mhd. belāzen, st. V., unterlassen (V.), erlassen, nachlassen, überlassen; nhd. belassen, st. V., belassen (V.), DW 1, 1437, DW2 4, 915; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 669 (bilâzan), 5, 693 (bilâzanto), ChWdW9 499b (bilāzan), EWAhd 5, 1075; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bilāzanto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. bilāzan*

bilegari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bilegāri*

bilegāri* 1, bilegari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Beischläfer, Buhle; ne. bedfellow; ÜG.: lat. concubitor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. concubitor?; E.: s. bi, leggen; W.: s. nhd. Beilieger, M., Beischläfer, DW 1, 1380; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 720 (bilegâri), EWAhd 2, 49

bileggen* 14, ahd., sw. V. (1b): nhd. belegen (V.), bedecken, beschlagen (V.), überziehen, versehen (V.), vollstopfen, zurücklegen; ne. put back, cover (V.); ÜG.: lat. aureus (= goldo bileggit) Gl, armizatus (= mit īsarno bileggit) Gl, falcatus (= mit īsarno bileggit) Gl, ferratus (= mit īsarno bileggit) Gl, obturare Gl, operire Gl, reponere Gl, stipare Gl; Hw.: vgl. as. bileggian*; Q.: Gl (765); E.: s. bi, leggen; W.: s. mhd. belegen, sw. V., belegen (V.), besetzen, einschließen, einhüllen; nhd. belegen, sw. V., belegen (V.), DW 1, 1441, DW2 4, 927; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 727 (bileggen), ChWdW8 191b (bileggen), ChWdW9 516b (bileggen), EWAhd 5, 1112; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), TrT17 = Reichenauer AT-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXXXV,1)

bileiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. geleiten, begleiten, bedecken, überziehen; ne. cover (V.); ÜG.: lat. obducere Gl, prosequi Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, leiten; W.: mhd. beleiten, sw. V., leiten, führen, geleiten, begleiten; nhd. beleiten, sw. V., leiten, herleiten, begleiten, DW 1, 1445, DW2 4, 938; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 788 (bileiten), ChWdW9 513b (bileiten), EWAhd 5, 1155; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

bilemmen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. lähmen, abstumpfen, kampfunfähig machen, verstümmeln, niedermetzeln, unbeweglich machen, versperren; ne. paralyse; ÜG.: lat. (damnare) Gl, debilitare Gl; Hw.: vgl. as. bilemmian*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. debilitare?; E.: s. bi, lemmen; W.: mhd. belemen, sw. V., mit bleibender Lähmung verletzen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 805 (bilemmen), ChWdW9 494b (bilemmen), EWAhd 5, 1167

bilēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. belehren, zurechtweisen, ermahnen; ne. teach, scold (V.); ÜG.: lat. coartare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bi, lēren; W.: nhd. belehren, sw. V., belehren, lehren, unterweisen, DW 1, 1443, DW2 4, 934; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 838 (bilêren), ChWdW8 188b (bilēren), EWAhd 5, 1190; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)

bilernēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bilirnēn*

biliban* 6, bīliban*, ahd., st. N. (a): nhd. Nahrung, Speise, Zukost, Unterhalt, Lebensunterhalt, Mittel, Beisteuer, Abgabe; ne. food, subsistence; ÜG.: lat. esca Gl, stipendium Gl, victus Gl; Hw.: vgl. as. bilivan*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. cibus?, esca?, stipendium?, victus?; E.: s. bi, lebēn?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1031 (biliban), ChWdW8 189b (biliban), ChWdW9 509b (biliban); Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl145 = Glosse (Düsseldorf, Universitätsbibliothek Heinrich-Heine-Institut A 6)

bīliban*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. biliban*

bilīban 35, ahd., st. V. (1a): nhd. bleiben, zurückbleiben, zurücklassen, übrigbleiben, aufhören, ein Ende haben, sterben, wegbleiben, unterbleiben, ausbleiben, fehlen, verharren, ablassen; ne. stay (V.), stop (V.), die (V.); ÜG.: lat. cessare Gl, I, deficere Gl, I, desistere Gl, mortuus (= biliban Part. Prät.) O, (occumbere) Gl, quadriduanus (= fior taga biliban) T, remanere B, Gl, MH, T, TC, residere Gl, residuus (= biliban Part. Prät.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. bilīvan*, blīwan*, as. bilīvan*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, L, MH, O, OT, T, TC, WH; E.: germ. *bileiban, st. V., bleiben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. belīben, blīben, st. V., in gleichem Zustand bleiben, verharren, unterlassen (V.) werden, unterbleiben, tot bleiben; nhd. bleiben, st. V., bleiben, DW 2, 90, DW2 5, 384; R.: bilibanēr: nhd. zurückgeblieben; ne. stay behind, stayed behind; ÜG.: lat. residuus Gl; R.: bilībanto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. unaufhörlich; ne. incessantly; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 885 (bilîban), ChWdW8 189b (bilīban), ChWdW9 509a (bilīban), EWAhd 5, 1228; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20), Tgl014 = Sankt Emmeramer Glossen zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14379), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

*bilibanlīh?, ahd., Adj.: nhd. „aufhörlich“; ne. discontinuous; Vw.: s. un-

*bilibano?, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: nhd. „aufhörlich“; ne. discontinuously; Vw.: s. un-; Hw.: s. bilīban (V.)

bilibanto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: nhd. „aufhörlich“; ne. discontinously; Vw.: s. bilīban (V.)

bilibi 4, bīlibi, ahd., st. N. (ja): nhd. Nahrung, Speise, Brot, Lebensunterhalt; ne. food; ÜG.: lat. esca Gl, manna Gl, panis FP; Q.: FP (Anfang 9. Jh.), Gl; I.: Lbd. lat. manna?; E.: s. biliban; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1031 (bilibi), ChWdW8 189b (bilibi), ChWdW9 509b (bilibi), EWAhd 2, 50; Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a, Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

bīlibi, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bilibi

bilīchēn, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bilīhhēn*

bilichīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. bilihhīn*

*bilid?, ahd., Sb.: Vw.: s. un-

bilīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vergehen; ne. pass (V.); ÜG.: lat. praeterire MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praeterire?; E.: germ. *bileiþan, st. V., verlassen (V.); s. idg. *ebhi?, *obhi, *bhi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leit- (2), V., gehen, fortgehen, sterben, Pokorny 672; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: nhd. beleiden, st. V., verletzen, Unrecht antun, DW 1, 1443; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 908 (bilîdan), ChWdW9 512b (bilīdan), EWAhd 5, 1251

bilidāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Bildnerin“, Heuchlerin, Nachahmerin, Nachbildnerin, Abbild; ne. image, maker (F.), hypocrite (F.); ÜG.: lat. aemula Gl, imaginaria NGl, imitatrix? Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. imitatrix?; E.: s. bilidi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1032 (bilidâra), EWAhd 2, 50

bilidari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bilidāri*

bilidāri* 5, bilidari*, bilideri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Bilder“, Bildhauer, Nachahmer, Schöpfer (M.) (2), Künstler, Gestalter, Hersteller; ne. maker, imitator, artist, creator; ÜG.: lat. aemulator Gl, figulus MNPs=MNPsA, formator Gl, imitator NGl, plastes Gl; Vw.: s. leim-; Hw.: vgl. as. bilithāri*; Q.: Gl, MNPs=MNPsA (9. Jh.), NG, NGl; I.: Lüs. lat. imitator?; E.: s. bilidi, biliden; W.: s. mhd. bildære, st. M., Bildner, Vorbild; nhd. Bilder, M., „Bilder“, Fabrikant, Schöpfer (M.) (2), DW 2, 15, DW2 5, 227; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1032 (bilidâri), EWAhd 2, 50

biliden* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. bilden, formen, gestalten, nachahmen, als Beispiel erzählen, Beispiel geben, darstellen, vormachen, nacheifern; ne. build, imitate, tell; ÜG.: lat. (exemplum) WH, fingere Gl, formare Gl, imitari Gl, WH; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (9. Jh.), O, WH; I.: Lsch. lat. imitari?, fingere?, formare?; E.: s. bilidi; W.: s. mhd. bilden, sw. V., gestalten, nachbilden, abbilden, vorstellen, mit Bildern versehen (V.); vgl. nhd. bilden, sw. V., bilden, DW 2, 13, DW2 5, 223; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1033 (biliden), ChWdW9 167a (biliden), EWAhd 2, 50; Son.: TrT42 = Sankt Galler Sapientia-Glossar (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 28)

bilideri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bilidāri*

bilidi 216, ahd., st. N. (ja): nhd. Bild, Darstellung, Beispiel, Vorbild, Gestalt, Form, Muster, Wesen, Vorstellung, Begriff, Urbild, Abbild, Abbildung, Ebenbild, Mal (N.) (2), Gleichnis, Beschaffenheit, Aussehen, Figur, Bildwerk, Spiegelbild, Spiegelung; ne. image, example, being (N.); ÜG.: lat. aemulari (= bilidi neman) N, allegoria Gl, argumentum Gl, balaphium Gl, cataplasma Gl, color Gl, effigies Gl, N, exemplar N, exemplum Gl, I, N, O, T, facies Gl, N, figmentum Gl, figura Gl, N, NGl, T, forma B, Gl, MH, N, NGl, WH, formatus (M.) Gl, formella Gl, idea N, imago Gl, N, NGl, indicium Gl, lineamentum Gl, (materia) Gl, mos Gl, nota N, parabole T, plaga (F.) (1) Gl, plasma Gl, proponere (= zi bilidi geban) N, qualitas N, schema Gl, signum Gl, similitudo Gl, N, NGl, T, simulacrum Gl, species Gl, N, Ph, WH, spectaculum Gl, (theraphim) Gl, typus Gl, umbra Gl, N, vestigium Gl, vultus N; Vw.: s. abgot-, fora-, gi-, graft-, lewin-, trugi-, un-, wāh-, weralt-, *wīh-, wort-; Hw.: s. biladi*; vgl. anfrk. bilithi*, as. bilithi; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. argumentum, idea, parabole, similitudo; E.: germ. *biliþja-, *bilipjam, st. N. (a), Bild; weitere Herkunft unklar, s. EWAhd 2, 50; W.: mhd. bilde, st. N., Bild, Werk, Gestalt, Gestaltung, Art (F.) (1), Vorbild, Beispiel, Gleichnis; nhd. Bild, N., Bild, Gleichnis, DW 2, 8, DW2 5, 217; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1034 (bilidi), ChWdW8 87b (bilidi), ChWdW9 166b (bilidi), EWAhd 2, 50; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr04, Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Tgl031 = Freisinger Hieronymus-Glossen I (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6305), Tgl038 = Würzburger Evangelienglossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 67), Tgl049 = Regensburger Glossen zu Heiligenleben (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14364), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bilidbuoh*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bilidibuoh*

bilidibuoh* 14, bilidbuoh*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bildbuch“, Vorlage, Textvorlage, Muster, mustergültiger Text; ne. model (N.); ÜG.: lat. exemplar Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. exemplar; E.: s. bilidi, buoh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1044 (bilid[i]buoh), ChWdW9 167a (bilidibuoh), EWAhd 2, 53; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT43 = Regensburger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14434)

bilidīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „bildbar“, vorstellbar, der Vorstellung zugänglich, bildhaft; ne. imaginable; ÜG.: lat. imaginabilis N; Vw.: s. dri-, eban-*, zwi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. imaginabilis?; E.: s. bilidi; W.: mhd. bildec, Adj., bildlich; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1044 (bilidîg), EWAhd 2, 53

bilidinussi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Bild, Bildnis, Abbild; ne. image; ÜG.: lat. effigium Gl; Hw.: s. bilidinussī*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. effigies?; E.: s. bilidi; W.: s. mhd. bildnisse, st. N., Bild, Gleichnis; nhd. Bildnis, N., Bild, Gleichnis, DW 2, 20, (schweiz.) Bildnuß, F., Bild, Gleichnis, Schweiz. Id. 4, 1201, (schwäb.) Bildnus, Bildnuß, F., Bild, Gleichnis, Fischer 1, 1112; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1045 (bilidnussi), EWAhd 2, 53

bilidinussī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bild, Bildnis, Abbild; ne. image; Hw.: s. bilidinussi*; E.: s. bilidi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1045 (bilidnussibilidnussî), EWAhd 2, 53

bilidlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bilidlīhho*

bilidlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. „bildlich“, entsprechend, musterhaft, beispielhaft, gleichnishaft, symbolisch vordeutend, nachbildend, nachschaffend, schön, wohlgebildet; ne. figurative, exemplary; ÜG.: lat. aemulus Gl, formosus Gl; Vw.: s. zwi-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. formosus?, imitans?; E.: s. bilidi; W.: s. mhd. bildelich, Adj., bildlich, sinnlich wahrnehmbar, bildsam, duldsam; nhd. bildlich, Adj., allegorisch, bildlich, DW 2, 18, DW2 5, 233; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1045 (bilidlîh), ChWdW8 87b (bilidlīh), EWAhd 2, 54

bilidlīhho* 2, bilidlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „bildlich“, entsprechend, genau übereinstimmend, ausdrücklich; ne. correspondingly, expressly; ÜG.: lat. convenienter N, expresse Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. convenienter?, expresse?; E.: s. bilidi; W.: s. mhd. biledelīche*, bildelīche, Adv., „bildlich“; nhd. bildlich, Adj., bildlich, allegorisch, DW 2, 18, DW2 5, 233; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1045 (bilidlîhho), EWAhd 2, 54

bilidōn* 70, ahd., sw. V. (2): nhd. bilden, gestalten, darstellen, schaffen, versinnbildlichen, sich vorstellen, abbilden, vormachen, nachahmen, nachmachen, einem Vorbild folgen, anpassen, vorbilden, Vorbild sein (V.); ne. build, perform, imitate; ÜG.: lat. aemulari Gl, N, aemulationem habere Gl, assimulare T, configurare Gl, conformare N, defingere WH, describere N, depingere N, effigiare Gl, expoliri Gl, facere N, figurare WH, figuras formare N, fingere Gl, formare N, NGl, imaginem gestare N, imitari Gl, NGl, Ph, insimulatus (= gibilidōt) Gl, insimulari Gl, (mens) N, plasmare N, sequi Gl, subicere imaginationi N, zelari Gl; Vw.: s. eban-, fir-, fora-, furi-, gi-, ir-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. bilithon*, as.? bilithōn*?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. assimilare?, describere?, sequi?, zelari?; E.: s. bilidi; W.: s. mhd. bilden, sw. V., gestalten, nachbilden, abbilden, vorstellen, mit Bildern versehen (V.); nhd. bilden, sw. V., bilden, DW 2, 13, DW2 5, 223; R.: bilidōnto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. mit Hilfe einer Vorstellung, mit Hilfe eines Erinnerungsbilds; ne. with the help of a imagination; lat. in imaginatione N; R.: mahhunga bilidōnnes, st. F. (ō): nhd. Vorstellungskraft; ne. imagination; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1045 (bilidôn), 1, 1051 (bilidônto), ChWdW9 167a (bilidōn), EWAhd 2, 54; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl044 = Freisinger Glossen zu Gregors Homilien I (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6263), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bilidunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bild“, Abbildung, Abbild, Vorstellung, Vorstellungskraft, Schein, Widerschein; ne. figure (N.), imagination; ÜG.: lat. imaginatio N, simulatio Gl; Vw.: s. muot-, un-; Hw.: vgl. as. *bilithunga?; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. imaginatio?, simulatio?; E.: s. bilidi; W.: mhd. bildunge, st. F., Bildnis, Gestalt, sinnliche Vorstellung; nhd. Bildung, F., Bild, Bildung, DW 2, 22, DW2 5, 239; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1051 (bilidunga), EWAhd 2, 54

biliggazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biliggezzen*

biliggen* 9, ahd., st. V. (5): nhd. „beliegen“, beschlafen, vergewaltigen, notzüchtigen, schänden, entehren, sich zu Tisch legen; ne. lie (V.) (1), sleep with s.o., rape (V.); ÜG.: lat. accubare Gl, cognoscere Gl, compressu afficere Gl, comprimere Gl, effeminare Gl, opprimere Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *bilegjan, st. V., beiliegen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. beligen, st. V., liegen bleiben, ruhen, tot bleiben, beschlafen, belagern; s. nhd. beliegen, st. V., beliegen, belagern, DW 1, 1450, DW2 4, 950; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 928 (biliggen), ChWdW9 515a (biliggen), EWAhd 5, 1261; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.), Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225)

biliggezzen* 1, biliggizzen*, biliggazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bewältigen“, vergewaltigen, unterdrücken, notzüchtigen; ne. succeed in, rape (V.), oppress; ÜG.: lat. opprimere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. biliggen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 919 (bligigazzen), EWAhd 5, 1256

biliggizzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biliggezzen*

bilih* 7, ahd., Sb.: nhd. Bilch, Schlafmaus, Siebenschläfer; ne. dormouse; ÜG.: lat. glis (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *beleh, Sb., Haselmaus; Lw. aus dem Slaw., EWAhd 2, 54; ksl. *pilchu, Sb., Bilch, Bilchmaus; verwandt mit lit. belė, F., Maus; lit. pìlkas, Adj., grau; idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804; W.: mhd. bilch, F., Bilch, Haselmaus; nhd. Bilch, F., Bilch, Bilchmaus, DW 2, 8, DW2 5, 216; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1051 (bilih), EWAhd 2, 54

bilīhhēn* 1, bilīchēn, ahd., sw. V. (3): nhd. missfallen; ne. displease; ÜG.: lat. displicere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. displicere?; E.: s. bi, līhhēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 670 (bilîhhên), ChWdW9 521a (bilīhhēn), EWAhd 5, 1276

bilihhīn* 1, bilichīn*, ahd., Adj.: nhd. bilchen (Adj.), Bilch..., zum Bilch gehörig, aus dem Fell der Haselmaus seiend; ne. dormouse-like; ÜG.: lat. glireus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. glireus?; E.: s. bilih; W.: mhd. bilchīn, Adj., bilchen, Bilch...; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1052 (bilihhîn), EWAhd 2, 50

bilihmūs* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Bilchmaus, Spitzmaus, Haselmaus; ne. dormouse, shrew-mouse; ÜG.: lat. glis (M.) (1) Gl, sorex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. glis?; E.: s. bilih, mūs; W.: mhd. bilchmūs, F., Bilchmaus; nhd. Bilchmaus, F., Bilch, Bilchmaus, DW 2, 8; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1052 (bilihmûs), EWAhd 2, 56

bilīhti* 1, bilīhtī*, ahd., st. N. (ja)?, st. F. (i)?: nhd. Erleichterung, Unbeschwertheit; ne. relief; ÜG.: lat. relevatio Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: Lüt. lat. relevatio; E.: s. bi, līhtēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 990 (bilîhtî), EWAhd 2, 56

bilīhtī*, ahd., st. N. (ja)?, st. F. (i)?: Vw.: s. bilīhti*

*bilina?, ahd., sw. F.? (n): Hw.: vgl. as. bilina*

bilinnan* 11, ahd., st. V. (3a): nhd. nachlassen, aufhören, enden, beenden, ablassen von, aufgeben, sich beruhigen, beruhigen; ne. cease, stop (V.); ÜG.: lat. cessare B, Gl, I, T, deficere T, quiescere Gl, (resipiscere) Gl; Hw.: vgl. as. *bilinnan?; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *bilennan, st. V., aufhören; s. idg. *lei- (2), *leih₂-, V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1020 (bilinnan), ChWdW8 194b (bilinnan), ChWdW9 524a (bilinnan), EWAhd 5, 1321; Son.: Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a)

*bilinnanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *bilinnanlīhhaz

*bilinnanlīhhaz?, *bilinnanlīchaz?, ahd., Adv.: nhd. „aufhörlich“; ne. discontinously; Vw.: s. un-; Hw.: s. bilinnan*

biliob* 1, ahd., Adj.: nhd. erwünscht, willkommen; ne. wished-for; ÜG.: lat. votivus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, liob (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1032 (biliob)

biliobo* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Erwünschter; ne. desired (M.); ÜG.: lat. (votivus) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. votivus?; E.: s. bi, lioben; L.: EWAhd 2, 56

biliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. verleumden, belügen, betrügen?; ne. calumniate, tell lies; ÜG.: lat. fallere Gl?, hereburgium clamare (= mit lōse biliogan) LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bileugan, st. V., belügen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. beliegen, st. V., von einem unwahre Dinge sagen, verleumden; nhd. belügen, st. V., belügen, DW 1, 1455, DW2 4, 957; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1040 (biliogan), ChWdW8 195a (biliogan), ChWdW9 526a (biliogan), EWAhd 5, 1345; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)b

bīlioht* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Dämmerung; ne. dusk (N.); ÜG.: lat. crepusculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbi.?, Lbd.? lat. crepusculum?; E.: s. bī, lioht; L.: ChWdW8 195b (bīlioht), ChWdW9 527b (bīlioht); Son.: Tgl026 = Würzburger Samuel-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 18), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bilirnēn* 1, bilernēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. betrügen, übervorteilen; ne. cheat (V.), take advantage of; ÜG.: lat. defraudare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. defraudare?; E.: s. bi, lirnēn; W.: s. nhd. (ält.) belernen, sw. V., „belernen“, DW 1, 1444; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 846 (bilernên), ChWdW9 531b (bilirnēn), EWAhd 5, 1200; Son.: Wba04 = Melker Glossar (Melk, Stiftsbibliothek unsigniert [unauffindbar]) (9. Jh.)

bilisa 83, ahd., sw. F. (n): nhd. Bilsenkraut, Schierling, Wasserschierling, Odermennig, Gartemohn; ne. henbane; ÜG.: lat. (agrimonia) Gl, (bacina) Gl, binula? Gl, calicularis Gl, caniculata Gl, cassilago Gl, (cicuta) Gl, insana Gl, iusquiamus Gl, (mecon) Gl, milimindrum Gl, simphoniaca Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *belunō-, *belunōn, sw. F. (n), Bilsenkraut; s. idg. *bʰel- (2), Sb., Bilsenkraut, Pokorny 120; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. bilse, F., Bilsenkraut; nhd. Bilse, F., Bilse, Bilsenkraut, DW 2, 30, DW2 5, 258; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1052 (bilisa), ChWdW9 167b (bilisa), EWAhd 2, 56; Son.: Sglr07 = Althochdeutsches Apuleiusglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 116f) (9. Jh.)

bilistinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entziehen, absprechen; ne. remove (V.), contest (V.); ÜG.: lat. derogare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. derogare?; E.: s. bi, list; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1180 (bilistinôn), ChWdW8 197a (bilistinōn), EWAhd 5, 1381

*bilītan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. bihlīdan*

biliuhten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „beleuchten“, glänzen, leuchten, erstrahlen, hervorleuchten, erglänzen, hervorglänzen; ne. shine (V.); ÜG.: lat. elucere Gl, enitescere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, liuhten; W.: mhd. beliuhten, sw. V., beleuchten, erleuchten; nhd. beleuchten, sw. V., beleuchten, DW 1, 1446, DW2 4, 941; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1195 (biliuhten), ChWdW8 195b (biliuhten), EWAhd 5, 1390

biliuten*? 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ertönen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. insonare Gl; Hw.: s. bilūten*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bilūten; W.: mhd. beliuten, sw. V., erläutern, mit Geläut bezeichnen; L.: EWAhd 2, 58

billa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. gesäuertes Brot, ungesäuertes Brot (= billa Fehlübersetzung), Sauerteig; ne. leavened bread; ÜG.: lat. azymus (= billa Fehlübersetzung) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: EWAhd 2, 59; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116?; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1054 (billa), EWAhd 2, 59

billi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwert, Streitaxt; ne. sword, battle-axe?; Q.: Hi (8. Jh.?); E.: s. germ. *billa-, *billam, st. N. (a), Haue, Schwert, Beil; germ. *bilja-, *bilijam, st. N. (a), Haue, Beil, Schwert; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bil, bille, N., Schwert, Streitaxt; nhd. Bille, F., Flachhaue, DW 2, 26, DW2 5, 249; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1054 (billi), ChWdW9 167b (billi), EWAhd 2, 61

billīg 1, billīh, ahd., Adj.: nhd. billig, recht, angemessen, einer Sache entsprechend; ne. right (Adj.); Q.: WH (um 1065); E.: Etymologie unklar, s. EWAhd 2, 62; W.: mhd. billich (1), pillich, Adj., billig, gemäß, richtig, gut; nhd. billig, Adj., billig, DW 2, 28, DW2 5, 251; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1054 (billîh), EWAhd 2, 62

billīh, ahd., Adj.: Vw.: s. billīg

billilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Pille; ne. pill (N.); ÜG.: lat. pilula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw., Lüs. lat. pilula; E.: s. lat. pilula, F., kleiner Ball, Kinderspielzeug; vgl. lat. pila, F., Ball, Spielball, Ballen (M.), Strohpuppe; lat. pilus, M., Haar (N.); idg. *pilo-, Sb., Haar (N.), Pokorny 830; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1054 (billilîn), EWAhd 2, 65

billōd* 1, pillōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebrüll; ne. roar (N.); ÜG.: lat. rictus Gl; Hw.: s. bellōd; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. rictus?; E.: s. germ. *bel-, V., tönen, brüllen; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1055 (billôd), ChWdW9 155b (billōd), EWAhd 2, 65; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

*billōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. duruh-; Hw.: s. ungibillōt*?

*billōt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. billōn*

*billur?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *billur?

bilochanī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bilohhanī*

bilochannissa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bilohhannissa*

bilochida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bilohhida*

bilodi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. biladi*

bilodlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. biladlīh*

biloh* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Beschluss, Einschluss, Verschluss, Zwinger, verschlossener Raum, Verlies, Kloster, Klausur; ne. closing (N.), monastry, seclusion; ÜG.: lat. claustrum B, Gl, clausura B, Gl, conclave Gl, conclusio Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. claustrum?; E.: s. bi, loh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1055 (biloh), ChWdW8 199b (biloh), ChWdW9 543b (biloh), EWAhd 2, 66; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bilohhanī* 1, bilochanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Abschluss, Schlussfolgerung, Einschließung; ne. conclusion; ÜG.: lat. conclusio Gl, conclusum (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conclusio?; E.: s. bi, loh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1252 (bilohhanî), ChWdW8 199b (bilohhanī), EWAhd 2, 65

bilohhannissa* 1, bilochannissa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschluss, Klausur, Schlafkammer, Kammer; ne. closing (N.), seclusion, chamber; ÜG.: lat. conclave Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conclave?; E.: s. bi, loh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1252 (bilohhannissa), ChWdW9 543b (bilohhannissa), EWAhd 2, 66; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bilohhida* 2, bilochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschluss, Schranke, Schrank, Mauer, Begrenzung, Eingrenzung, Kloster; ne. closing (N.), barrier, monastry; ÜG.: lat. claustrum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. claustrum?; E.: s. bi, loh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1253 (bilohhida), EWAhd 2, 66

bilohnissi* 1?, ahd., st. N. (ja): nhd. „Verschluss“, Klausur; ne. closing (N.), seclusion; ÜG.: lat. clausura Gl; Hw.: s. bilohnissī*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. clausura?; E.: s. bi, loh; L.: ChWdW9 543b (bilohnissi), EWAhd 2, 66; Son.: TrT19 = exestimatis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (2. Viertel 9. Jh.)

bilohnissī* 1?, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschluss, Riegel, Klausur; ne. closing (N.), seclusion; ÜG.: lat. clausura Gl; Hw.: s. bilohnissi*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. clausura?; E.: s. bi, loh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1253 (bilohnissî), ChWdW9 543b (bilohnissī), EWAhd 2, 66; Son.: TrT19 = exestimatis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (2. Viertel 9. Jh.)

bilōn* 1, bīlōn*, ahd.?, sw. V. (2): nhd. brüllen, schreien; ne. roar (V.); ÜG.: lat. delatrare Gl; Hw.: s. bellōn; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. delatrare?; E.: s. germ. *bel-, V., tönen, brüllen; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: s. mhd. bīlen, sw. V., bellen?; nhd. billen, sw. V., bellen, DW 2, 26; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1056 (bilôn), EWAhd 2, 66

bīlōn *, ahd.?, sw. V. (2): Vw.: s. bilōn*

bilōsen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. lösen, loslösen, berauben, ausziehen, enthaupten; ne. take away, behead; ÜG.: lat. (decollare) Gl, privare Gl, spoliare Gl, truncare Gl, viduare Gl; Hw.: vgl. as. bilōsian; Q.: Gl (765); E.: s. bi, lōsen; W.: mhd. belœsen, sw. V., befreien, abnehmen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1288 (bilôsen), ChWdW8 196a (bilōsen), ChWdW9 528b (bilōsan), EWAhd 5, 1446; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bilouben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. glauben; ne. believe; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. credere?; E.: s. bi, louben; L.: EWAhd 5, 1458

bilūchan*, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. bilūhhan*

biluh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verschluss, Einengung, Starrheit, Lähmung, Beklemmung; ne. lock (N.), stiffness; ÜG.: lat. stupor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. stupor?; E.: s. bildhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1056 (biluh), ChWdW8 200a (biluh), EWAhd 2, 66

bilūhhan* 19, bilūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. schließen, einschließen, verschließen, versperren, einfassen, ausschließen, unzugänglich machen, zurückwenden, beschränken; ne. close (V.), lock in; ÜG.: lat. claudere Gl, I, MF, MH, conclave (= kamara daz biluhhana) Gl, concludere Gl, MH, destruere Gl, excludere Gl, includere B, inclusor (= biluhhantēr subst.) Gl, plicare Gl, praecludere Gl, recludere Gl, replicare Gl, retrudere (= inne bilūhhan) Gl; Vw.: s. inne-, ūz-; Hw.: vgl. anfrk. bilūkan*, as. bilūkan*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, MH; E.: germ. *bilūkan, st. V., schließen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685; W.: mhd. belūchen, st. V., sich schließen, zuschließen, einschließen; R.: bilūhhantēr, (Part. Präs. subst.=)M.: nhd. einer der Steine einfasst; ne. one who sets stones; ÜG.: lat. inclusor Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1397 (bilûhhan), ChWdW8 199b (bilūhhan), ChWdW9 543b (bilūhhan), EWAhd 5, 1496; Son.: Tgl018 = Regensburger Isidor-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14461), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B)

bilūten* 1, bihlūten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „beläuten“, ertönen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. insonare Gl; Hw.: s. biliuten*; Q.: Gl (765); E.: s. bi, lūten; W.: mhd. belūten, sw. V., laut werden, den Namen haben, heißen; nhd. (ält.) beläuten, sw. V., „beläuten“, ertönen, läuten, DW 1, 1439; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 5, 1442 (bi[h]lûten), ChWdW8 201a (bilūten), EWAhd 5, 1545

bimachōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bimahhōn*

bimahalōn* 3, bimalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „ansprechen“, anklagen, anklagen wegen; ne. accuse (V.), address (V.); Q.: N (1000); E.: s. bi, mahalōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 88 (bimahalôn), EWAhd 6, 44

bimahhōn* 1, bimachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verbinden, vereinigen, zusammenfügen; ne. join; ÜG.: lat. committere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, mahhōn; W.: mhd. bemachen, sw. V. festmachen, beschützen; nhd. bemachen, sw. V., betun, DW 1, 1457; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 113 (bimahhôn), ChWdW8 203a (bimahhōn), EWAhd 6, 50

bimalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bimahalōn*

bimanōn* 1, bimonōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vorschlagen, sich vornehmen, beschließen; ne. propose, plan (V.), decide; ÜG.: lat. proponere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, manōn; W.: nhd. bemahnen, sw. V., mahnen, DW 1, 1457; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 796 (bimonôn), EWAhd 6, 542

*bimāren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fora-

bimarkōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bestimmen, anordnen, festsetzen; ne. define; ÜG.: lat. disponere Gl, pangere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, markōn; W.: s. mhd. bemerken, sw. V., begrenzen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 296 (bimarkôn), EWAhd 6, 178

bimeinen* 47, ahd., sw. V. (1a): nhd. „meinen“, überlegen (V.), erwägen, vorsetzen, bestimmen, festsetzen, beschließen, entscheiden, sich vornehmen, befehlen, beabsichtigen, geben, zuteilen, zuweisen, zuschreiben, vorsehen zu, verurteilen, der Ansicht sein (V.); ne. consider; ÜG.: lat. addicere Gl, (assignare) Gl, conferre Gl, consecrare Gl, constituere Gl, damnare Gl, (dare)? Gl, decernere Gl, (decrescere) Gl, dedicare Gl, delegare Gl, deliberare N, despondere Gl, destinare Gl, destituere Gl, devovere Gl, dicare Gl, dicere Gl, disponere Gl, emancipare Gl, iudicare Gl, praeordinare Gl, praescribere Gl, proponere Gl, sacrare Gl, statuere Gl; Vw.: s. fora-, zuo-; Hw.: vgl. as. bimēnian*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. sacrare?; E.: s. bi, meinen; W.: mhd. bemeinen, sw. V., meinen, mitteilen, zusprechen; nhd. bemeinen, sw. V., „bemeinen“, DW 1, 1459; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 349 (bimeinen), ChWdW8 208a (bimeinen), ChWdW9 574b (bimeinen), EWAhd 6, 244; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tgl016 = Würzburger Glossen zum Alten Testament (Oxford, Bodleian Library Laud. lat. 92)

bimeinida 13, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschluss, Ausspruch, Anweisung, Verordnung, Bestimmung, Vorsatz, Beratung, Erwägung, Entscheidung, Dekret, Plan (M.) (1), Ratschluss, Vorherbestimmung, Prophezeiung, göttlicher Spruch, Bund, innere Bestimmung, Anlage?, Veranlagung?; ne. statement, resolution; ÜG.: lat. cautio Gl, cautio verbi Gl, decretum Gl, definitio Gl, deliberatio N, dispositio Gl, institutio Gl, oraculum Gl, prophetia Gl, propositum Gl, prosecutio Gl; Vw.: fora-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. decretum?, definitio?, institutio?, oraculum?, prophetia?; E.: s. bi, meinen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 362 (bimeinida), ChWdW9 574b (bimeinida), EWAhd 2, 68; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277)

bimeinscrift*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bimeinskrift*

bimeinskrift* 1, bimeinscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. Verfügung, Bestimmung; ne. disposal; ÜG.: lat. testamentum N; Q.: N (1000); E.: s. bimeinen*, skrift*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 371 (bimeinscrift)

bimeinunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Meinung“, Vordersatz, Aussagesatz; ne. view (N.); ÜG.: lat. propositio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. propositio; E.: s. bi, meinunga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 374 (bimeinunga), EWAhd 2, 68

bīmenta*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. pīmenta*

bimerken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bemerken“, bestimmen, bezeichnen, aufzeichnen, kennzeichnen; ne. „perceive“, define, note (V.); ÜG.: lat. designare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. designare?; E.: s. bi, merken; W.: mhd. bemerken, sw. V., beobachten, prüfen; nhd. bemerken, sw. V., bemerken, merken, beobachten, DW 1, 1460, DW2 4, 965; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 489 (bimerken), EWAhd 6, 346

bimerren* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. stören, hemmen, hindern, behindern, unterdrücken, verstoßen (V.) gegen, ungültig machen; ne. disturb, hamper (V.); ÜG.: lat. impedire Gl, irritus (= bimerrit) Gl, praestringere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, merren; R.: bimerrit, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungültig, vergeblich; ne. invalid (Adj.) (2); ÜG.: lat. irritus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 501 (bimerren), EWAhd 6, 353

bimezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „messen“, „bemessen“ (V.), vergleichen, sich vergleichen mit; ne. „measure“ (V.), compare; ÜG.: lat. aequiperare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. bi, mezzan; W.: nhd. bemessen, st. V., „bemessen“ (V.), ermessen, DW 1, 1461; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 533 (bimezzan), EWAhd 6, 387

bimīdan 57, ahd., st. V. (1a): nhd. meiden, ausweichen, unterlassen (V.), nicht tun, vermeiden, verhehlen, einer Sache ausweichen, entgehen, einer Sache entgehen, verbergen, umgehen, fliehen, verschonen, Abstand nehmen; ne. avoid, shun, omit; ÜG.: lat. caelari Gl, declinare Gl, delitescendo (= bimīdanto) Gl, devitare Gl, (diffugere) Gl, effugere Gl, evitare Gl, (fugere) Gl, latere (= bimidan wesan) Gl, T, subterfugere Gl, vitare Gl; Hw.: vgl. as. bimīthan; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), M, O, OT, T; E.: germ. *bimeiþan, st. V., vermeiden, verhehlen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; R.: bimīdanto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. entgehend, durch Verstecken; ne. escapingly, by hiding; ÜG.: lat. delitescendo Gl; R.: ni bimīdan: nhd. mit Gewissheit erlangen; ne. attain in full certainty; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 546 (bimîdan), 6, 551 (bimīdanto), ChWdW8 211a (bimīdan), ChWdW9 585a (bimīdan), EWAhd 6, 400; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)

bimīdanto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Hw.: s. bimīdan

bīminza*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pīminza*

bīminzsalba*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pīminzsalba*

bimonōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bimanōn*

*bimornēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. as. bimornian*

bimunigōn* 1, bimunīgōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beschwören, ermahnen; ne. implore, admonish; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. monere; E.: s. bi; s. lat. monere, EWAhd 2, 69, EWAhd 6, 609; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 836 (bimunī̆gôn), ChWdW9 567b (bimunigōn), EWAhd 6, 609

bimunīgōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bimunigōn*

bīmuoter* 1, ahd., st. F. (er): nhd. Bienenkönigin; ne. queen-bee; ÜG.: lat. construx Gl; Hw.: vgl. as. bīmōdar?; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. bīa, muoter; W.: s. nhd. Bienenmutter, F., Bienenpfleger, DW 1, 1819, (rhein.) Beimutter, F., Bienenkönigin, Rhein. Wb. 1, 584; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1057 (bîmuoter), EWAhd 2, 69

bimurmulōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. murren über; ne. grumble (V.); Q.: PredsB (um 1100); E.: s. bi, murmulōn; W.: s. mhd. bemurmelen*, bemurmeln, sw. V., „bemurmeln“, murren; nhd. (ält.) bemurmeln, sw. V., leise Zaubersprüche sprechen, DW 1, 1463; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 920 (bimurmulôn), EWAhd 6, 685

bīna (1) 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Biene, Bremse; ne. bee; ÜG.: lat. apis Gl, (orestes) Gl; Hw.: s. bini; vgl. as. *bina?; Q.: Gl, LS (10. Jh.); E.: germ. *bin, *biō-, *biōn, *bia-, *bian, *biwō-, *biwōn, *biwa-, *biwan, Sb., Biene; s. idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116; W.: s. mhd. bī̆n, st. F., sw. F., Biene; nhd. (bay.) Bein, F., Biene, Schmeller 1, 226; nhd. Biene, F., Biene, DW 1, 1816, DW2 5, 193; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1057 (bîna), EWAhd 2, 69

bīna (2), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. pīna

binagalen* 1, binagilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zunageln, schließen, verschließen, befestigen; ne. close (V.) with nails; Hw.: vgl. as. bineglian; Q.: O (863-871); E.: s. bi, nagalen; W.: nhd. benageln, sw. V., mit Nägeln befestigen, DW 1, 1464; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 984 (binagalen), ChWdW9 608b (binagalen), EWAhd 6, 752

binagan*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. bignagan*

binagilen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. binagalen*

binahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „nachten“, Nacht werden, verfinstern, dunkel werden, beschatten; ne. darken, shadow (V.); ÜG.: lat. obscurare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. obscurare?; E.: s. bi, nahtēn; W.: mhd. benahten, sw. V., übernachten, Nacht werden, beherbergen; nhd. benachten, sw. V., die Nacht zubringen, Nacht werden, DW 1, 1464, DW2 4, 973; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1020 (binahtên), EWAhd 6, 779

bīnamo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Beiname; ne. surname; ÜG.: lat. cognominare (= in bīnamin nemnen) I, pronomen B; Q.: B, GB, I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pronomen; E.: s. bī, namo; W.: mhd. bīname, M., Beiname; nhd. Beiname, M., Beiname, DW 1, 1385, DW2 4, 786; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1057 (bînamo), ChWdW8 218b (bīnamo), ChWdW9 612b (bīnamo), EWAhd 2, 70

binapfel*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. pīnapful*

binaphel*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. pīnapful*

*bīnawīso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bīnawīso*?

binboum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. pīnboum

*binda, lang., F.: nhd. Binde, Band (N.), Streifen (M.); ne. bandage (N.), ribbon; Hw.: s. lat.-ahd.? binda*; Q.: ON

binda* 1, benda*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Binde, Kopfbinde; ne. headband; ÜG.: lat. vitta Gl; Vw.: s. hoso-; Hw.: s. lang. *binda; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. ahd. binda; E.: germ. *bendō, st. F. (ō), bendō-, *bendōn, sw. F. (n), Binde; s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127

binecken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. binekken*

bineimen* 25, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestimmen, festsetzen, beschließen, entscheiden, vorherbestimmen, im voraus bestimmen, vorhersehen; ne. decide, destine; ÜG.: lat. constituere N, decernere N, (decretio) N, destinare Gl, disponere N, minari (= drōlīhho bineimen) N, praedestinare NGl, proferre N, promere N, promittere N, statuere N, (testamentum) N; Vw.: s. fora-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. constituere?, praedestinare?; E.: s. bi, neimen; W.: mhd. beneimen, sw. V., bestimmen, verfügen, festsetzen, festlegen, erklären, benennen; R.: daz bineimida: nhd. das Vorherbestimmte; ne. predestination; ÜG.: lat. dispositum N; R.: bineimento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. festsetzend; ne. decidingly; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1098 (bineimen), 6, 1099 (bineimento), EWAhd 6, 867

bineimento, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Hw.: s. bineimen

bineimida 36, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestimmung, Verfügung, Anordnung, Vorherbestimmung, Schicksalsbestimmung, Beschluss, Entscheidung, Übereinkunft, Gebot, Testament, Bund, Verheißung; ne. decree (N.), order (N.), destiny, will (N.), promise (N.); ÜG.: lat. decretum N, dispositio N, NGl, praedestinatio N, NGl, propositum N, NGl, testamentum N, NGl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. decretum?, praedestinatio?, testamentum?; E.: s. bi, neimen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1099 (bineimida), EWAhd 2, 70

bineimidari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bineimidāri*

bineimidāri* 1, bineimidari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Bestimmer“, Erblasser, Verfügender, Vertrag Machender, Testament Machender; ne. disposer; ÜG.: lat. testator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. testator?; E.: s. bi, neimen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1101 (bineimidâri), EWAhd 2, 70

bineimscrift*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bineimskrift*

bineimskrift* 1, bineimscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Gebotsschrift“, Gebot, Testament, schriftliche Verfügung, schriftliche Bestimmung; ne. will (N.), decree (N.); ÜG.: lat. testamentum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. testamentum?; E.: s. bi, neimen, skrift; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1101 (bineimscrift), EWAhd 2, 70

binekken* 1, binecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. necken, reizen, herausfordern; ne. tease (V.), irritate; ÜG.: lat. lacessere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *nagjan, sw. V., necken?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1105 (binecken), EWAhd 6, 873

bineman* 39, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, wegnehmen, entziehen, hindern, vernichten, verhindern, jemanden hindern, fernhalten, verwehren, vereiteln, jemanden befreien, erretten, entfernen, ablegen, berauben, rauben, vorgreifen, annehmen, vorausetzen; ne. take (V.), take away, prevent, ruin (V.); ÜG.: lat. abrogare Gl?, adimere Gl, (ambro) (= binoman) Gl, amovere N, auferre N, NGl, (continere) N, derogare Gl, desperare N, desperare .i. negare N, detrahere N, diripere T, distrahere N, emancipare Gl, eripere Gl, (expellere) N, exuere Gl, invadere Gl, occulere a N, pellere de N, (percellere) N, perdere de N, perire N, praeiudicare Gl, receptare Gl, recipere Gl, (rescindere) Gl, (restinguere) N, (succidere) (V.) (1) N, vitare N; Hw.: s. unbinoman*; vgl. as. biniman*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, Psb, T, WH; E.: germ. *bineman, st. V., nehmen, wegnehmen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, rechnen, zählen, Pokorny 763; W.: mhd. benëmen, st. V., zusammenfassen, wegnehmen, entziehen; nhd. benehmen, st. V., „benehmen“, nehmen, wegnehmen, DW 1, 1468, DW2 4, 981; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1129 (bineman), ChWdW8 220a (bineman), ChWdW9 617a (bineman), EWAhd 6, 883; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT09 = Salzburger Cura-Glossar II (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 949), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), Wba03a = Erfurter Glossar (Erfurt, Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek Fol. 42)

*binemnen?, ahd., sw. V. (1a): E.: s. bi, nemnen*; Hw.: vgl. as. binemnian

binemnida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Benennung“, Name, Person; ne. name (N.), term (V.); ÜG.: lat. persona Gl; Hw.: s. binemnidī; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. persona?, vocabulum?; E.: s. bi, nemnen*; W.: s. mhd. benemede, benemde, st. F., Name, Gottheit, Person; L.: EWAhd 2, 70

binemnidī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Benennung, Person, Erscheinung, Gestalt; ne. name (N.), shape (N.); ÜG.: lat. persona Gl, vocabulum Gl; Hw.: s. binemnida*; Q.: BB (Ende 9. Jh.), Gl; E.: s. *binemnen?; W.: s. mhd. benemede, benemde, st. F., Name, Gottheit, Person; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1170 (binemnidî)

binezzen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. benetzen, feucht machen, nass machen, tränken, abspülen; ne. wet (V.), soak (V.); ÜG.: lat. imbuere Gl, perluere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, nezzen; W.: mhd. benetzen, sw. V., benetzen, bespritzen; nhd. benetzen, sw. V., befeuchten, benetzen, DW 1, 1471, DW2 4, 987; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1196 (binezzen 1); L.: EWAhd 6, 916

binezzen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verstricken, im Netz fangen; ne. entangle, catch (V.); ÜG.: lat. irretire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. irretire?; E.: s. bi, nezzi; W.: nhd. benetzen, sw. V., bestricken, im Netz fangen, DW 1, 1471; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1197 (binezzen 2), EWAhd 6, 917; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

binezzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umgarnen, einfangen; ne. ensnare; ÜG.: lat. irretire Gl; Q.: Gl; I.: Lüt. lat. irretire; E.: s. bi, *nezzōn?, nezzi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1203 (binezzôn), ChWdW8 221a (binezzōn), EWAhd 6, 923

*bingo, lang., Sb.: nhd. Knolle, Pustel; ne. lump (N.), nodule; Q.: altbergamask. bigniò, Furunkel, bergamask. bignù, Furunkel, anzask. binun, Pustel, mailänd. bignon, bugnon, Furunkel, Pustel, bresc. bignū, Furunkel, Pustel, piacenz. bignon, Furunkel, Pustel, piacenz. bignocca, Beule, reggio-emilian. bignon, Pustel, reggio-emilian. bignonzett, Furunkel

bini 17, pini, ahd., st. N. (ja): nhd. Biene; ne. bee; ÜG.: lat. apis Gl, N, melissa Gl; Hw.: vgl. as. *bini?; Q.: Gl (765), N, PN; E.: germ. *bin, *biō-, *biōn, *bia-, *bian, *biwō-, *biwōn, *biwa-, *biwan, Sb., Biene; s. idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116; W.: s. mhd. bin, bine, N., Biene; vgl. nhd. Biene, F., Biene, DW 1, 1816; nhd. Bien, M., Biene, DW 1, 1816, DW 2, 193; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1058 (bini), ChWdW8 87b (bini), ChWdW9 167b (bini), EWAhd 2, 69; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299)

binibluoma* 1, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō)?: nhd. „Bienenblume“, Thymian, Quendel; ne. thyme; ÜG.: lat. thymum Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. binibluomo*; Hw.: s. binibluomo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. epithymum?, thymum?; E.: s. bini, bluoma; W.: nhd. Bienenblume, F., „Bienenblume“, Thymian; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1058 (binibluomo/binibluoma), EWAhd 2, 70

binibluomo* 6, bībluomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bienenblume“, Thymian, Quendel; ne. thyme; ÜG.: lat. epithymum Gl, thymum Gl; Hw.: s. binibluoma*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. epithymum?, thymum?; E.: s. bini, bluomo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 999 (bîbluomo), 1, 1058 (binibluomo), EWAhd 2, 14, EWAhd 2, 70

binidarēn* 1, biniderēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. erniedrigt werden, niedriger gesetzt werden, zu tief werden; ne. be humiliated; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. humiliare?; E.: s. bi, nidar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1241 (binidarên), EWAhd 2, 71

biniderēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. binidarēn*

binikar 11, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alvearium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. alvearium?; E.: s. bini, kar; W.: mhd. binkar, binekar, N., Bienenkorb; nhd. (schweiz.) Binker, Binkert, N., Bienenkorb, Schweiz. Id. 4, 968; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1059 (binikar), EWAhd 2, 71

binikken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erdrücken, überwältigen; ne. squeeze (V.), overcome; ÜG.: lat. opprimere Gl; Q.: Gl (1165); I.: Lbd. lat. opprimere? Gl; E.: s. bi, nekken; W.: nhd. benicken, sw. V., zunicken, DW 1, 1473

binikrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Bienenkraut, Thymian, Quendel; ne. thyme; ÜG.: lat. epithymum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. epithymum?; E.: s. bini, krūt; W.: nhd. Bienenkraut, N., Bienenkraut, Thymian, DW 1, 1819; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1059 (binikrût), EWAhd 2, 71; Son.: st. N. (a?, iz/az?)

biniotan* 2, bihniotan*, ahd., st. V. (2b)?: nhd. befestigen, abschlagen, herausschlagen; ne. fix, cut (V.) away; ÜG.: lat. excutere Gl, munire Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi; s. germ. *hneudan, st. V., stoßen, hämmern, nieten; vgl. idg. *kenu-, *kneu-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 562; idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1273 (bi[h]niotan), ChWdW8 223a (biniotan), EWAhd 6, 973

*biniozan?, ahd., st. V. (2b): Hw.: vgl. as. biniotan

binisoga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. „Biensaug“, Bienensaug, Bienenblume, Thymian, Klee, Ackerhonigklee; ne. thyme, clover; ÜG.: lat. (melilotum) Gl, thymum Gl; Hw.: vgl. as. binisoga; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. apiacum?; E.: s. bini, sougen; W.: s. nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1059 (binisoga), EWAhd 2, 71

binisouga* 5, ahd., sw. F. (n)?, st. F. (ō)?: nhd. „Biensaug“, Bienensaug, Bienenblume, Thymian, Klee; ne. thyme, clover; ÜG.: lat. apiacum Gl, caltha Gl, melilotum Gl, thymus Gl; Hw.: s. binisougo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. apiacum?; E.: s. bini, sougen; W.: s. nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1059 (binisooga), EWAhd 2, 71

binisougo* 1 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. „Biensaug“, Bienensaug, Bienenblume, Thymian, Klee; ne. thyme, clover; ÜG.: lat. thymum Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. binisouga*; Hw.: s. binisouga*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. apiacum?; E.: s. bini, sougen; W.: s. nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1059 (binisougo), EWAhd 2, 71

binisūga 43, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bienensaug, Bienenblume, Thymian, Klee, Echter Steinklee; ne. bee-flower, thyme, clover; ÜG.: lat. apiacum Gl, balsamita Gl, caltha Gl, cytisum Gl, (ligustrum) Gl, melilotum Gl, melisophyllon Gl, thymum Gl, violare (N.) Gl; Hw.: vgl. as. binisūga; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. apiacum?; E.: s. bini, sūga; W.: mhd. bīnsūge, bīnsouge, Sb., „Bienensaug“; s. nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1060 (binisûga), ChWdW9 167b (binisūga), EWAhd 2, 71; Son.: MrT03 = Wiener Sedulius-Glossar (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 2171) (4. Viertel 9. Jh.)

biniusen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. erreichen, erlangen, sich verschaffen, Kenntnis erlangen, Wissen erlangen, in Erfahrung bringen, erkennen, finden, entdecken, erfahren (V.), auf die Probe stellen, erfragen; ne. reach (V.), find; ÜG.: lat. addiscere Gl, deprehendere Gl, discere Gl, experiri Gl, indipisci Gl, invenire Gl, nancisci Gl, obtinere Gl, percontari Gl, potiri Gl, reperire Gl, rescire Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, niusen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1294 (biniusen), ChWdW8 224a (biniusen), ChWdW9 626b (biniusen), EWAhd 6, 994; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl014 = Sankt Emmeramer Glossen zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14379)

biniusida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Prüfung, Probe; ne. test (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. experimentum?; E.: s. bi, niusen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1295 (biniusida), ChWdW8 224a (biniusida), EWAhd 2, 71; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

biniwurz* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Biensaug, Bienenkraut, Bienenblume, Thymian, Quendel, Melisse; ne. thyme, balm-mint; ÜG.: lat. melisphylla Gl, thymum Gl; Hw.: vgl. as. biniwurt*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. melisphylla?, thymium?; E.: s. bini, wurz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1061 (biniuuurz), EWAhd 2, 71

bino*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bini*

binoman*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. beeinträchtigt; ne. handicapped; Vw.: s. un-; Hw.: s. bineman*

binomanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschlagnahme, Enteignung, Wegnahme; ne. confiscation; ÜG.: lat. condemnatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. condemnatio; E.: s. bi, neman; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1331 (binomanî), EWAhd 2, 71

bīnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. pīnōn

*binordan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. *binorthan?

*bint?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ana-, oug-; Hw.: vgl. as. bind

binta 18, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Binde, Band (N.), Verband, Gebinde, Stirnbinde, Kopfbinde; ne. bandage (N.), string (N.); ÜG.: lat. cidaris Gl, fascia Gl, infula Gl, instita Gl, ligamen Gl, loramentum Gl, vitta Gl, WH, zona N; Vw.: s. brust-, garn-, oug-, untar-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. infula?, vitta?, zona?; E.: germ. *bendō, st. F. (ō), Binde; germ. *bendō-, *bendōn, sw. F. (n), Binde; s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127; W.: mhd. binde, sw. F., Binde, Band (N.); nhd. Binde, F., Binde, Band (N.), DW 2, 31, DW2 5, 261; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1062 (binta), ChWdW9 168b (binta), EWAhd 2, 72; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bintan 57, ahd., st. V. (3a): nhd. binden, verknüpfen, knüpfen, fesseln, wickeln, umbinden, umwickeln, umwinden, verbinden, zusammenbinden, anbinden, überführen; ne. bind, fetter (V.), bandage (V.); ÜG.: lat. alligare Gl, N, NGl, O, T, apponere N, astringere N, cingere NGl, colligare Gl, coniungere N, constringere AG, detinere N, fasciare Gl, intexere Gl, ligare Gl, MF, MH, N, O, T, manus praebere catenis (= gibuntan werdan) N, nectere Gl, nexus (Adj.) (= gibuntan) APs, obligare Gl, obligatio (= bintan subst.) APs, pangere Gl, phalerare Gl, religare N, revincire Gl, tenere (V.) N, (velare) O, vincire Gl, MF, N, vinculare Gl; Vw.: s. ana-, duruhint-, fir-, furi-, gi-, in-, int-, untar-, zisamane-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. bindan?, as. bindan; Q.: AG, APs, C, G, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bendan, *bindan, st. V., binden; idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127; W.: mhd. binden, st. V., binden, verbinden, fesseln, verpflichten; nhd. binden, st. V., binden, DW 2, 31, DW2 5, 264; R.: gibuntanēr, (Part. Prät. subst.=)M.: nhd. Gefangener; ne. prisoner; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1063 (bintan), ChWdW8 87b (bintan), ChWdW9 167b (bintan), EWAhd 2, 72; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bintari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bintāri*

bintāri* 1, bintari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Binder“, Reitknecht, Fassbinder?, Schröter?; ne. „binder“, groom (M.); ÜG.: lat. strator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. strator; E.: s. bintan; W.: mhd. binder, st. M., Fassbinder; nhd. Binder, M., Binder, ...binder, DW 2, 34, DW2 5, 272; L.: EWAhd 2, 75

binti 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Webstuhlschaft, Gebinde; ne. loom shaft; ÜG.: lat. pendix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pendix; E.: s. bintan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1073 (binti), EWAhd 2, 75

*bintida (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gagangi-, *gi-; Hw.: s. bintida* (2)?

bintida* (2) 3, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Webstuhlschaft, Binden; ne. loom shaft; ÜG.: lat. pendix Gl; Hw.: s. *bintida (1)?; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: Lsch. lat. pendix; E.: s. bintan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1073 (bintida), EWAhd 2, 75

bintila* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spange (?), Schnalle (?), Brustspange (?); ne. buckle (N.) (?); ÜG.: lat. (perpendiculum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. perpendiculum?; E.: s. bintan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1074 (bintila), EWAhd 2, 75

*bintnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. fir-

bintriomo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bindriemen, Riemen am Pferdegeschirr; ne. thong (N.); ÜG.: lat. fisceltura? Gl, fisceptura? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. fisceptura?; E.: s. bintan, riomo; W.: mhd. bintrieme, sw. M., Bindriemen; nhd. Bindrieme, M., Bindriemen, DW 2, 35; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1074 (bintiemo), EWAhd 2, 75

binumft* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Entnahme“, Wegname, Entziehung; ne. taking away; ÜG.: lat. distractio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. distractio?; E.: s. bi, numft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1074 (binumft), EWAhd 2, 75

binumftlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. binumftlīhho*

*binumftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. binumftlīhho*

binumftlīhho* 1, binumftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gewalttätig, gewaltsam, mit widerrechtlicher Aneignung, mit Gewaltmaßnahmen; ne. violently; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, numft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1074 (binumftlîhho), EWAhd 2, 75

binuz 62, ahd., st. M. (a)?: nhd. Binse, Papyrus, Papyrusstange, Schilfgras, Riedgras, Röhricht; ne. rush (N.) (1), papyrus, sedge, reeds; ÜG.: lat. biblus Gl, (carectum) Gl, iuncus Gl, (iucneus?) Gl, papyrio Gl, papyrus Gl, N, scirpus Gl, spartum Gl; Vw.: s. hola-; Hw.: vgl. as. *binut?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. papyrus?; E.: Etymologie unklar, vielleicht von germ. *binut, *binuta, M., Binse; oder s. ahd. bi und *idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 758; W.: mhd. binez, binz, st. M., sw. F., Binse; nhd. Binse, F., Binse, DW 2, 37, DW2 5, 281; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1074 (binuz), ChWdW8 88a (binuz), ChWdW9 169b (binuz), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 30a (binut), EWAhd 2, 75; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

binuzstrālisla*? 1?, ahd., F.?: nhd. Matte?, Matraze?; ne. mat (N.); Q.: Federprobe (9. Jh.); E.: s. binuz?; lat. strāgula, F., Decke, Teppich; vgl. lat. strāgulus, Adj., zum Überbreiten dienlich, zum Unterbreiten dienlich; lat. sternere, V., hinstreuen, ausbreiten, glätten; idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1076 (binuzstrâlisla), EWAhd 2, 78; Son.: da nur drei Buchstaben sicher lesbar sind (.in...sla), ist der ganze Ansatz spekulativ

binuzza* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Binse, Schilf, Papyrus; ne. rush (N.), papyrus; ÜG.: lat. iuncus Gl, papyrio Gl, papyrus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrio?; E.: s. binuz; W.: nhd. Binse, F., Binse, Schilfgras, DW 2, 37, DW2 5, 281; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1076 (binuzza), EWAhd 2, 75

binuzzahi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Binse, Papyrusdickicht, Papyrusgeröhr; ne. rush (N.), thicket of papyrus; ÜG.: lat. iuncus Gl, papyrio Gl, (papyrius?) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrio?; E.: s. binuz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1077 (binuzzahi), EWAhd 2, 78

binuzzīn* 10, ahd., Adj.: nhd. „binsen“, Binsen..., aus Binsen bestehend, aus Schilf seiend; ne. rush... (N.) (1); ÜG.: lat. papyrius Gl, scirpeus Gl; Hw.: vgl. as. binitīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. papyrius?, scirpeus?; E.: s. binuz; W.: mhd. binezīn, Adj., Binsen...; nhd. binsen, Adj., binsen, Binsen..., DW-, DW2 5, 282; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1077 (binuzzîn), ChWdW8 88a (binnuzīn), ChWdW9 169b (binuzzīn); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

binuzzīnfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Binsenkorb, Binsenkästchen, aus Binsen, geflochtener Behälter; ne. rush basket; ÜG.: lat. fiscella in papyrione Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fiscella in papyrione; E.: s. binuz, faz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1077 (binuzzînfaz), EWAhd 2, 75

*bioban?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. biovan*

*bioga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ferro-; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1077 (-bioga)

biogan* 20, ahd., st. V. (2a): nhd. biegen, schwingen, beugen, krümmen, sich neigen, kreisförmig ausführen; ne. bend (V.), swing (V.); ÜG.: lat. curvare Gl, flectere Gl, MH, T, flexilis (= giboganēr) Gl, inclinare Gl, incurvare B, inflectere Gl, N, intorquere Gl; Vw.: s. gi-, in-, nidar-, ūf-, umbi-, widar-; Hw.: vgl. as. biogan*?, būgan*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8: Jh.), MH, N, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. incurvare; E.: germ. *beugan, st. V., biegen; idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; W.: mhd. biegen, st. V., biegen, beugen, krümmen; nhd. biegen, st. V., biegen, DW 1, 1814, DW2 5, 187; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1077 (biogan), 1, 1080 (bioganto), ChWdW8 88a (biogan), ChWdW9 169b (biogan), EWAhd 2, 78; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

*biogantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-

*biogantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

biogēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich abwenden, zurückweichen, aus dem Weg gehen; ne. turn (V.) away; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. biogan; R.: biogēn zi: nhd. sich abwenden von; ne. turn (V.) away from; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1080 (biogên), ChWdW9 169b (biogēn), EWAhd 2, 80

biogo* 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Bogen, Biegung, Wölbung, Krümmung, Einbuchtung, Bucht, Gebirgssattel, Gebirgsfalte, Planetenbahn, Himmelsgewölbe, gekrümmte Linie; ne. arch (N.), bow (N.), vault (N.); ÜG.: lat. convexum Gl, promunturium Gl, sinuamen Gl, sinus (M.) (2) Gl, N, volumen N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. biogan; W.: nhd. Biege, F., Biege, Beuge, Krümmung, DW 1, 1814, (schweiz.) Biege, M., Bogen, Biegung, Wölbung, Schweiz. Id. 4, 1060; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1080 (biogo), EWAhd 2, 81

biogōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. biegen, wölben, eine Krümmung machen, in geschwungenen Linien verlaufen (V.), eine Bucht biegen; ne. bend (V.), vault (V.); ÜG.: lat. curvus (= gibiogōt) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. biogan*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. biogan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1081 (biogôn), EWAhd 2, 81

*biogunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

bior* 12, ahd., st. N. (a): nhd. Bier, Biergelage, Festgelage; ne. beer, ale; ÜG.: lat. celia Gl, cervisia Gl, (convivium) Gl; Hw.: vgl. as. bior*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: Etymologie unklar, vielleicht von westgerm. *beura-, *beuram, st. N. (a), Bier, Kluge s. u. Bier; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143?; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132?; oder von rom. *bevere, Sb., Bier; W.: mhd. bier, st. N., Bier; nhd. Bier, N., Bier, DW 1, 1821, DW2 5, 197; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1081 (bior), ChWdW9 170b (bior), EWAhd 2, 81; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64)

biorfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bierfass, Bierkrug, Biergefäß; ne. beer-vessel, cask; ÜG.: lat. cadus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. cadus; E.: s. bior, faz; W.: mhd. biervaz, N., Bierfass; nhd. Bierfaß, N., Bierfass, DW 1, 1823, DW2 5, 201; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1082 (biorfaz), ChWdW9 170b (biorfaz), EWAhd 2, 83; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162) (1. Hälfte 9. Jh.)

*biorgelt?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bargildo*; Hw.: s. lat.-ahd.? bargildus*; vgl. as. *biorgeld

*biorgelto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. biorgeldo*

biosa*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. bioso*

bioslouh 2, ahd., st. M. (a)?: nhd. Schnittlauch; ne. chives; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bioso, louh; L.: EWAhd 2, 24

bioso* 4, biosa*, ahd., sw. M. (n), sw. F. (n)?: nhd. Binse, Papyrus, Papyrusstaude, Riedgras, Flechtbinse, Simse; ne. rush (N.) (1), papyrus; ÜG.: lat. iuncus Gl, papyrus Gl, scirpus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrus?; E.: keine sichere Etymologie, vielleicht germ. *biusa, Sb., Binse; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146; W.: mhd. biese, sw. F., Binse; nhd. Biese, F., Binse, DW 2, 3; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1082 (bioso), ChWdW9 170b (bioso), EWAhd 2, 84; Son.: Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532) (4. Viertel 9. Jh.)

biost 33, ahd., st. M. (a)?: nhd. Biestmilch, Kolostrum; ne. colostrum; ÜG.: lat. colostrum Gl, lac novum Gl; Hw.: vgl. as. *biost?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *beusta-, *beustaz, st. M. (a), Biestmilch; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. biest, st. M., Biestmilch; vgl. nhd. Biestmilch, F., Biestmilch, DW 2, 3; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1082 (biost), ChWdW9 170b (biost), EWAhd 2, 85; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299)

biot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Tisch, Altar, Opfertisch; ne. table (N.); Vw.: s. stalo-; Hw.: s. lat.-ahd.? beodus*; vgl. as. biod*; Q.: O (863-871); E.: germ. *beuda-, *beudaz, st. M. (a), Tisch; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 88, anders Seebold 109; W.: nhd. (schweiz./schwäb./bad.) Biet, M., Tisch, Schweiz. Id. 4, 1857, Fischer 1, 1105, Ochs 1, 226, s. (rhein.) Biet, N., Tisch, Rhein. Wb. 1, 686, (bay.) Biete, F., Tisch, Schmeller 1, 308; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1083 (biot), ChWdW9 170b (biot), 2, 1013a (biot), EWAhd 2, 88

biotan* 39, piotan*, ahd., st. V. (2b): nhd. bieten, bezeichnen, angeben, entgegenhalten, entgegenstrecken, anbieten, darbieten, verkündigen, erweisen, voraussetzen, als Voraussetzung vorbringen, herbeibringen, verkünden; ne. mark (V.), offer (V.), object (V.); ÜG.: lat. applicare N, apponere N, comparare N, conferre N, constituere Gl, (dare) N, O, (iungere) N, obicere N, offerre Gl, ponere N, porrigere O, praebere Gl, praedicare I, praeponere N, (probabiliter)? Gl, (propositio) N, significare Gl, terga nudare (= den rukki biotan) N; Vw.: s. bi, bifora-, dara-, fir-, fora-*, furi-, gi-, in-, ir-, widar-, zuo-, zuoir-; Hw.: vgl. anfrk. *biedan?, as. biodan*; Q.: I (Ende 8. Jh.), Gl, M, N, O; E.: germ. *beudan, st. V., bieten, gebieten, verkünden; idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150; W.: mhd. bieten, st. V., bieten, anbieten, darreichen, strecken, gebieten; nhd. bieten, st. V., bieten, anbieten, DW 2, 4, DW2 5, 206; R.: biotan zi: nhd. vergleichen mit; ne. compare with; R.: biotan gagan: nhd. vergleichen mit; ne. compare with; R.: darazuo biotan: nhd. damit vergleichen; ne. compare with; R.: botan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. geboten seiend; ne. imperative (Adj.); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1083 (biotan), ChWdW8 88b (biotan), ChWdW9 170b (biotan), EWAhd 2, 90; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

biotanto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. biotan*

*biotāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-

*biotissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ir-

*biotōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giwalt-, ir-

biotunga* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bietung“, Vordersatz, Voraussetzung; ne. antecedant; ÜG.: lat. propositio N; Vw.: s. zuo-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. propositio; E.: s. biotan; W.: mhd. bietunge, st. F., Anerbietung, Verheißung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1101 (biotunga), EWAhd 2, 93

biougen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. sichtbar werden, erscheinen, offenbaren, zu erkennen geben; ne. appear; ÜG.: lat. apparere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, ougen; W.: nhd. beaugen, beäugen, sw. V., beäugen, DW 1, 1208

biqu..., ahd.: Vw.: s. bikw...

biquāmi*, ahd., Adj.: Vw.: s. bikwāmi*

biquāmo*, ahd., Adv.: Vw.: s. bikwāmo*

biquedan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. bikwedan*

biqueman*, ahd., st. V. (4) (5): Vw.: s. bikweman*

biquemanī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bikwemanī*

biquicken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bikwikken*

bira 15, ahd., sw. F. (n): nhd. Birne, Schmerbirne, birnenförmige Olivenart, Birnbaum; ne. pear, pear-shaped olive; ÜG.: lat. orchas Gl, pirum Gl, (pirus) Gl, (sorbum) Gl, volema Gl; Vw.: s. brat-, kurbiz-, spera-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pirum; E.: s. lat. pirum, N., Birne; Lehnwort aus dem Mittelmeerraum, EWAhd 2, 94; W.: mhd. bire, bir, st. F., sw. F., Birne; nhd. Birne, F., Birne, DW 2, 40, DW2 5, 289; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1101 (bira), ChWdW8 89a (bira), ChWdW9 173b (bira), EWAhd 2, 94

biraboum* 21, ahd., st. M. (a): nhd. Birnbaum; ne. pear-tree; ÜG.: lat. pirus Gl; Vw.: s. sper-; Hw.: vgl. as. birubōm; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pirus; E.: s. bira; s. boum, lat. pirus, F., Birnbaum; vgl. lat. pirum, N., Birne; Lehnwort aus dem Mittelmeerraum, EWAhd 2, 96; W.: mhd. birboum, M., Birnbaum; nhd. Birnbaum, M., Birnbaum, DW 2, 40, DW2 5, 289; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1102 (biraboum), ChWdW8 89a (biraboum), ChWdW9 173a (biraboum), EWAhd 2, 96; Son.: Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876) (4. Viertel 8. Jh.)

biraboumīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. Birnbaum..., vom Birnbaum, aus Birnbaumholz; ne. from the pear-tree; ÜG.: lat. piraceus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. piraceus; E.: s. bira, boum; L.: EWAhd 2, 96

birafen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. birapfen*

biragarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Birngarten, mit Birnbäumen bestandener Obstgarten; ne. peargarden; ÜG.: lat. piretum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. piretum; E.: s. bira, garto; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1103 (biragarto), EWAhd 2, 96

biragēn* 1, bihragēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. emporragen, steil aufragen, uneben sein (V.); ne. be uneven, rise (V.); ÜG.: lat. confragosus (= biragēt) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. confragosus (= biragēt); E.: s. bi, ragēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 642 (bi[h]ragêt), ChWdW8 234b (biragēt), EWAhd 7, 139

biragēt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biragēn*

birahanen 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erbeuten, die Beute an sich nehmen, rauben; ne. capture; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; E.: s. bi, rahanen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 643 (birahanen), ChWdW9 658a (birahanen), EWAhd 7, 144

birapfen* 9, biraphen*, birafen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „berappen“, sich schließen, verharschen, verkrusten, verschorfen, vernarben; ne. close (V.) up, crust (V.); ÜG.: lat. claudere Gl, praesiccus (= birapfit) Gl, recrudescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, rapfen; W.: nhd. (ält.) berappen, sw. V., berappen, verputzen, DW 1, 1486; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 668 (biraphen), EWAhd 7, 183

biraphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. birapfen*

birāsēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verdammen, verurteilen; ne. damn; ÜG.: lat. damnare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. damnare?; E.: s. bi, rāsēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 670 (birâsen), EWAhd 7, 189; Son.: nach Karg-Gasterstädt/Frings sw. V. (1)

birātan* 1, ahd., red. V.: nhd. beraten (V.), anfüllen, mit Vorrat versehen (V.); ne. store (V.), provide, advise; ÜG.: lat. farcire Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, rātan; W.: mhd. berāten, st. V., überlegen (V.), ausrüsten, versorgen; nhd. beraten, st. V., beraten (V.), unterweisen, versorgen, DW 1, 1487, DW2 4, 1001; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 685 (birâtan), ChWdW8 235a (birātan), EWAhd 7, 206

birātida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschwörung, gefasster Beschluss; ne. conspiration; ÜG.: lat. conspiratio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. conspiratio; E.: s. bi, rātan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 698 (birâtida), ChWdW9 660b (birātida), EWAhd 2, 96; Son.: TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163) (1. Viertel 9. Jh.)

birca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. birka

birchuon*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. birkhuon*; Son.: st. N. (a?, iz/az?)

birebezzen*? 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. knirschen, wüten; ne. grind o.’s teeth, rage (V.); ÜG.: lat. frendere Gl; Hw.: s. birebezzōn*?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. biebezzōn

birebezzōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. knirschen, wüten; ne. grind o.’s teeth, rage (V.); ÜG.: lat. frendere Gl; Hw.: s. birebezzen*?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi; s. germ. reban, sw. V., bewegen; vgl. idg. *rebʰ- (1), V., sich bewegen, eilen, Pokorny 853; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 725 (birebezzôn), EWAhd 7, 238

birechan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. birehhan*

birechanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. birehhanōn*

biredinōn 5, ahd., sw. V. (2): nhd. überführen, überreden, erwiesen werden, erweisen; ne. convince; ÜG.: lat. convincere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. convincere?; E.: s. bi, redinōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 788 (biredinôn), ChWdW9 664a (biredinōn), EWAhd 7, 252; Son.: TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT09 = Salzburger Cura-Glossar II (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 949)

biredōt* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. geschwätzig; ÜG.: lat. verbosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, redōn; W.: mhd. beredet, (Part. Prät.=)Adj., beredt, redegewandt, weitschweifig; nhd. beredet, beredt, (Part. Prät.=)Adj., beredet, DW 1, 1494, DW2 4, 1009; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 759 (biredôt), EWAhd 7, 254

birefsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. tadeln, schelten, rügen, zurechtweisen; ne. scold (V.), blame (V.); ÜG.: lat. obiurgare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. obiurgare?; E.: s. bi, refsen; W.: s. mhd. bereffen, sw. V., tadeln, strafen, beschimpfen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 764 (birefsen), EWAhd 7, 265

bireganōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. beregnen, mit Regen benetzen; ne. rain (V.); ÜG.: lat. compluere Gl, NGl, N, imbrificare NGl, N; Hw.: s. unbireganōt*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. imbrificare?; E.: s. bi, reganōn, EWAhd 2, 96; W.: mhd. beregenen, sw. V., beregnen; nhd. beregnen, sw. V., beregnen, regnend zusammenfließen, DW 1, 1495; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 771 (bireganôn), EWAhd 7, 273

bireganōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. beregnet; ne. with rain (N.); Vw.: s. un-; Hw.: s. bireganōn*

birehhan* 2, birechan*, ahd., st. V. (4): nhd. rechen, zusammenscharren; ne. rake (V.); ÜG.: lat. sopire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. sopire?; E.: s. bi, rehhan; W.: mhd. berëchen, st. V., bescharren; s. nhd. berechen, sw. V., mit dem Rechen bearbeiten, DW 1, 1491; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 785 (birehhan), EWAhd 7, 296

birehhanōn* 3, birechanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vervollkommnen, vollkommen machen, in den Zustand der Vollkommenheit gelangen in Hinsicht auf, gut einrichten; ne. perfect (V.); ÜG.: lat. perficere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. perficere?; E.: s. bi, rehhanōn; W.: s. mhd. berechenen, sw. V., berechnen; nhd. berechnen, sw. V., „berechnen“, überrechnen, DW 1, 1492; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 786 (birehhanôn), EWAhd 7, 299

bireifen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einwickeln, einschnüren, beerdigen?; ne. wrap up, bind, bury?; ÜG.: lat. funerare Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, reif; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 852 (bireifen), ChWdW8 238a (bireifen), EWAhd 7, 327

bireiten*? 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfertigen; ne. fabricate; ÜG.: lat. fabricare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *raidjan, sw. V., bereitmachen, ordnen; s. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?; W.: mhd. bereiten, sw. V., rüsten, bilden, ausrüsten; nhd. bereiten, sw. V., bereiten (V.) (1), vorbereiten, DW 1, 1499, DW2 4, 1014; L.: EWAhd 7, 358; Son.: nach EWAhd handelt es sich um einen inkorrekten Lemmanansatz

birenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verrenken, einrenken?; ne. sprain (V.); Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. bi, renken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 907 (birenken), EWAhd 7, 377

birenten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. birentit*

birentit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. umrandet, mit einem Rand versehen (Adj.); ne. bordered; ÜG.: lat. (parma) Gl; Hw.: s. birenten*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. parma?; E.: s. bi, rant; W.: s. nhd. beranden, sw. V., einen Rand machen, DW 1, 1486; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 912 (birentit), ChWdW8 235a (birenten), EWAhd 7, 388

*birēren?, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. umbi-

biresten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. festhalten, versperren, behindern, angreifen, beschuldigen; ne. hold (V.), lock (V.); ÜG.: lat. impetere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. impetere?; E.: s. bi, resten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 924 (biresten), ChWdW9 675a (biresten), EWAhd 7, 418; Son.: TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)g

*birg?, ahd., F.: nhd. „Bergerin“; ne. protectress; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), PN; E.: s. berg (1); L.: ChWdW9 160b (birg); Son.: Tgl031 = Freisinger Hieronymus-Glossen I (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6305) (1. Viertel 9. Jh.)

*birgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bergi, as. *birgi?

*birgīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-

biri*, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Hervorbringen, Erscheinen; ne. producing (N.); ÜG.: lat. reseratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. beran; L.: ChWdW9 157b (biri); Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2) (9. Jh.)

birid 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Gebärmutter, Mutterschoß, Muttertier; ne. womb; ÜG.: lat. matrix Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. matrix?; E.: s. beran; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1104 (birid), EWAhd 2, 96

birīg 12, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, befruchtend, Frucht schaffend, reichlich tragend; ne. fertile; ÜG.: lat. ferax Gl, fertilis Gl, N, fructifer N, opimus Gl, N, pinguis Gl, uber (Adj.) N; Vw.: s. eban-, lib-, un-, zwi-; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *beriga-, *berigaz, Adj., fruchtbar; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, Seebold 105; W.: mhd. birec, Adj., fruchtbar, DW 1, 1105; nhd. (schweiz.) bērig, Adj., fruchtbar, Schweiz. Id. 4, 1478; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1104 (birîg), ChWdW9 157b (birīg), EWAhd 2, 97; Son.: Tgl022 = Sankt Galler Prudentius-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 136) (4. Viertel 9. Jh.)

birigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Fruchtbarkeit, Fähigkeit Frucht zu tragen; ne. fertility; ÜG.: lat. frumentum Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. frumentum?; E.: s. birīg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1105 (birigî), EWAhd 2, 97

birigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. fruchtbar machen; ne. fertilize; ÜG.: lat. pullulare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. birīg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1105 (birigôn), EWAhd 2, 97

birihten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. gerade machen, ordnen, bessern, den rechten Glauben annehmen, sich bekehren; ne. straighten, tidy (V.); Q.: N (1000); E.: s. bi, rihten; W.: mhd. berihten, sw. V., ordnen, einrichten, bilden; nhd. berichten, sw. V., berichten, melden, unterrichten, DW 1, 1521; R.: birihten zi wege: nhd. auf den rechten Weg kommen; ne. find o.’s way; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 993 (birihten), EWAhd 7, 472

*biril, lang., st. M. (a): nhd. Korb; ne. basket; Hw.: s. ahd. biril*; Q.: com. berla, Tragkorb, mailänd. berla, Tragkorb, bergam. berloc, Korb

biril* 1, birul*, ahd., st. M. (a): nhd. Korb, Tragkorb, Topf, Krug (M.) (1); ne. basket, pot (N.), jug (N.) (1); ÜG.: lat. cophinus T; Hw.: s. lang. *biril; vgl. as. biril*; Q.: T (830); E.: germ. *berila-, *berilaz, st. M. (a), Gefäß, Krug (M.) (1); s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, Seebold 105; W.: nhd. (luxemb.) Bärel, Bierel, M., Korb, Topf, Krug (M.) (1), Luxemb. Wb. 1, 108; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1105 (biril), ChWdW9 157b (biril), EWAhd 2, 97, EWAhd 2, 104; Son.: MrT03 (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 2171)

birin 4, ahd., st. F. (jō): nhd. Bärin; ne. she-bear; ÜG.: lat. ursa Gl; Hw.: vgl. as. *birin?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ursa?; E.: s. bero; W.: mhd. birin, st. F., Bärin; nhd. Bärin, F., Bärin, DW 1, 1133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1105 (birin), EWAhd 2, 97

birīn* 3, ahd., Adj.: nhd. Bären..., von Bären stammend, zum Bären gehörig; ne. bear...; ÜG.: lat. ursinus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. ursinus; E.: s. bero; W.: nhd. Bären..., Sb., Bären..., DW 1, 1127; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1105 (birîn), EWAhd 2, 97

birinan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. berührt, versehrt; ne. touched; Vw.: s. un-; Hw.: s. birīnan*

birīnan* 10, bihrīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. berühren, betasten, anfassen, erreichen, treffen, anhängen, anschließen; ne. touch (V.); ÜG.: lat. cognoscere (= in muot birīnan) O, contingere (V.) (1) Gl, contiguus (= birīnanti) Gl, tangere T; Hw.: s. unbirinan*; vgl. as. bihrīnan; Q.: Gl (765), O, T; E.: germ. *bihreinan, st. V. berühren; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *krei- (1), V., streifen, berühren, Pokorny 618; W.: mhd. berīnen, st. V., berühren; R.: in muot birīnan: nhd. jemandem in den Sinn kommen; ne. occur, enter one’s mind; ÜG.: lat. cognoscere O; R.: birīnanti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. benachbart, angrenzend; ne. neighbour (Adj.), adjoining; ÜG.: lat. contiguus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1018 (bi[h]rînan), ChWdW8 240b (birīnan), ChWdW9 678b (birīnan), EWAhd 7, 491

birinna* 1, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Bärin; ne. she-bear; ÜG.: lat. ursa Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. ursa?; E.: s. bero; W.: vgl. nhd. Bärin, F., Bärin, DW 1, 1133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1105 (birinna), EWAhd 2, 97

birinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. berennen, bestürmen, hinzurennen, zuströmen, sich verdichten, verfestigen, zunehmen, überfluten, hinzuströmen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. concrescere Gl, crassus (= birunnan)? Gl, gliscere Gl, incurrere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *birennan, st. V., kommen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), *or-, *r̥-, *h₃er-, V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. berinnen, st. V., überrinnen, überronnen werden; nhd. berinnen, st. V., umfließen, DW 1, 1525; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1052 (birinnan), ChWdW8 240b (birinnan), EWAhd 7, 519

birinten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entrinden, schälen; ne. put away the bark; ÜG.: lat. decorticare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. decorticare?; E.: s. bi, rinta; W.: s. nhd. berinden, sw. V., mit Rinde bedecken, verkrusten, DW 1, 1524; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1061 (birinten), ChWdW9 681a (birinten), EWAhd 7, 524; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410) (3. Viertel 9. Jh.)

biriozan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. beweinen, beklagen, weinend trauern; ne. mourn about; ÜG.: lat. deflere Gl, flere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. deflere?; E.: germ. *bireutan, st. V., beweinen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *reud-, *reudH-, V., heulen, jammern, weinen, schreien, brüllen, Pokorny 867; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, *h₃reuH-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. beriezen, st. V., begießen, beweinen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1073 (biriozan), ChWdW9 682a (biriozan), EWAhd 7, 543

birīsan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. zukommen, zufallen, zuteil werden; ne. come up; ÜG.: lat. praesens (= birīsanti) Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, rīsan; W.: mhd. berīsen, st. V., befallen (V.), überdecken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1076 (birîsan), ChWdW9 682a (birīsan), EWAhd 7, 551; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

*biriuwan?, ahd., st. V. (2a): Hw.: vgl. anfrk. biriuwan

biriuwēn* 1, bihriuwēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. bereuen, beklagen, bedauern, betrübt sein (V.) über; ne. repent, complain; Hw.: vgl. anfrk. biriuwen*; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. paenitere?; E.: s. bi, riuwēn; W.: mhd. beriuwen, st. V., sw. V., bereuen; nhd. bereuen, sw. V., reuen, bereuen, DW 1, 1503; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1109 (bi[h]riuuuên), ChWdW9 685a (biriuwēn), EWAhd 7, 585

*biriuwissī?, ahd., F.: Hw.: vgl. anfrk. birewissi*

birka 31, birca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Birke, Weißbirke, Hainbuche, (Buche), Pappel, Silberpappel; ne. birch (N.), (beech), (white poplar); ÜG.: lat. arbutus Gl, betulla Gl, betullanea (F.) Gl, carpenta Gl, (myrica) Gl, penosa Gl, popula? Gl, vibex Gl; Hw.: vgl. as.? *birka?, berkia?; Q.: Gl (790); E.: germ. *berkō, *berkjō, st. F. (ō), Birke; germ. *berkjō-, berkjōn, sw. F. (n), Birke; s. idg. *bʰérəg̑s, Sb., Birke, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, V., Adj., glänzen, weiß, Pokorny 139; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. birke, birche, sw. F., Birke; nhd. Birke, F., Birke, DW 2, 39, DW2 5, 287; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1105 (birka), ChWdW8 89a (birka), ChWdW9 173a (birka), EWAhd 2, 97; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

birkhuon* 18, birchuon*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Birkhuhn, Wachtel?, Eichelhäher, Ibis; ne. heath-hen, (quail); ÜG.: lat. attagen Gl, coturnix Gl, (ibis) Gl, mullis Gl, (orix) Gl, (ortygometra) Gl, (Phasianus)? Gl; Hw.: vgl. as. berkhōn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. birka, huon; W.: mhd. birkhuon, st. N., Birkhuhn; nhd. Birkhuhn, F., Birkhuhn, DW 2, 40; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1106 (birchuon), EWAhd 2, 96; Son.: st. N. (a?, iz/az?)

*birkidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *birkithi?

birkīn* 1, ahd., Adj.: nhd. birken, von der Birke stammend, Birken..., pappeln (Adj.); ne. birch..., poplar...; ÜG.: lat. populeus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. populeus; E.: s. birka; W.: mhd. birkīn, Adj., von der Birke; nhd. birken, Adj., birken, aus Birkenholz, aus Birken, DW 2, 39, DW2 5, 288; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1107 (birkîn), ChWdW8 89a (birkīn), EWAhd 2, 100; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

birnen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, ermutigen, aufrichten, erheben, steigern; ne. comfort (V.); ÜG.: lat. animare Gl, constare Gl, erigere Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lbd. lat. animare?, erigere?; E.: vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1107 (birnen), EWAhd 2, 100

*biroffjan, *bihroffjan, lang., V.: nhd. schelten; ne. scold (V.)

biroubōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. rauben, berauben, ausrauben, ausplündern; ne. rob; ÜG.: lat. despoliare T, exspoliare Gl, I, N, (mori) Gl, spoliare Gl; Hw.: vgl. as. birôvon*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, N, T; E.: s. bi, roubōn; W.: mhd. berouben, sw. V. berauben; nhd. berauben, sw. V., berauben, DW 1, 1488; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1179 (biroubôn), ChWdW8 243a (biroubōn), ChWdW9 688a (biroubōn), EWAhd 2, 101, EWAhd 7, 674; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

biroubōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beraubung, Wegnahme, Beseitigung, Entfernung; ne. robbery; ÜG.: lat. exspoliatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exspoliatio?; E.: s. bi, roubōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1180 (biroubôtî), EWAhd 2, 101

biroufen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „beraufen“, raufen, rupfen, ausraufen, zerschinden; ne. pull (V.); ÜG.: lat. depilare Gl; Hw.: s. *biroufit?; vgl. as. birōpian*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, roufen; W.: mhd. beroufen, beröufen, sw. V., beraufen, an den Haaren reißen, am Bart reißen; nhd. (ält.) beraufen, sw. V., „beraufen“, DW 1, 1490; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1181 (biroufen), ChWdW9 688a (biroufen), EWAhd 2, 101, EWAhd 7, 676; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.)

biroufit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biroufen; Hw.: vgl. as. birōpt

*birstjan, lang., sw. V.: nhd. krachen?, lärmen?; ne. burst (V.)?, making a noise?; Q.: it. berciare, bersciare, schreien, heulen

birtun* 2?, ahd., st. F. (i): nhd. frommes Geschenk, Weihegeschenk, Weihegabe; ne. pious present; ÜG.: lat. eulogia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. eulogia?; E.: s. beran?, oder vgl. germ. *berhta-, *berhtaz, Adj., licht, hell, glänzend; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1108 (birtun), ChWdW9 173a (birtun), EWAhd 2, 102; Son.: TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163)

birul*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. biril*

birunen* 1, ahd., sw. V.: nhd. überfluten; ne. overflow (V.); E.: s. be, ?; W.: mhd. berunen, sw. V., überschütten, mit Klötzen bedecken, versperren, verschütten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1225 (birunen), EWAhd 7, 738

biruochen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biruohhen*

biruochit, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biruohhit*

biruofen* 2, bihruofen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. tadeln, anklagen, schinden, verkünden, bekannt machen, besprechen, beschwören; ne. accuse; ÜG.: lat. conclamare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. conclamare?; E.: s. bi, ruofen; W.: s. mhd. beruofen, sw. V., berufen (V.), zusammenrufen, ausrufen; nhd. berufen, sw. V., berufen (V.), DW 1, 1531, DW2 4, 1041; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1253 (bi[h]ruofen), EWAhd 2, 104, EWAhd 7, 772

biruofōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. berufen (V.), beschwören, verzaubern; ne. call (N.), conjure up, convoke; ÜG.: lat. fascinare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bi, ruof (1); W.: s. mhd. berüefen, sw. V., berufen (V.), zusammenrufen, ausrufen; nhd. berufen, sw. V., berufen (V.), DW 1, 1531, DW2 4, 1041

*biruoh?, ahd., Adj.: nhd. beachtet; ne. noticed; Vw.: s. un-

biruohhen* 4, biruochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sorgen, Sorge tragen für, berücksichtigen, beachten, Acht haben auf, fürsorglich achten, hintansetzen, sich anstrengen; ne. care (V.); ÜG.: lat. postponere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. bi, ruohhen; W.: mhd. beruochen, sw. V., sorgen für, bedenken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1265 (biruohhen), ChWdW9 692a (biruohhen), EWAhd 2, 104, EWAhd 7, 786

biruohhit*, biruochit, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. versorgt; ne. not neglected, cared for; Vw.: s. un-; Hw.: s. biruohhen*

biruohhunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fürsorge, Pflicht; ne. care (N.); Q.: N (1000); E.: s. biruohhen*; W.: mhd. beruochunge, berūchunge, st. F., Sorge, Pflege, Obhut, Fürsorge, Versorgung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1266 (biruohhunga)

biruomen* 1, bihruomen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. berühmen, rühmen, prahlen, sich brüsten; ne. glorify; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, ruomen; W.: mhd. berüemen, sw. V., berühmen, sich rühmen, prahlen; nhd. berühmen, sw. V., berühmen, rühmen, feiern, loben, DW 1, 1535, DW2 4, 1048; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1273 (bi[h]ruomen), EWAhd 7, 792

biruoren 26, bihruoren, ahd., sw. V. (1a): nhd. berühren, anfassen, bewegen, anrühren, antreiben, in Bewegung setzen, in Berührung kommen; ne. touch (V.), move (V.); ÜG.: lat. contingere (V.) (1) Gl, movere T, stimulare Gl, tangere Gl, O, T; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. bi, ruoren; W.: mhd. berüeren, sw. V., berühren, rühren, bezeichnen, treffen, ergreifen; nhd. berühren, sw. V., berühren; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1283 (bi[h]ruoren), ChWdW9 693a (biruoren), EWAhd 2, 104, EWAhd 7, 799

biruorida* 6, bihruorida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Berührde“, Berührung, Anfassen, Tastsinn, Bewegung; ne. touch (N.); ÜG.: lat. tactus (M.) Gl, tractus? (M.) Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tāctus?; E.: s. bi, ruoren; W.: mhd. berüerede*, berüerde, birüerde, st. F., Berührung, Tastsinn, Fühlen, Gefühl; nhd. (ält.) Berührde, F., Berührde, DW 1, 1536; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 1287 (bi[h]ruorida), EWAhd 2, 104

bīsa 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Nordwind, kalster Nordostwind, Sturmwind, Wirbelwind; ne. storm (N.); ÜG.: lat. boreas N; Hw.: vgl. anfrk. bīsa; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. boreas?; E.: s. germ. *bis-, V., einherstürmen; W.: mhd. bīse, F., Nordwind, Ostwind; fnhd. beis, beiswind, F., Sturmwind; nhd. Bise, F., Wirbelwind, Duden 1, 395, DW2 5, 300; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1109 (bîsa), EWAhd 2, 105

bisagen* 1, ahd.?, sw. V. (1b): nhd. verstricken; ne. involve; ÜG.: lat. irretire Gl; Hw.: vgl. as. biseggian; Q.: Gl (1296); E.: s. bi, sagen; W.: mhd. besagen, sw. V., sagen, bezeugen, zusprechen, aussagen gegen, anklagen, verleumden; nhd. besagen, sw. V., besagen

bisagēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. verstricken, verurteilen, anklagen, beschuldigen, zuschreiben, beilegen; ne. accuse, condemn, tangle (V.); ÜG.: lat. addicere Gl, irretire Gl; Hw.: vgl. as. biseggian; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. interpretari?; E.: s. bi, sagēn; W.: s. mhd. besagen, sw. V., anklagen, verleumden, bezeugen; nhd. besagen, sw. V., besagen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 60 (bisagên), ChWdW9 696b (bisagēn), EWAhd 7, 865; Son.: TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT14 = Konstanzer confecta-Glossar (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB VI 109), TrT15 = Berliner confecta-Glossar (Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz Ms. Phillipps 1741), TrT21 = Würzburger confecta-Glossar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146) (1. Viertel 9. Jh.)

bisalbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „besalben“, salben, bestreichen; ne. anoint; ÜG.: lat. delinere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. delinere?; E.: s. bi, salbōn; W.: mhd. besalben, sw. V., „besalben“, bestreichen, salben; nhd. (ält.) besalben, sw. V., „besalben“, mit Salbe einreiben, beflecken, belästigen, DW 1, 1540; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 114 (bisalbôn), ChWdW8 247b (bisalbōn), EWAhd 7, 907

bisamfaz* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Bisamfass“, Gefäß für Bisam, Riechfläschchen; ne. smelling-bottle; ÜG.: lat. olfactoriolum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. bisamum, Lüt. mlat. bisamum; E.: s. faz; s. mlat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch; W.: mhd. bisemvaz, N., Riechgefäß, Riechfläschchen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1109 (bisamfaz), EWAhd 2, 106

bisamo 22, ahd., sw. M. (n): nhd. Bisam, Moschus, Duftstoff; ne. musk, perfume (N.); ÜG.: lat. muscus Gl, (olfactoriolum) Gl, pulvis peregrinus Gl; Hw.: s. bismodis*; vgl. anfrk. *bisamo?, as. bisemo*; Q.: Gl (1. Drittel 9. Jh.); I.: Lw. mlat. bisamum; E.: s. mlat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch; W.: mhd. bisem, sw. M., st. M., Bisam; nhd. Bisam, M., Bisam, Moschus, DW 2, 45, DW2 5, 295; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1109 (bisamo), ChWdW9 173b (bisamo), EWAhd 2, 106; Son.: Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20) (1. Drittel 9. Jh.), Tgl065 = Weißenburger Prudentiusglossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 77 Weissenburg

bisamōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Bisam versehen (V.), mit Moschus versehen (V.); ne. furnish with musk; ÜG.: lat. muscatus (= gibisamōt) Gl; Q.: Gl (1070?); I.: z. T. Lw. lat. bisamum; E.: s. lat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch; W.: mhd. bisemen, sw. V., mit Bisam versehen (V.); nhd. bisamen, sw. V., mit Bisam parfümieren, DW 2, 45, DW2 5, 296; R.: gibisamōt, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. mit Bisam versehen (V.); ne. furnished with musk; ÜG.: lat. muscatus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1110 (bisamôn), EWAhd 2, 108

bīsant* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Münze, Byzantiner (Münze); ne. coin (N.); ÜG.: lat. stater Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Bȳzantius (851), (877); E.: s. mlat. Bȳzantius, M., Münze; lat. Bȳzantius, Adj., byzantisch, byzantinisch; vgl. lat. Bȳzantium, N.=ON, Byzanz; gr. Βυζάντιον (Byzántion), N.=ON, Byzanz; Name vermutlich thrakischer Herkunft; W.: mhd. bīsant, bysant, st. M., Goldmünze; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1110 (bîsant), EWAhd 2, 108

bisantia* 1, bisanzia, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Pfennigkraut?; ne. moneywort?, pennycress?; Q.: Gl (13. Jh.); E.: Herkunft ungeklärt?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1110 (bisantia)

bisanzia, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bisantia*

*bisauffjan, lang., V.: nhd. ersäufen; ne. drown; Hw.: s. ahd. bisoufen; Q.: it. basoffia, bazoffia, grobe Suppe

bisc...*, ahd.: Vw.: s. bisk...

biscario, lat.-lang., M.: nhd. Nebengerichtsbote?, Hilfsbüttel?; ne. assistent summoner; Q.: Urk (775); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, skaro

biscaban*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. biskaban*

biscaffon*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biskaffōn*

biscatawen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskatawen*

biscehan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. biskehan*

biscelen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskellen*

biscellen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskellen*

bisceltan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. biskeltan*

biscemen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskemen*

biscemmen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskemen*

biscenten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskenten*

biscentit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biskentit*

bisceran*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. biskeran*

biscerida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biskerida*

biscerien*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskerien*

biscerit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biskerit*

biscerito*, ahd., (Part. Prät. subst.=)sw. M. (n): Vw.: s. biskerito*

biscerran*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. biskerran*

biscerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskerien*

biscetuom*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bisketuom*

biscīben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskīben*

biscībit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biskībit*

bisciht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. biskiht*

biscilben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskilben*

biscīnan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. biskīnan*

biscinten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskinten

biscirmāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskirmāri*

biscirmeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskirmāri*

biscirmen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskirmen*

biscirmida, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. biskirmida*

biscirmidi*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. biskirmidi*

biscirmunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biskirmunga*

biscīzan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. biskīzan*

biscof, ahd., st. M. (a): Vw.: s. biskof*

biscofesstab*, ahd.?, st. M. (a): Vw.: s. biskofesstab*

biscofesstuol*, ahd.?, st. M. (a): Vw.: s. biskofesstuol*

biscoffen*, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. biskoffen*

biscofheit*, ahd., st. M. (i), st. F. (i): Vw.: s. biskofheit*

biscoftuom*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. biskoftuom*

biscoftuomlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. biskoftuomlīh*

biscoran, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biskoran*

biscorran*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biskorran*

biscouwari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskouwāri*

biscouwāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskouwāri*

biscouwida*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. biskouwida*

biscouwōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biskouwōn*

biscrancolōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biskrankolōn*

biscrankalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biskrankolōn*

biscrenken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskrenken*

biscrenki*, ahd., Adj.: Vw.: s. biskrenki*

biscrenkida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biskrenkida*

biscrenkilen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskrenkilen*

biscrimen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskrimen*

biscrītan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. biskrītan*

biscrōtan*, ahd., red. V.: Vw.: s. biskrōtan*

biscrōtanī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. biskrōtanī*

bisctuom*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bisketuom*

biscutten*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskutten*?

*bisebben?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. bisebbian*

biseganōn* 1, bisegnōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „besegnen“, segnen; ne. bless; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lsch.?, Lbd.? lat. benedicere; E.: s. bi, seganōn; W.: mhd. besegenen, sw. V., segnen, besegnen; nhd. besegnen, sw. V., „besegnen“, bekreuzen, segnen, DW 1, 1610; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 265 (biseganôn), ChWdW9 711a (bisseganōn), EWAhd 7, 1018

bisegida? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anklage?, Übersetzung?; ne. accusation?, translation?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, sagēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 268 (bisegida)

bisegnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biseganōn*

bisehan* (1) 26, ahd., st. V. (5): nhd. besehen, sehen, blicken, schauen, beaufsichtigen, sorgen für, hüten, ansehen, betrachten, ansehen als, pflegen, abschätzen, in Augenschein nehmen, prüfen, Ehre erweisen; ne. look (V.), watch (V.); ÜG.: lat. censere Gl, considerare Gl, conspicere B, (dispicere) Gl, excolere Gl, fovere Gl, honorare Gl, honorificare Gl, librare Gl, pascere O, spectare Gl, suspicere Gl, (tergere) Gl, tueri Gl, videre O, WH; Vw.: s. umbi-; Hw.: s. unbisehan*; vgl. as. bisehan; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, WH; I.: Lbd. lat. honorare?; E.: germ. *bisehwan, st. V., ausschauen, besehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sek̯- (1), V., folgen, Pokorny 896; W.: mhd. besëhen, st. V., besehen, beschauen, erblicken; nhd. besehen, st. V. besehen, beschauen, betrachten, DW 1, 1610; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 310 (bisehan), ChWdW8 250b (bisehan), ChWdW9 712a (bisehan), EWAhd 7, 1031; Son.: Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), Tgl090 = Gothaer Aratorglossen (Gotha, Forschungs- und Landesbibliothek M II 115)

bisehan* (2), ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. gepflegt; ne. cultivated; Vw.: s. bi-, un-; Hw.: s. bisehan* (1)

bisehanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bildung, Kultur, Fürsorge, Aufsicht; ne. education; ÜG.: lat. cultus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cultus; E.: s. bi, sehan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 349 (bisehanî), EWAhd 2, 109

bisehantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Sehen“, Schauen, Betrachtung, Anschauen; ne. look (N.), contemplation; ÜG.: lat. spectatio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. spectatio?; E.: s. bi, sehan

biseidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich verstricken, in eine missliche Lage bringen; ne. entangle; ÜG.: lat. illaqueare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. illaqueare?; E.: s. bi, seid; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 363 (biseidôn), ChWdW8 251b (biseidōn), EWAhd 7, 1044; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

biseiten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bisīten*

biselida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wohnung, Wohnsitz, Wohnstätte; ne. habitation; ÜG.: lat. habitatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. habitatio?; E.: s. bi, selida; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 430 (biselida), ChWdW8 247b (biselida), EWAhd 2, 109

*bisellen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. umbi-

bisengen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, sengen, anbrennen, ansengen, versengen; ne. burn (V.), scorch (V.); ÜG.: lat. concremare Gl, stips (= bisengit stok?) Gl, titio (= bisengit subst.) Gl, torridus (= bisengit) Gl, ustulare Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi; s. germ. *sangjan, sw. V., „sengen“, brennen machen; idg. *senk-?, V., brennen, dörren, Pokorny 907; W.: mhd. besengen, sw. V., anbrennen, versengen; nhd. (ält.) besengen, sw. V., anbrennen, versengen, DW 1, 1616; R.: bisengit, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. verbrannt, versengt; ne. burnt, scorched; ÜG.: lat. torridus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 456 (bisengen), ChWdW8 252a (bisengen), ChWdW9 718b (bisengen), EWAhd 7, 1113; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bisengit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bisengen*

bisengunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Abbrennen, Brand, Asche, Scheiterhaufen; ne. burning (N.); ÜG.: lat. cinis Gl, incendium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cinis?, incendium?; E.: s. bi, sengen; W.: nhd. (ält.) Besengung, F., Besengung, Brand; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 457 (bisengunga), EWAhd 2, 110

bisenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. versenken, in den Abgrund ziehen; ne. immerse; Hw.: vgl. anfrk. bisenken*, as. bisenkian; Q.: OT; E.: s. bi, senken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 457 (bisenken), EWAhd 7, 1116

bisenkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versenkung, Umsturz, Niedergang, Verderben; ne. submersion, subversion; ÜG.: lat. subversio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. subversio?; E.: s. bi, senken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 459 (bisenkida), ChWdW9 727b (bisenkida), EWAhd 2, 110; Son.: Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146) (Anfang 9. Jh.)

*bisenkōn?, *bisencōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bisinkon*?; E.: s. *senkōn?

bisenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. übergeben (V.), versenken?; ne. give over; ÜG.: lat. (mergere) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. bi, senten; W.: mhd. besenden, sw. V., beschicken, sich rüsten; nhd. besenden, unr. V., beschicken, holen lassen, zu einem schicken, DW 1, 1616; L.: ChWdW8 252b (bisenten), EWAhd 7, 1123; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)

bisewurm* 5, ahd., st. M. (i): nhd. Rinderbremse; ne. gad-fly; ÜG.: lat. oestrus Gl, scabro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. oestrus?, scabro?; E.: s. bison?, wurm; W.: mhd. bisewurm, st. M., eine Art Bremse (F.) (2); nhd. Biswurm, M., Rinderbremse, DW 2, 48; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1111 (biseuuurm), EWAhd 2, 110

bisez, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. bīsez

bīsez 7, bisez, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Besitz, Besitzen, Eigentum, Besetzung, Besatzung, Belagerung; ne. possession, occupation, siege (N.); ÜG.: lat. obsidio Gl, possessio (F.) (1) N, NGl, praesidium Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. obsidio?, possessio?, praesidium?; E.: s. bi, sez; W.: mhd. besëz, st. N., st. M., Besitz, Belagerung; nhd. Beseß, M., Besitz, DW 1, 1618, (oberd.) Beseß, M., N., Besitz, Schweiz. Id. 7, 1383, (oberd.) Beseß, N., F., Besitz, Fischer 1, 886, (oberd.) Beseß, M., Besitz, Schmeller 2, 332; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1111 (bísez), EWAhd 2, 110

bisezzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Besetzung“, Belagerung; ne. occupation, siege (N.); ÜG.: lat. obsidio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. obsidio?; E.: s. bisezzan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 514 (bisezzanî), ChWdW9 732b (bisezzanī); Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bisezzen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewachen, besetzen, aufstellen, einsetzen, bepflanzen, auskleiden, umgeben (V.), bedecken, ordnen, bestellen; ne. watch (V.), occupy, inset (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (1) Gl, custodire N, disponere Gl, instituere Gl, obducere Gl, obsidere Gl, ordinare Gl, praeoccupare Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. obsidere?; E.: s. bi, sezzen; W.: mhd. besetzen, sw. V., besetzen, umstellen, umlagern, feststellen; nhd. besetzen, sw. V., besetzen, DW 1, 1618; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 536 (bisezzen), ChWdW9 732a (bisezzen), EWAhd 7, 1160; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

bisezzida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Besetzung“, Belagerung, Vorrat, Festsetzung, Beschluss, Besitz, Eigentum, Besitzen; ne. siege, stock (N.), decision; ÜG.: lat. decretum Gl, facultas Gl, obsidium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. obsidium?; E.: s. bisezzan; W.: mhd. besetzede, st. F., Festsetzung, Vereinbarung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 557 (bisezzida), EWAhd 2, 110

*bisīg, lang., Adj.: nhd. geschäftig; ne. busy; Q.: bresc. bizigà, geschäftig sein (V.), herumstöbern, venez. bisegar, geschäftig sein (V.), herumstöbern, trient. sbisegar, geschäftig sein (V.), herumstöbern, ampezz. bizighèla, Kleinigkeit, gröd. buzié, krabbeln, friaul. sbisigā, herumstöbern, trient. sbisigolòm, unruhiges Kind

bisigilen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. besiegeln, versiegeln, einprägen, verkünden, unter Verschluss halten, durch ein Siegel Gültigkeit verleihen, sich unangreifbar machen; ne. seal (V.); ÜG.: lat. obsignare Gl, signare Gl, WH, significare Gl; Hw.: vgl. anfrk. bisigilen*; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: z. T. Lw. lat. sigillāre, sigillum; E.: s. bi, sigilen; W.: mhd. besigelen, sw. V., besiegeln, versiegeln, einschließen; nhd. besiegeln, sw. V., besiegeln, versiegeln, DW 1, 1621, DW2 4, 1079; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 594 (bisigilen), EWAhd 7, 1187

bisīhan* 4, ahd., st. V. (1b): nhd. „beseihen“, versiegen, vertrocknen, austrocknen; ne. „strain“ (V.), dry (V.), dry (V.) up; ÜG.: lat. arescere Gl, siccare Gl, siccus (= bisiwan) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *biseihwan, st. V., seihen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *seik̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. besīhen, st. V., „beseihen“, versiegen; nhd. (ält.-bayr.) beseihen, sw. V., „beseihen“, versiegen, Schmeller 2, 248; R.: bisiwan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. trocken; ne. dry (Adj.); ÜG.: lat. siccus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 608 (bisîhan), ChWdW9 723a (bisīhan), EWAhd 7, 1202; Son.: Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295) (3. Viertel 9. Jh.)

bīsīn* 1, ahd., anom. V.: nhd. „beisein“, nahe sein (V.); ne. be with; ÜG.: lat. adesse N; Hw.: s. bīwesan*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. adesse?; E.: s. bī, sīn (2); L.: EWAhd 7, 1239

bisingan* 5, ahd., st. V. (3a): nhd. besingen, verkünden, zur Kenntnis geben; ne. sing about, announce; ÜG.: lat. canere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *bisengwan, st. V., besingen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *seng̯ʰ-, V., singen, sprechen, Pokorny 906; W.: mhd. besingen, st. V., besingen, ansingen; nhd. besingen, st. V., besingen, DW 1, 1621; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 683 (bisingan), EWAhd 7, 1251

bisingōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sengen; ne. parch (V.); ÜG.: lat. torrere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *seng-, V., sengen; vgl. idg. *senk-?, V., brennen, dörren, Pokorny 907; L.: EWAhd 2, 110

*bisinkan?, *bisincan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. bisinkan*

bisīten* 1, biseiten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückweisen, beseitigen; ne. refuse; ÜG.: lat. repudiare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. repudiare?; E.: s. bi, sīta?; L.: ChWdW8 255b (bisīten), EWAhd 7, 1287

bisiuni* 1, ahd., Adj.: nhd. sorgfältig, genau, sorgfältig hergestellt; ne. meticulous, careful; ÜG.: lat. accuratus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. accuratus?; E.: s. bisehan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 741 (bisiuni), EWAhd 2, 110

bisiunīg 1, ahd., Adj.: nhd. sorgfältig?; ne. meticulous; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. bisiuni; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 745 (bisiunîg)

bisiunigī* 3, bisiunīgī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Besorgnis, Bedenklichkeit, Sorgfalt, Skrupel, Ängstlichkeit, Vorsicht; ne. anxiety, care (N.); ÜG.: lat. scrupulositas Gl, scrupulum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. scrupulositas?, scrupulum?; E.: s. bisehan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 745 (bisiunī̆gi), ChWdW9 712a (bisiunīgī), EWAhd 2, 110; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT19 = exestimatis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bisiunīgī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bisiunigī*

bisiuwen* 5, ahd., sw. V. (1b): nhd. nähen, beziehen, einnähen, zusammennähen, aufnähen, annähen; ne. sew, cover (V.); ÜG.: lat. cymba (= bisiuwit subst.) Gl, insuere Gl, pelta (= bisiuwit subst.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. insuere?; E.: s. bi, siuwen; W.: mhd. besiuwen, sw. V., jemanden einnähen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 748 (bisiuuuen), ChWdW8 256a (bisiuwen), EWAhd 7, 1301

bisiwan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. trocken; ne. dry (Adj.); Hw.: s. bisīhan*

bisizzen* 49, ahd., st. V. (5): nhd. besitzen, belagern, besetzen, erobern, bewohnen, in Besitz nehmen, an sich bringen, einen Platz einnehmen, in Obhut nehmen, umlagern, umgeben (V.), sinken, untergehen; ne. possess, besiege, settle (V.); ÜG.: lat. circumsidere Gl, (hereditare) N, incolere N, obsidere Gl, N, occumbere Gl, (possessio) N, possidere Gl, MH, N, NGl, T, subsidere Gl; Vw.: s. umbi-?; Hw.: vgl. anfrk. bisitten*, as. bisittian*; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, Psb, T; E.: germ. *bisetjan, bisitjan, st. V., besitzen, bewohnen, belagern; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. besitzen, st. V., umstellen, belagern, bedrängen, besiedeln, sitzen; nhd. besitzen, st. V., besitzen, DW 1, 1625, DW2 4, 1080; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 773 (bisizzen), ChWdW8 256a (bisizzen), ChWdW9 731a (bisizzen), EWAhd 7, 1308; Son.: TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

biskaban* 2, biscaban*, ahd., st. V. (6): nhd. „beschaben“, zernagen, zerfressen (V.); ne. scrape on s.th., gnaw; ÜG.: lat. corrodere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *biskaban, st. V., beschaben; vgl. idg. *skabʰ-?, V., schnitzen, gestalten, schaffen, Pokorny 931; s. ahd. bi, skaban; W.: mhd. beschaben, st. V., abschaben, abkratzen; s. nhd. (ält.) beschaben, sw. V., „beschaben“, DW 1, 1542; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 787 (biscaban), ChWdW9 734b (biscaban), EWAhd 7, 1313, EWAhd 2, 111; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410)

biskaffōn* 1, biscaffon*, ahd., sw. V. (2): nhd. schaffen, bilden, ausbilden, gestalten; ne. create, form (V.); ÜG.: lat. informare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. informare?; E.: s. bi, skaffōn; W.: s. mhd. beschaffen, st. V., schaffen, erschaffen; nhd. beschaffen, sw. V., schaffen, erschaffen, beschaffen (V.), DW 1, 1543; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 806 (biscaffôn), ChWdW8 260b (biscaffōn), EWAhd 2, 111

*biskario, lang., sw. M. (n): Vw.: s. lat.-lang. biscario

biskatawen* 5, biscatawen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschatten, überschatten, verdunkeln, verfinstern, dunkel werden, finster werden, undurchsichtig werden, schützen, Nacht werden?; ne. shadow (V.); ÜG.: lat. obscurare Gl, obtenebrare Gl, obumbrare N, T; Hw.: vgl. anfrk. biskedewen*; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: s. bi, skatawen; W.: mhd. beschatewen, sw. V., beschatten; nhd. beschatten, sw. V., beschatten, DW 1, 1547; L.: Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 878 (biscatauuen), ChWdW9 739b (biscatawen), EWAhd 7, 1399

biskehan* 5, biscehan*, ahd., st. V. (5): nhd. geschehen, ergehen, befallen (V.), auftreten, widerfahren (V.); ne. happen; ÜG.: lat. contingere (V.) (1) NGl, fieri NGl, florere (= wola biskehan) NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *biskehan, st. V., geschehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922; W.: mhd. beschëhen, st. V., geschehen, widerfahren (V.), begegnen; nhd. (ält.) beschehen, sw. V., geschehen, DW 1, 1553; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 899 (biskehan), EWAhd 2, 111

biskeidan* 1, ahd., red. V.: nhd. „bescheiden“ (V.), trennen, scheiden; ne. separate (V.); ÜG.: lat. repudere Gl; Q.: Gl; E.: s. bi, skeidan* (1); W.: mhd. bescheiden, st. V., red. V., bescheiden (V.), sich einigen, bestimmen, festlegen, entscheiden; nhd. bescheiden, V., bescheiden (V.), DW 1, 1553, DW2 4, 1056; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 930 (biskeidan)

biskelen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskellen*

biskellen* 1, biscellen*, biskelen*, biscelen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. abschälen, schälen; ne. peel (V.), peel away; ÜG.: lat. (radere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, skellen (1); W.: mhd. bescheln, sw. V., beschälen; nhd. beschälen, sw. V., beschälen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 963 (biskellen), EWAhd 2, 111

biskeltan* 19, bisceltan*, ahd., st. V. (3b): nhd. „beschelten“, schmähen, tadeln, beschimpfen, beleidigen, herabwürdigen, rügen, verdammen, verurteilen, anprangern; ne. blame (V.), scold (V.); ÜG.: lat. condemnare Gl, confundere Gl, confutare (V.) (1) Gl, contemnere Gl, conviciari Gl, denotare Gl, exprobrare Gl, foedare Gl, illudere O, lacerare Gl, laedere Gl, maledicere Gl, notare Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), O; E.: germ. *biskeldan, st. V., schelten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *skeldʰ-?, V., schelten, lärmen, Pokorny 550; vgl. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; W.: mhd. beschëlten, st. V., „beschelten“, durch Tadel herabsetzen, durch Schmähung herabsetzen; nhd. beschelten, st. V., „beschelten“, schelten, schmähen, DW 1, 1562; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 974 (biskeltan), ChWdW9 742b (bisceltan), EWAhd 2, 111; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

biskeltunga*? 1?, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Beschimpfung, Schmähung; ne. scolding (N.); ÜG.: lat. convicium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. convicium?; E.: s. biskeltan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 979 (biskeltunga)

biskemen* 1, biscemen*, biskemmen*, biscemmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. in Schande bringen, schänden; ne. put to shame; ÜG.: lat. (captivare) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, skama; W.: mhd. beschemen, sw. V., beschämen, in Schmach bringen, Schande bereiten, schänden; nhd. beschämen, sw. V., beschämen, einen erröten machen, DW 1, 1545; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 981 (biskemmen), ChWdW9 738a (biscemmen); Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295) (3. Viertel 9. Jh.)

biskemmen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskemen*

biskenten* 1, biscenten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „beschänden“, schänden; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. (tabidus) Gl; Vw.: s. biskentit*; Hw.: vgl. anfrk. biskenden?; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); E.: s. bi, skenten; W.: nhd. (ält.) beschänden, sw. V., „beschänden“, schänden, DW 1, 1546; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 989 (biskenten), EWAhd 2, 111

biskentit* 1, biscentit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. vergänglich, verwesend; ne. transitory, putrescent; ÜG.: lat. tabidus Gl; Hw.: s. biskenten*; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.)

biskeran* 12, bisceran*, ahd., st. V. (4): nhd. scheren (V.) (1), abscheren, die Haare abschneiden, kahlschneiden, kürzen, glätten; ne. shave (V.); ÜG.: lat. caesaries (= biskoran fahs) Gl, decalvare Gl, depilare Gl, detondere Gl, nudare N, tondere N; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. tondere?; E.: germ. *biskeran, st. V., scheren (V.) (1); s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skerH-, *kerH-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; vgl. idg. *sē̆k- (2), *sekH-, V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. beschërn, st. V., scheren (V.) (1), die Haare wegschneiden; nhd. bescheren, st. V., kahl scheren, DW 1, 1562, DW2 4, 1066; R.: biskoran fahs: nhd. Tonsur; ne. tonsure (N.); ÜG.: lat. caesaries Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1008 (biskeran), ChWdW8 260b (bisceran), EWAhd 2, 111

biskerida* 5, biscerida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Disposition, Geeignetsein, veränderischer Zustand; ne. suitability; ÜG.: lat. dispositio mobilis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. dispositio?; E.: s. bi, skerren; W.: mhd. bescherede*, besherde, st. F., Verhängnis; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1010 (biskerida), EWAhd 2, 111

biskerien* 19, biskerren*, biscerien*, biscerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. zuteilen, überantworten, bescheren, abschaben, berauben, einer Sache berauben, versagen, vorenthalten (V.), betrügen, hintergehen, wegnehmen, entziehen, abschaben; ne. allot (V.), award (V.), scrape off, rob; ÜG.: lat. alienus (= biskerit) Gl, deditus (= biskerit) Gl, (deradere)? Gl, derator (= biskerit)? Gl, extorris (= biskerit) Gl, (extraneus) (M.) (= biskerito) Gl, fraudare Gl, frustrare Gl, privare Gl; Hw.: s. biskerit*; vgl. as. biskerian*; Q.: Gl (765); E.: s. bi, skerien; W.: mhd. bescheren, sw. V., zuteilen, aufgeben; nhd. bescheren, sw. V., bescheren, DW2 4, 1066; R.: biskerito, ahd., (Part. Prät. subst.=)M.: nhd. Vertriebener; ne. expellee (M.); ÜG.: lat. extraneus (M.) Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1012 (biskerien), ChWdW8 261a (biscerien), ChWdW9 745b (biscerien); Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tgl039 = Gennadius-Glossen in der Berner Canones/Gennadius-Handschrift (Bern, Burgerbibliothek Cod. 89 und Cod. 493), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

biskerit* 6 und häufiger, biscerit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. zugeteilt, geeignet, disponiert, einer Sache beraubt, fremd, außenstehend; ne. suitable, disposed; ÜG.: lat. alienus Gl, (dispositio) N, dispositus (Adj.) N, extorris Gl; Hw.: s. biskerien*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. dispositus?; E.: s. bi, skerien; L.: EWAhd 2, 111

biskerito*, biscerito*, ahd., (Part. Prät. subst.=)sw. M. (n): Vw.: s. biskerien*

biskermari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskirmāri*

biskermāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskirmāri*

biskerran* 1, biscerran*, ahd., st. V. (3b): nhd. glatt reiben, schaben; ne. scrape (V.); ÜG.: lat. radere Gl, rasilis (= biskorran) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, skerran; W.: mhd. bescherren, st. V., beschaben; R.: biskorran, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. glatt gemacht; ne. smoothed; ÜG.: lat. rasilis Gl

biskerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskerien*

bisketuom* 2, biscetuom*, bisktuom*, bisctuom*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bischoftum“, Bischofsamt, Heiligtum, Priesteramt; ne. episcopate, sanctuary; ÜG.: lat. episcopatus Gl, praesulatus Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. episcopatus; E.: s. biskof, tuom; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1112 (bisk[e]tuom), EWAhd 2, 111

biskīben* 2, biscīben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. passend einrichten, befähigen; ne. furnish fittingly, qualify; Hw.: s. biskībit*; E.: s. bi, skīben; W.: s. mhd. beschīben, st. V., nhd. sich wälzen, zurollen, zuwenden, zuteilen, bestimmen zu; nhd. (ält.) bescheiben, st. V., auf der Scheibe zuführen, DW 1, 1551; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1036 (biskîben), EWAhd 2, 111

biskībit* 2, biscībit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. befähigt, disponiert, zugeteilt; ne. able; ÜG.: lat. dispositus (Adj.) N; Hw.: s. biskīben*; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. dispositus; E.: s. bi, skīben; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1036 (biskîben)

biskiht* 1, bisciht*, ahd., st. F. (i): nhd. Verlauf, Umlauf; ne. course (N.); ÜG.: lat. circulus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. circulus; E.: s. bi, skehan; W.: mhd. beschiht, st. F., Zufall, Ereignis, Fall, Hergang; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1112 (bískiht), ChWdW9 740b (bisciht), EWAhd 2, 111; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

biskilben* 1, biscilben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. auf einem Gerüst tragen, auf ein Gerüst heben, auf einem Brettergerüst oder einer Hürde tragen; ne. carry on a frame; ÜG.: lat. in clida (= biskilbit) Gl, in clida levare? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1063 (biskilben), EWAhd 2, 111

biskīnan* 17?, biscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bescheinen, beleuchten, anstrahlen, Licht werfen auf, überstrahlen, erstrahlen, leuchten, strahlen, schillern; ne. illuminate; ÜG.: lat. circumfulgere O, T, enitescere Gl, lacessere Gl, (percutere) Gl, (perfundere) O, radiare Gl, resplendere Gl, (vibrare) Gl; Q.: Gl (765), O, OT, T; E.: germ. *biskeinan, st. V., bescheinen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: mhd. beschīnen, st. V., bescheinen; nhd. bescheinen, st. V., bescheinen, leuchten, strahlen, DW 1, 1559, DW2 4, 1062; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1097 (biskînan), ChWdW8 262a (biscīnan), ChWdW9 749b (biscīnan); Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)

biskinden*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskinten

biskinten* 15?, biscinten*, biskinden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schinden, häuten, enthäuten, abschälen, abhäuten, Haut abreißen, entrinden, entfernen; ne. skin (V.), peel (V.); ÜG.: lat. acesus (= biskintit) Gl, decorticare Gl; Hw.: vgl. as. biskindan*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, skinten; W.: mhd. beschinden, st. V., schälen, enthäuten; nhd. (ält.) beschinden, st. V., Haut abziehen, enthäuten, DW 1, 1568; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1111 (biskinten), ChWdW9 750b (biscinten); Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410)

biskirmari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskirmāri*

biskirmāri* 4, biscirmāri*, biskirmari*, biskirmeri*, biskermāri*, biskermari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Beschirmer, Vormund, Beschützer, Schutzherr; ne. protector, guardian; ÜG.: lat. patronus Gl, tutor Gl; Hw.: vgl. anfrk. biskirmere, as. biskermāri*; Q.: Gl (10. Jh.), SPs (10. Jh.); I.: Lsch. lat. patronus?, tutor?; E.: s. bi, skirmāri; W.: mhd. beschirmer, beschërmer, st. M., Beschirmer, Beschützer; nhd. Beschirmer, M., Beschirmer, Schützer, DW 1, 1569; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1018 (biskermâri), EWAhd 2, 111

biskirmen* 38, biscirmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschirmen, beschirmen vor, beschützen, beschützen vor, eifrig verteidigen; ne. shelter (V.); ÜG.: lat. (conservare) O, defendere Gl, defensare WH, munire WH, (obumbrare) Gl, propugnare WH, protegere N, securus (= biskirmit) N, (superoccupare)? Gl, tueri Gl, vindicare Gl, zelatus (= biskirmit) Gl; Hw.: vgl. anfrk. biskirmen*, as. biskermian*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N, O, WH; E.: s. bi, skirmen; W.: mhd. beschirmen, sw. V., beschützen, verteidigen; nhd. beschirmen, sw. V., beschirmen, beschützen, verteidigen, DW 1, 1569; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1126 (biskirmen), ChWdW9 751b (biscirmen); Son.: Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl035 = Reichenauer Sedulius- und Iuvencus-Glossen I (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CCXVII) (2. Viertel 9. Jh.)

biskirmeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskirmāri*

biskirmida* 7, biscirmida, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schirm“, Vormundschaft, Schutz, Schutzwehr, Verteidigung; ne. guardianship, defence, shelter (N.); ÜG.: lat. defensaculum Gl, tuitio Gl, tutamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. defensaculum?, tuitio?, tutamen?; E.: s. bi, skirmen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1130 (biskirmida), EWAhd 2, 111

biskirmidi* 1, biscirmidi*, ahd., st. F. (jō): nhd. „Schirm“, Schutz; ne. shelter (N.), defence; ÜG.: lat. tutamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tutamen?; E.: s. bi, skirmen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1130 (biskirmidi), EWAhd 2, 111

biskirmunga* 4, biscirmunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schirm, Verteidigung, Schutz, Schutzwehr, Flügel; ne. shelter (N.), defence; ÜG.: lat. ala Gl, defensaculum Gl, defensio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. ala?, defensaculum?, defensio?; E.: s. bi, skirmen; W.: mhd. beschirmunge, st. F., „Beschirmung“, Schutz, Verteidigung; nhd. Beschirmung, F., Verteidigung, Schutz, DW 1, 1569; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1131 (biskirmunga), EWAhd 2, 111

*biskīz, lang., Sb.: nhd. Betrug; ne. swindle (N.); Q.: altligur. beskisi, Betrug, oberengad. baschizi, Ekel, poschiav. bischizi, Ekel, valsesian. biscuzin, Betrug, usw., it. bisticciare, streiten, bisticcio, Zänkerei

*biskīzan, lang., st. V. (1a?): nhd. bescheißen; ne. shit on s.th.; Hw.: s. ahd. biskīzan*

biskīzan* 1, biscīzan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bescheißen, besudeln; ne. shit on s.th.; ÜG.: lat. oblinere Gl; Hw.: s. lang. *biskīzan; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, skīzan; W.: mhd. beschīzen, st. V., bescheißen, besudeln; nhd. bescheißen, st. V., bescheißen, beschmutzen, DW 1, 1559, DW2 4, 1064; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1138 (biskîzan), EWAhd 2, 112

biskof* 86, biscof, ahd., st. M. (a): nhd. Bischof, Priester, Hohepriester; ne. bishop, priest; ÜG.: lat. antistes Gl, apostolus NGl, cambuca (= biskofes hōsun) Gl, (doctor) O, episcopus Gl, LB, NGl, infula (= biskofes hūbelīn) Gl, (pastor) O, pontifex Gl, N, O, T, praesul Gl, sacerdos MF, NGl, O, T, (vates) N; Vw.: s. erzi-, kor-; Hw.: vgl. anfrk. biskop, as. biskop*; Q.: BB, Gl (765), LB, MF, N, NGl, O, OT, PE, T; I.: Lw. lat. episcopus; E.: s. lat. episcopus, M., Bischof; gr. ἐπίσκοπος (epískopos), M., Aufseher, Hüter; s. gr. σκοπεῖν (skopein), V., beobachten, untersuchen, sehen; vgl. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984; W.: mhd. bischof, bischolf, st. M., Bischof; nhd. Bischof, M., Bischof, DW 2, 46, DW2 5, 296; R.: biskofes hūbelīn: nhd. Bischofshut; ne. mitre; ÜG.: lat. infula Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1112 (biscof), ChWdW8 89a (biscof), ChWdW9 173b (biscof), EWAhd 2, 112; Son.: Tgl013 = Londoner Canones-Glossen (London, The British Library - Department of Manuscripts Arund. 393)

biskofesstab* 2, biscofesstab*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Bischofsstab, Krummstab; ne. crosier; ÜG.: lat. baculus pastoralis Gl, cambuta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. baculus pastoralis; E.: s. biskof, stab; W.: nhd. Bischofsstab, M., Bischofsstab, DW2 5, 300; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1114 (biscofesstab), EWAhd 2, 113

biskofesstuol* 1, biscofesstuol*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Bischofsstuhl, Bischofsthron; ne. bishop’s throne; ÜG.: lat. cathedra Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. cathedra; E.: s. biskof, stuol; W.: mhd. bischofesstuol*, bischofsstuol, st. M., Bischofsstuhl; nhd. Bischofsstuhl, M., Bischofsstuhl, Bischofsthron, DW 2, 46 (Bischofsstul); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1114 (biscofesstuol), EWAhd 2, 113

biskoffen* 5, biscoffen*, ahd., sw. V. (1): nhd. verhöhnen, verspotten; ne. mock (V.); ÜG.: lat. irridere MNPs=MNPsA; Q.: MNPs=MNPsA (9. Jh.); I.: Lbd. lat. irridere?; E.: s. bi; s. germ. *skup-, V., spotten, betrügen; germ. *skaupōn, sw. V., spotten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1142 (bescoffon), EWAhd 2, 113; Son.: aostnfrk.

biskofheit* 4, biscofheit*, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. „Bischofheit“, Priesteramt, Priestertum, Priesterschaft; ne. episcopate, priesthood; ÜG.: lat. antistitium N, praesulatus N, sacerdotium I, T; Q.: I (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lüs. lat. episcopatus?, antistitium?, Lüt. lat. sacerdotium?; E.: s. biskof, heit; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1115 (biscofheit), ChWdW8 89b (biscofheit), ChWdW9 173b (biscofheit), EWAhd 2, 113

biskoftuom* 6, biscoftuom*, ahd., st. N. (a): nhd. Bischoftum, Diözese, Bistum, Bischofsamt, Heiligtum; ne. episcopate, bishopric; ÜG.: lat. dioecesis Gl, episcopatus Gl, pontificium Gl, praesulatus Gl, sanctuarium Gl; Vw.: s. erzi-; Hw.: s. bistuom*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PE; I.: Lüs. lat. episcopatus?; E.: s. biskof, tuom; W.: mhd. bischtuom, N., Bistum; nhd. Bischoftum, N., Bischoftum, Bischofsamt, DW 2, 46 (Bischofthum), DW2 5, 299; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1115 (biscoftuom), ChWdW8 89b (biscoftuom), ChWdW9 173b (biscoftuom), EWAhd 2, 113; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), Wba04 = Melker Glossar (Melk, Stiftsbibliothek unsigniert [unauffindbar])

biskoftuomlīh* 1, biscoftuomlīh*, ahd., Adj.: nhd. priesterlich, Bischof betreffend, Hirten…; ne. priestly; ÜG.: lat. pastoralis Gl; Vw.: s. erzi-; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. episcopalis, pastoralis; E.: s. biskof, tuom; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1115 (biscoftuomlîh), ChWdW9 173b (biscoftuomlīh), EWAhd 2, 113; Son.: Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525) (2. Viertel 9. Jh.)

biskoran*, biscoran, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biskeran*

biskorran*, biscorran*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biskerran*

biskouwari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskouwāri*

biskouwāri* 3, biscouwāri*, biskouwari*, biscouwari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beschauer“, Zuschauer, Betrachter, Beobachter, Aufseher, Überblicker; ne. spectator, observer; ÜG.: lat. circumspector Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. circumspector?; E.: s. bi, skouwāri; W.: mhd. beschouwære, beschouwer, st. M., Beschauer, Besichtiger, Prüfer; nhd. Beschauer, M., Beschauer, DW 1, 1548; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1174 (biscouuuâri), EWAhd 2, 114

biskouwida* 2?, biscouwida*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Beschauen, Betrachtung, geistig-innerliches Schauen, Kontemplation; ne. contemplation; ÜG.: lat. speculatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. speculatio?; E.: s. bi, skouwida; W.: mhd. beschouwede, beschöuwede, beschoude, beschöude, st. F., Anschauung, Anblick, Besichtigung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1174 (biscouuuida), EWAhd 2, 114

biskouwōn* 27, biscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beschauen, besehen, schauen, sehen, ansehen, anschauen, berücksichtigen, achtgeben, Beachtung schenken, betrachten, beobachten, ausspähen, besichtigen, bedenken, erwägen, in Betracht ziehen, mitansehen, mitverfolgen; ne. look (V.) at; ÜG.: lat. considerare B, conspicere N, contemplari Gl, explorare Gl, inspici Gl, lustrare Gl, (operire) Gl, (ostendere) O, perpensare Gl, prospicere Gl, videre N, O, visere N; Q.: B, Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. bi, skouwōn; W.: mhd. beschouwen, sw. V., beschauen, betrachten; nhd. beschauen, sw. V., beschauen, besehen, besichtigen, DW 1, 1547; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1182 (biscouuuôn), ChWdW8 263b (biscouwōn), ChWdW9 753b (biscouwōn); Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

biskrankalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biskrankolōn*

biskrankolōn* 1, biscrancolōn*, biskrankalōn*, biscrankalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. straucheln, wanken, taumeln; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. abire retrorsum O; Q.: O (863-871); E.: s. bi, skrankolōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1194 (biscrankalôn), EWAhd 2, 114

biskrenken* 16, biscrenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederwerfen, schwächen, betrügen, zu Fall bringen, stürzen, sich stürzen, hinabstürzen, verleumden, betrügen, hintergehen, Bein stellen; ne. throw (V.) down, weaken, catch (V.); ÜG.: lat. calumniari N, praecipitare T, (subvertere) N, supplantare Gl, N, (supplantatio) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, skrenken; W.: mhd. beschrenken, sw. V., betrügen, versperren; nhd. beschränken, sw. V., beschränken, DW 1, 1591; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1204 (biscrenken), ChWdW9 754b (biscrenken), EWAhd 2, 114; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

biskrenki* 1, biscrenki*, ahd., Adj.: nhd. gewandt, verschlagen (Adj.), listig, hinterlistig; ne. clever, cunning (Adj.); ÜG.: lat. versutus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. versutus?; E.: s. bi, skrenken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1205 (biscrenki), ChWdW9 754b (biscrenki), EWAhd 2, 114; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

biskrenkida* 1, biscrenkida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrug, Verrat; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. supplantatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. supplantatio?; E.: s. bi, skrenken; W.: mhd. beschrenkede, st. F., Betrug; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1205 (biscrenkida), EWAhd 2, 114

biskrenkilen* 1, biscrenkilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. festhaken, befestigen, mit Nägeln befestigen, mit Krampen versehen (V.); ne. hook (V.), fix (V.); ÜG.: lat. clavare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. clavare?; E.: s. bi, skrenken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1206 (biscrenkilen)

*biskrīban?, *biscrīban?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. biskrīvan*

biskrimen* 2, biscrimen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. eifern, in Eifer geraten (V.); ne. act with zeal; ÜG.: lat. zelari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. zelari?; E.: s. bi

biskrītan* 1, biscrītan*, ahd., st. V. (1a): nhd. entgleiten, entschlüpfen; ne. slip away; ÜG.: lat. elabi Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, skrītan; W.: mhd. beschrīten, st. V., beschreiten; nhd. beschreiten, st. V., beschreiten, die Füße oder Beine auf etwas setzen, DW 1, 1596; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1243 (biscrîtan), ChWdW8 264b (biscrītan), EWAhd 2, 114

biskrōtan* 2, biscrōtan*, ahd., red. V.: nhd. beschneiden, schroten, abschneiden, abtrennen, scheren (V.) (1), vermindern; ne. prune (V.), cut (V.) away; ÜG.: lat. decidere (V.) (1) Gl, tondere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. decidere?; E.: s. bi, skrōtan; W.: mhd. beschrōten, st. V., behauen (V.), beschneiden; s. nhd. (ält.) beschroten, st. V., beschneiden, DW 1, 1596; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1249 (biscrôtan), EWAhd 2, 114

biskrōtanī* 1, biscrōtanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Abschneidung, Beschneidung; ne. cutting (N.); ÜG.: lat. exidium Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. biskrōtan*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1250 (biscrôtanî)

bisktuom*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bisketuom*

*biskurgen?, *biscurgen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. biskurgen*

*biskurgunga?, *biscurgunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. biskorginga*

biskutten*? 1, biscutten*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschütten, bedecken; ne. shower (V.); ÜG.: lat. adurere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. adurere?; E.: s. bi, skutten; W.: mhd. beschüten, beschuten, sw. V., beschütten, überschütten, zuschütten, bedecken; nhd. beschütten, sw. V., beschütten, DW 1, 1598; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 1357 (biscutten)

bislahan* 9, ahd., st. V. (6): nhd. schlagen, beschlagen (V.), heften, verstopfen, verschließen, festschlagen, niederschlagen, anschlagen; ne. beat (V.), fix (V.); ÜG.: lat. colluere? Gl, crucifigere (= in krūzi bislahan) GP, WK, exprimere Gl, (obvallare) Gl, occidere (V.) (1) Gl, oppilare (V.) (1) Gl, stringere Gl, verberare? Gl; Q.: Gl (765), GP, WK; E.: germ. *bislahan, st. V., schlagen, beschlagen (V.); s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. beslahen, st. V., schlagen, beschlagen (V.); nhd. beschlagen, st. V., beschlagen (V.), DW 1, 1572; L.: ChWdW8 266b (bislahan), ChWdW9 764a (bislahan)

bislaht*, ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. bīslaht*

bīslaht*? 1, bislaht*, ahd., st. F. (i)?: nhd. Münze, Drachme; ne. coin (N.); ÜG.: lat. drachma Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. drachma?; E.: s. bī, slahan?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1116 (bîslaht), ChWdW9 765b (bislaht), EWAhd 2, 114; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410) (3. Viertel 9. Jh.)

bisleht* (1) 2, ahd., Adj.?: nhd. geprägt (?), glatt, geglättet, poliert; ne. stamped (?); ÜG.: lat. (beryllus) Gl, (drachma) Gl; Hw.: s. bisleht* (2); Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. beryllus?, drachma?; E.: s. bi, slahan?; W.: vgl. mhd. bislëht, Adj., ganz gefüllt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1116 (bísleht), ChWdW8 267b (bisleht), EWAhd 2, 114

bisleht* (?) (2) 1, ahd., Sb.: nhd. Seuche; ne. epidemic; ÜG.: lat. pestis?; Hw.: s. bisleht* (1); Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. pestis?; E.: s. bi, slahan?

bislehtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Oberfläche; ne. surface; ÜG.: lat. superficies Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. superficies?; E.: s. bi, sleht?; L.: EWAhd 2, 114

bisleifen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederwerfen, stürzen, zu Boden bringen, zu Boden werfen, erschüttern; ne. throw (V.) down; ÜG.: lat. labefactare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. labefactare?; E.: s. bi, sleifen; W.: s. nhd. beschleifen, st. V., „beschleifen“, DW 1, 1576; L.: EWAhd 2, 115

bislīfan* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. hinabgleiten, herabsinken, zugrunde richten, ausgleiten, einsinken, verfallen (V.), hinfällig werden; ne. slide down, ruin (V.); ÜG.: lat. collabi Gl, dilabi Gl, labefacere Gl, labi Gl; Q.: Gl (790), O; E.: s. bi, slīfan; W.: mhd. beslīfen, st. V., ausgleiten; nhd. beschleifen, st. V., „beschleifen“, DW 1, 1576; L.: ChWdW9 767b (bislīfan); Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bisliffida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Herausstoßen; ne. elision; ÜG.: lat. elisio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. elisio; E.: s. bi, slīfan?; L.: EWAhd 2, 115

bislihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schlichten“, glätten, polieren, einebnen; ne. „smoothen“, polish (V.); ÜG.: lat. diluvium (= bislihtenti) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. diluvium (= bislihtenti); E.: s. bi, slihten; W.: s. mhd. beslihten, sw. V., gerade machen, ausgleichen; nhd. beschlichten, sw. V., schlichten, DW 1, 1576; L.: ChWdW8 267b (bislihten), EWAhd 2, 115

bislihtentī* 1, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bislihten*

bisliozan* 27, ahd., st. V. (2b): nhd. schließen, beschließen, verschließen, einschließen, unter Verschluss halten, erschließen, sich einhüllen in, zum Abschluss bringen, schlussfolgern; ne. close (V.), conclude; ÜG.: lat. circumsaepire N, claudere N, T, concludere Gl, N, indissolubilis (= bislozan) N, oppilare (V.) (1) Gl, recondere Gl, serare Gl; Vw.: s. *ūz-; Hw.: vgl. as. *bislūtan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *bisleutan, st. V., schließen, beschließen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. besliezen, st. V., einschließen, zuschließen, beschließen; nhd. beschließen, st. V., beschließen, umschließen, einschließen, DW 1, 1577; R.: bisliozan widar: nhd. jemandem den Weg versperren; ne. bar s.o. the way; ÜG.: lat. concludere adversus N; L.: ChWdW8 268b (bisliozan), ChWdW9 769b (bisliozan); Son.: Tgl064 = Theodulf-Glossen im Ottoboni-Codex (Parallel-Überlieferung zu Tgl025 Fuldaer Sündenregister [Frankfurt am Main, Stadt- und Universitätsbibliothek Ms. lat. qu. 74]), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bislipfen* 8, bisliphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausgleiten, straucheln, gleiten, fallen, entschlüpfen, hinabgleiten, hineingleiten; ne. slide away, tumble (V.); ÜG.: lat. dilabi Gl, labi Gl, MH; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N; E.: s. bi, slipfen; W.: mhd. beslipfen, sw. V., ausgleiten; L.: ChWdW8 268a (bislipfen), ChWdW9 767b (bislipfen), 768a (bislipfan); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bisliphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bislipfen*

*bislītan?, ahd., st. V. (1a?)?: Hw.: vgl. anfrk. bislīdan*, as.? bislīdan*; E.: germ. *sleidan, st. V., gleiten; idg. *sleidʰ-, *leidʰ-, Adj., V., schlüpfrig, gleiten, Pokorny 960; s. idg. *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662

Bislittia* (?)* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gehege, Zaun; ne. fence (N.); Hw.: s. splitta*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. maceria?; E.: s. germ. *splītan, *spleitan, st. V., spalten, spleißen; germ. *splittjan, sw. V., spalten, spleißen, splittern?; vgl. idg. *splei-, *plei-, V., spalten, spleißen, Pokorny 1000; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985

bisloz* 2, bislōz*, ahd., st. N. (a): nhd. „Verschluss“, Schlafzimmer, Schlafkammer, Privatgemach, verschließbares Gemach; ne. „lock“ (N.), bedroom; ÜG.: lat. conclave Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conclave?; E.: s. bi, sloz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1116 (bíslō̆z), ChWdW8 268b (bisloz), EWAhd 2, 115; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bislōz*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bisloz*

bislozzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verschluss“, Schlafzimmer, verschließbare Kammer; ne. „lock“ (N.), bedroom; ÜG.: lat. conclave Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conclave?; E.: s. bi, sloz; L.: ChWdW8 268b (bislozzanī), EWAhd 2, 1115; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bismāhēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. verächtlich erscheinen, verächtlich scheinen, verschmähen; ne. look (V.) contemptible; ÜG.: lat. flocci facere Gl, horrere Gl, infirmare Gl, levigare (V.) (2) Gl, (multare) Gl, sordere Gl, (spernere) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. bi; s. germ. *smēhēn, *smǣhǣn, sw. V., klein sein (V.); vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; W.: mhd. besmāhen, sw. V., schimpflich scheinen; nhd. beschmähen, sw. V., besudeln, DW 1, 1581; L.: ChWdW8 269b (bismāhēn), ChWdW9 771a (bismāhēn); Son.: Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225)

bismar 2, ahd., st. N. (a): nhd. Spiel, Tändelei, Possenspiel, Wortspiel, Spott, Hohn; ne. game (N.), mockery; ÜG.: lat. ludicrum (N.) Gl; Hw.: s. bismer*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. ludicrum?; E.: s. bismarōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1116 (bismar), EWAhd 2, 115

bismarida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lästerung, Spott; ne. blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. blasphemia; E.: s. bismarōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1116 (bismarida), ChWdW9 773a (bismarida), EWAhd 2, 117

bismarōn 11, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, spotten, verspotten, verhöhnen, schmähen, erbittert werden; ne. blaspheme; ÜG.: lat. blasphemare PT=T, T; Hw.: s. bismerēn*, bismerōn*; Q.: OT, PT, T (830); I.: Lbd. lat. blasphemare; E.: germ. *bismarōn, sw. V., verspotten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *smei- (1), *mei-, *smeu-, V., lächeln, staunen, Pokorny 967; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1117 (bísmarôn), ChWdW9 773a (bismarōn), EWAhd 2, 117

bismarunga 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Lästerung, Spott, Schmähung; ne. blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia PT=T, T; Q.: OT, PT, T (830); I.: Lsch. lat. blasphemia?; E.: s. bismarōn; W.: mhd. besmerunge, st. F., Verspottung, Lästerung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1117 (bismarunga), ChWdW9 773a (bismarunga), EWAhd 2, 117

bismeizen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken; ne. stain (V.); ÜG.: lat. contagione maculare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. contagione maculare?; E.: s. bi, smīzan; L.: EWAhd 2, 115

bismer* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Lästerung, Spott, Hohn, Verhöhnung, Verspottung, Verhöhnen, Schimpf, Schande; ne. blasphemy, mockery, insult (N.); ÜG.: lat. blasphemare (= zi bismere habēn) O, blasphemia Gl, improperium Gl, insultatio Gl, irrisio Gl; Hw.: s. bismar; vgl. anfrk. bismer, as. *bismer?; Q.: Gl (765?), O; E.: s. bismerōn; R.: zi bismere habēn, sw. V.: nhd. verhöhnen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. illudere O; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1117 (bismer), ChWdW8 269b (bismer), ChWdW9 772b (bismer), EWAhd 2, 115; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA04 = alphabetisches Berner Canones-Glossar (Bern, Burgerbibliothek A 26 + MS 89)

bismerēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. verspotten, verhöhnen, ärgern, herausfordern, reizen, provozieren; ne. mock (V.), annoy; ÜG.: lat. insultare Gl, irridere Gl, irritare Gl; Hw.: s. bismarōn; Q.: GB, Gl (765); I.: Lbd. lat. insultare?, irridere?, irritare?; E.: s. bismerōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1118 (bísmerên), ChWdW8 269b (bismerēn), EWAhd 2, 116

bismerien* 1, ahd., sw. V. (1b)?: nhd. verspotten, verlachen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. irridere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. irridere?; E.: s. bismerōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1118 (bísmerien), ChWdW8 269b (bismerien), EWAhd 2, 117

bismerlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bismerlīhho*

*bismerlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bismerlīhho*

bismerlīhho* 1, bismerlīcho*, ahd., Adv.: nhd. lächerlich, lächerlicherweise; ne. ridiculously; ÜG.: lat. ridicule Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. ridicule; E.: s. bismerōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1118 (bismerlîhho), ChWdW9 772b (bismerlīhho), EWAhd 2, 117; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2) (9. Jh.)

bismero* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Spötter; ne. mocker; ÜG.: lat. illusor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. illusor; E.: s. bismerōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1118 (bismero), ChWdW8 269b (bismero), EWAhd 2, 117; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bismerōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, verspotten, verhöhnen, schmähen, beschämen, sich erbittern, in Zorn versetzt werden, widerlegen, die Rede eines andern abweisen; ne. mock (V.), insult (V.); ÜG.: lat. confutare (V.) (1) Gl, deludere MF, illudere Gl, irridere B, Gl, irritare Gl, MF; Hw.: s. bismerēn*, bismarōn*; Q.: B, Gl, MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lbd. lat. irridere?, irritare?; E.: germ. *bismerōn, sw. V., verspotten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1118 (bísmerôn), ChWdW9 772b (bismerōn), EWAhd 2, 117; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

*bismersprāhha?, *bismersprācha?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. bismersprāka*

bismez*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. bismiz*

bismezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bismizzen* (2)

bismidōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „beschmieden“, einfassen, schmieden, bearbeiten; ne. mount (V.), set (V.), forge (V.); ÜG.: lat. (decorus) (= bismidōt)? Gl, includere Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. bi, smidōn; W.: mhd. besmiden, sw. V., festschmieden, einschmieden; nhd. (ält.) beschmieden, sw. V., „beschmieden“, DW 1, 1584

bismirwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. beschmieren, bestreichen, salben; ne. smear (V.), anoint; ÜG.: lat. ungere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, smirwen; W.: mhd. besmirwen, besmiren*, sw. V., beschmieren; nhd. beschmieren, sw. V., beschmieren, DW 1, 1584; L.: ChWdW8 270a (bismirwen)

bismiz* 9, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Fehler, Befleckung, Verfehlung, Makel, Unsauberkeit, Fehltritt, sündhafte Begierde; ne. staining (N.), offence, stain (N.), fault; ÜG.: lat. contagio Gl, contaminatio Gl, illuvies Gl, macula B, Gl, voluptas Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lbd. lat. illuvies?, macula?, voluptas?; E.: s. bi, smiz; L.: ChWdW8 270b (bismiz), ChWdW9 773b (bismiz), EWAhd 2, 117; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bismīzan* 27, ahd., st. V. (1a): nhd. bestreichen, aufstreichen, beschmieren, salben, beflecken, tünchen, überziehen, anstecken, beschmutzen, besudeln, entweihen; ne. smear (V.), pollute, infect; ÜG.: lat. circumlinere Gl, coinquinare Gl, collinere Gl, commaculare N, contagiare B, contaminare Gl, foedare Gl, N, illinere Gl, inficere Gl, linere Gl, maculare Gl, oblinere Gl, perlinere N, polluere Gl, N, temerare Gl, tinguere Gl, violare (V.) Gl, MF; Hw.: s. unbismizzan*; vgl. as. bismītan*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N; I.: Lbd. lat. maculare?, polluere?; E.: germ. *bismeitan, st. V., beschmeißen, beschmieren, besudeln; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *smeid-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; vgl. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; W.: mhd. besmīzen, st. V., beschmeißen, besudeln; nhd. beschmeißen, st. V., beschmeißen, beschmieren, bewerfen, besudeln, DW 1, 1582; L.: ChWdW8 270a (bismīzan), ChWdW9 773b (bismīzan); Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

bismizzan*, ahd., Adj.: nhd. befleckt; ne. stained; Vw.: s. un-; Hw.: s. bismīzan*, bismizzen*

bismizzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Befleckung, Schandfleck, Verfehlung, Ansteckung; ne. staining (N.), offence; ÜG.: lat. tinctio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. tinctio?; E.: s. bi, smiz; L.: EWAhd 2, 117

bismizzen* (1) 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestreichen, salben, beschmieren; ne. anoint; ÜG.: lat. delibuere Gl, circumlinere Gl, vapulare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. circumlinere?; E.: s. bi, smīzan; W.: nhd. beschmitzen, sw. V., beflecken, beschmieren, DW 1, 1585

bismizzen* (2) 1, bismezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken; ne. stain (V.); ÜG.: lat. contaminare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch?, Lbd.? lat. contaminare?; E.: s. bi, smīzan; W.: mhd. besmitzen, sw. V., beschmeißen, besudeln; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1119 (bísmizzen)

bismizzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Befleckung, Verschmutzung, Verfehlung, Makel, Schandfleck, Ansteckung; ne. staining (N.), offence, stain (N.); ÜG.: lat. contagium Gl, macula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. foeditatis macula?; E.: s. bi, smīzan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1120 (bísmizzida), ChWdW8 270b (bismizzida), EWAhd 2, 1117; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bismodis* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Bisam; ne. musk; ÜG.: lat. olfactoriolum Gl; Hw.: s. bisamo; Q.: Gl; I.: Lw. mlat. bisamum; E.: s. mlat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch; W.: mhd. bisemvaz, N., Riechgefäß, Riechfläschchen

bisnerahan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. umschlingen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. complecti Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. complecti?; E.: s. bi; s. germ. *snerhan, st. V., zusammenziehen, binden, schlingen (V.) (1); idg. *snerk-, *nerk-, V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 976; vgl. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?; L.: ChWdW8 270b (bisnerahan)

bisnerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenziehen, verzerren, verkrampfen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. (occaecare)? Gl; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, snerfan; L.: EWAhd 2, 117

bisnīdan* 14, ahd., st. V. (1a): nhd. beschneiden, zurechtschneiden, abschneiden, abmähen, stutzen, abtrennen, behauen (V.), schnitzen, fällen; ne. circumcise, cut (V.) off; ÜG.: lat. caedere Gl, circumcidere T, (circumcisio) (= kind bisnīdan) O, (decidere) (V.) (1) Gl, demetere Gl, putare Gl, recidere (V.) (2) Gl, rusticari Gl, sculpere Gl, tondere Gl; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: Lbd. lat. circumcidere, tondere?; E.: germ. *bisneiþan, st. V., beschneiden; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974; W.: mhd. besnīden, st. V., beschneiden, zurechtschneiden; nhd. beschneiden, st. V., beschneiden, DW 1, 1587; R.: bisnīdanto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. stutzend; ne. pruningly; ÜG.: lat. putando Gl; L.: ChWdW8 271a (bisnīdan), ChWdW9 775a (bisnīdan); Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

bisnīdanto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. bisnīdan*

bisnitan, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. beschnitten; ne. circumcised; Vw.: s. un-, bi-; Hw.: s. snīdan*

bisnitnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschneidung; ne. circumcision; ÜG.: lat. circumcisio T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. circumcisio; E.: s. bi, snit, snīdan; L.: ChWdW9 775a (bisnitnessī), EWAhd 2, 117

bisolagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beschmutzen, besudeln, verunreinigen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. caeno gravare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, solagōn; W.: mhd. besoligen, besolgen, sw. V., besudeln; L.: EWAhd 2, 117

bisolōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. besudeln, beschmutzen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. caeno gravare Gl, sordidus (= bisolōt) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, solōn; W.: mhd. besoln, sw. V., besudeln; L.: EWAhd 2, 117

bisōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „biesen“, sich vergnügen, umherstürmen, umhertollen, tollen, wild herumlaufen; ne. amuse, rush about; ÜG.: lat. conternare Gl, lascivire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. lascivire?; E.: germ. *bis-, V., einherstürmen, schwirren; W.: mhd. bisen, sw. V., rennen wie von Bremsen geplagtes Vieh; nhd. biesen, bisen, sw. V., brunzen, herumlaufen, DW 2, 3, 46, DW2 5, 205; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1120 (bisôn), EWAhd 2, 117

bisontus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wisent, Büffel; ne. buffalo; Hw.: s. wisunt; Q.: PAl (7. Jh.?); E.: s. wisunt

bisorgēn, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bisworgēn*

bisorgida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. un-, s. bisworgida*

bisorgidī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bisworgidī*

bisoufen* 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. ersäufen, ertränken, vernichten, verschlingen, untergehen, versinken, versenken, begraben (V.); ne. drown, destroy; ÜG.: lat. absorbere APs, B, consepelire Gl, demergere B, Gl, N, devorare Gl, mergere Gl, MF, N, ruere Gl, sepelire Gl, submergere Gl, N; Q.: APs, B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. consepelire?, sepelire?; E.: s. bi, soufen; W.: mhd. besoufen, sw. V., eintauchen, ertränken; s. nhd. besaufen, sw. V., besaufen, DW 1, 1542; L.: ChWdW9 824b (bisoufen)

bisoufit, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ertrunken; ne. drowned; Vw.: s. un-; Hw.: s. bisoufen*

bispācha* (?), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisprāhha*

bispāchal*, ahd., Adj.: Vw.: s. bisprāhhal*

bispāchari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprāhhāri*

bispāchāri* (?), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprāhhāri*

bispāhha* (?), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisprāhha*

bispāhhal*, ahd., Adj.: Vw.: s. bisprāhhal*

bispāhhāri* (?), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprāhhāri*

bispāhhōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bisprāhhōn*

bispaltan* 1, ahd.?, red. V.: nhd. spalten, zerteilen; ne. split (V.); ÜG.: lat. findere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bi, spaltan; L.: EWAhd 2, 119

bispehōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. spähen, erkunden, auskundschaften, erforschen, erspähen, erblicken; ne. spy (V.), spy out; ÜG.: lat. considerare Gl, explorare Gl, videre Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. considerare?; E.: s. bi, spehōn; W.: mhd. bespehen, sw. V., prüfend beschauen; nhd. bespähen, sw. V., bespähen, DW 1, 1638; L.: ChWdW8 273b (bispehōn); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bispenitī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Entwöhnung; ne. weaning (N.); ÜG.: lat. ablactatio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. ablactatio?; E.: s. bi, spennen; L.: ChWdW9 783a (bispenitī), EWAhd 2, 119; Son.: TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]) (4. Viertel 9. Jh.)

bispennen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. entwöhnen; ne. wean; ÜG.: lat. ablactare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. ablactare?; E.: s. bi, spennen; L.: EWAhd 2, 119

bispernida 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Anstoß; ne. offence; ÜG.: lat. offensio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. offensio; E.: s. bispurnan; L.: EWAhd 2, 119

bisperren* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. sperren, verschließen, versperren, unzugänglich machen; ne. lock (V.); ÜG.: lat. claudere Gl, O, (damnare) Gl, obfirmare Gl, obstruere Gl, oppilare (V.) (1) Gl, saepire Gl, trudere Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. bi; s. germ. *sparrjan, sw. V., sperren; idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990; W.: mhd. besperren, sw. V., zusperren; nhd. (ält.) besperren, sw. V., zusperren, versperren, DW 1, 1638; L.: ChWdW9 784b (bisperren); Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), TrT17 = Reichenauer AT-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXXXV,1)

bisperrida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Sperre“, Riegel, Abgeschlossenes, Wall, Privatgemach; ne. bolt (N.), barrier, seclusion; ÜG.: lat. claustrum Gl, conclave Gl, obiex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. claustra?, conclave?, obex?; E.: s. bisperren; L.: EWAhd 2, 119

bisperrunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sperre, Riegel, Absperrung, Befestigung; ne. bolt (N.), barrier; ÜG.: lat. clausura Gl, conclusio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. clausura?, conclusio?; E.: s. bisperren; L.: EWAhd 2, 119

*bīspil?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. bīspil*

bispīwan* 2, ahd., st. V. (1b): nhd. bespeien, anspucken, bespucken; ne. spit at; ÜG.: lat. conspuere O, consputare Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *bispeiwan, st. V., bespeien; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999; W.: mhd. bespīwen, st. V. bespeien; nhd. (ält.) bespeien, st. V., „bespeien“, DW 1, 1638; L.: ChWdW9 789a (bispīwan)

bispochōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bisprāhhōn*

bispohhōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bisprāhhōn*

bispotten* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. verspotten; ne. mock (V.); ÜG.: lat. subsannare MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lbd. lat. subsannare?; E.: s. bi, spottōn; W.: mhd. bespotten, sw. V., verspotten; nhd. bespotten, sw. V., bespotten, DW 1, 1639

bispottōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verspotten, verhöhnen, verlachen, auslachen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. deludere Gl, irridere NGl, subsannare Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. subsannare?; E.: s. bi, spotten; W.: mhd. bespotten, sw. V., verspotten; nhd. bespotten, sw. V., bespotten, DW 1, 1639

bisprācha, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisprāhha

bisprāchari, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprāhhāri*

bisprāchāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprāhhāri*

bisprāchal*, ahd., Adj.: Vw.: s. bisprāhhal*

bisprāchi*, ahd., Adj.: Vw.: s. bisprāhhi*

bisprāchī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bisprāhhī*

bisprāchida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisprāhhida*

bisprācho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bisprāhho*

bisprāchōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bisprāhhōn*

bisprāchunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisprāhhunga*

bisprāhha* 22, bisprācha, bispāhha* (?), ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, üble Nachrede, verleumderische Rede, Missgunst, Ärgernis, Heuchelei, Doppelzüngigkeit, Kränkung, Beschwerde; ne. slander (N.), envy (N.), offence; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, crimen Gl, derogatio Gl, detractio B, Gl, laceratio Gl, (maledictum) Gl, obtrectatio Gl, querela Gl; Hw.: vgl. as. bisprāki; Q.: B (800), GB, Gl, JB, LB, WB; E.: s. bi, sprāhha; W.: mhd. bisprāche, st. F., Verleumdung; nhd. (ält.) Beisprache, F., „Beisprache“, Verleumden, DW 1, 1396, DW2 4, 816; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1121 (bísprâhha), ChWdW9 791a (bisprāhha), EWAhd 2, 120; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl104 = Mondseer Glossen zu den Briefen (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. Ser. nova 2065)

bisprāhhal* 6, bisprāchal*, bispāhhal*, bispāchal*, ahd., Adj.: nhd. doppelzüngig, heuchlerisch, verleumderisch, widersprechend, Einspruch erhebend; ne. deceitful, hypocritical; ÜG.: lat. bilinguis Gl, querulosus Gl, (tertius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. bilinguis?, querulosus?; E.: s. bi, sprahhal; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1123 (bísprâhhal), EWAhd 2, 120

bisprāhhari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprāhhāri*

bisprāhhāri* 16, bisprāchāri, bispāchāri* (?), bisprāhhari*, bisprāchari, bispāchari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Heuchler, Verräter, Denunziant, Neider, Widersacher, Nörgler, Doppelzüngiger, doppelzüngiger Mensch, Verleumder, Ehrabschneider, Ankläger, Einwände Erhebender, Querulant; ne. hypocrite, traitor, envier; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, (canis) Gl, delator Gl, detractor Gl, obtrectator Gl, (querulosus) (M.) Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, sprāhha; W.: s. mhd. bisprëcher, st. M., Verleumder; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1123 (bísprâhhâri), ChWdW9 791b (bisprāhhāri), EWAhd 2, 120; Son.: TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), TrT43 = Regensburger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14434) (2. Viertel 9. Jh.)

bisprāhhi* 1, bisprāchi*, ahd., Adj.: nhd. missgünstig, gehässig; ne. resentful; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); E.: s. bi, sprāhha; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1124 (bísprâhhi), EWAhd 2, 1120

bisprāhhī* 2, bisprāchī, ahd., st. F. (ī): nhd. Verleumdung, Beschimpfung, Herabsetzung, Verunglimpfung; ne. slander (N.), insult (N.); ÜG.: lat. derogatio Gl, detractio Gl; Hw.: vgl. as. bisprāki*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. derogatio?, detractio?; E.: s. bi, sprāhha; W.: mhd. bisprāche, st. F., Verleumdung; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1125 (bísprâhhî), ChWdW9 791b (bisprāhhī), EWAhd 2, 120; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl025 = Reichenauer Sündenregister (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXI)

bisprāhhida* 7, bisprāchida, ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, Missgunst, Neid, Scheelsucht, üble Nachrede, Herabsetzung, Schmähung; ne. slander (N.), envy (N.), disparagement, abuse (N.); ÜG.: lat. detractio Gl, obtrectatio Gl; Q.: FB (830?), Gl, MB, PfB, RB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, sprāhha; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1125 (bísprâhhida), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 31b (bisprākitha), EWAhd 2, 120

bisprāhho* 3, bisprācho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Heuchler, Verleumder, Neider, Widersacher, doppelzüngiger Mensch, Doppelzüngiger, Ankläger; ne. hypocrite, slanderer; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, (canis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bilinguis?; E.: s. bi, sprāhha; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1125 (bísprâhho), EWAhd 2, 120

bisprāhhōn* 10, bisprāchōn*, bispāhhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, schmähen, herabsetzen, schmälern, verunglimpfen, übel reden, ehrabschneidend reden; ne. slander (V.); ÜG.: lat. (corrodere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. derogare?, detrahere?; E.: s. bi, sprāhha; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1126 (bísprâhhôn), ChWdW9 791b (bisprāhhōn), EWAhd 2, 120; Son.: Tgl067 = Sankt Galler Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 219)

bisprāhhunga* 1, bisprāchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, Herabsetzung, missgünstige Ablehnung, hämischer Angriff; ne. slander (N.); ÜG.: lat. morsus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. morsus?; E.: s. bi, sprāhha; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1126 (bísprâhhunga), EWAhd 2, 120

bisprāhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. doppelzüngig, heuchlerisch; ne. deceitful, hypocritical; ÜG.: lat. bilinguis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bilinguis?; E.: s. bi, sprāhlīh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1127 (bísprâhlîh), EWAhd 2, 120

bisprāhnī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Missgunst, Neid, Scheelsucht, Herabsetzung; ne. envy (N.); ÜG.: lat. obtrectatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. obtrectatio; E.: s. bi, sprāhha; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1127 (bísprâhnî), EWAhd 2, 120

bisprāten* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. aufgießen, daraufgießen, eingießen, hineingießen, übergießen; ne. pour in; ÜG.: lat. invergere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi; s. germ. *spred-, V., spratzeln, zappeln; idg. *sperdʰ-, *sperd-, *spredʰ-, *predʰ-, *spred-, *pred-, V., zucken, springen, Pokorny 995; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; L.: ChWdW8 275a (bisprāten)

bisprechan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. bisprehhan*

bisprechari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprehhāri*

bisprechāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprehhāri*

bisprecho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bisprehho

bisprechōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bisprehhōn*

bisprehhan* 44, bisprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, anfechten, tadeln, schmähen, beschuldigen, verleumden, verschmähen, verunglimpfen, abfällig beurteilen, verurteilen, bemängeln; ne. speak, object (V.), blame (V.), slander (V.), condemn; ÜG.: lat. alloqui Gl, calumniare Gl, ceditur labiis (= bisprohhan wirdit) Gl, condemnare Gl, conqueri Gl, consortia captare Gl, corrodere Gl, culpare Gl, derogare Gl, detrahere APs, Gl, detrectare Gl, dicere contra N, diffamari Gl, iudicare Gl, labi (lingua) Gl, lacerare Gl, mordere Gl, obloqui Gl, obtrectare Gl, reprehendere Gl; Hw.: s. bisprohhan*, bisprohhano*; vgl. as. bisprekan*; Q.: APs, Gl (nach 765?), N, O; I.: Lbd. lat. culpare?, mordere?; E.: germ. *bisprekan, st. V., besprechen, tadeln; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. besprëchen, st. V., sprechen, sagen, anklagen; nhd. besprechen, st. V., besprechen, DW 1, 1640, DW2 4, 1086; L.: ChWdW8 275a (bisprehhan), ChWdW9 791a (bisprehhan), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 366b (bisprekan); Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532), Tgl033 = Oxforder Cresconius-Glossen (Oxford, Bodleian Library Laud. misc. 436), Tgl034 = Cura-Glossen aus Sankt Florian (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), Tgl045 = Salzburger Cura-Glossen (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 949), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), TrT09 = Salzburger Cura-Glossar II (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 949)

bisprehhari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprehhāri*

bisprehhāri* 8, bisprechāri*, bisprehhari*, bisprechari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Heuchler, Widersacher, Neider, doppelzüngiger Mensch, Doppelzüngiger, Verkleinerer; ne. hypocrite, adversary, envier; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, detractor Gl, obtrectator Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. bilinguis?, detractor?, obtrectator?; E.: s. bisprehhan; W.: mhd. bisprecher, st. M., Verleumder; nhd. (ält.) Besprecher, M., Besprecher, DW 1, 1642; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1127 (bísprehhâri), EWAhd 2, 120

bisprehho 4, bisprecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Verleumder, Kläger, Nörgler?; ne. slanderer, plaintiff; ÜG.: lat. detractor B, (querulosus) (M.) Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. detractor?, querulosus?; E.: s. bi, sprehho; L.: ChWdW8 275a (bisprehho), ChWdW9 791a (bisprehho), EWAhd 2, 120; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)

bisprehhōn* 2, bisprechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „besprechen“, verleumden, herabsetzen, raunen, denunzieren; ne. calumniate, conjure; ÜG.: lat. derogare Gl, susurrare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, sprehhōn; L.: ChWdW9 791a (bisprehhōn); Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bispreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbreiten, mit etwas überziehen; ne. spread (V.); ÜG.: lat. spargere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, spreiten; W.: mhd. bespreiten, sw. V., ausspreiten; nhd. (ält.) bespreiten, V., bespreiten, bedecken, DW 1, 1642

bisprengen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. besprengen, begießen, bespritzen, bestreuen, beflecken, ausbreiten, verbreiten, verstreuen; ne. sprinkle (V.); ÜG.: lat. aspergere Gl, N, incestare Gl, perfundere Gl, respergere Gl, tinguere Gl; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. incestare?; E.: s. bi, sprengen; W.: mhd. besprengen, sw. V., besprengen, bespritzen; nhd. besprengen, sw. V., besprengen, aufschütten, benetzen, DW 1, 1642; L.: ChWdW8 276a (bisprengen), ChWdW9 794a (bisprengen); Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277)

bisprochano*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: Vw.: s. bisprohhano*

bisprohhan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bisprohhano*, bisprehhan*

bisprohhano*, bisprochano*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: nhd. bestreitbar; ne. disputably; Vw.: s. un-; Hw.: s. bisprehhan*

bispurnan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. anstoßen, straucheln, Anstoß erregen, fehlgehen; ne. hit (V.), tumble (V.); ÜG.: lat. offendere (V.) (2) T; Hw.: vgl. as. bispurnan*; Q.: O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. offendere?; E.: germ. *bispurnan, st. V., anstoßen; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; L.: ChWdW9 796b (bispurnan)

bispurnen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleidigen; ne. offend; ÜG.: lat. offendere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. offendere?; E.: s. bi, spurnen; L.: EWAhd 2, 120

bispurnida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Ärgernis, Anstoß, Fallstrick, Bosheit; ne. offence; ÜG.: lat. offendiculum Gl, offensio Gl, scandalum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. offendiculum?, offensio?, scandalum?; E.: s. bi, spurnida; L.: EWAhd 2, 120

bispurnissi* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Ärgernis, Anstoß, Anfechtung; ne. offence; ÜG.: lat. offendiculum Gl; Hw.: s. bispurnissī*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. offendiculum?; E.: s. bi, spurnan; L.: ChWdW9 796b (bispurnissi), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 368a (bispurniss), EWAhd 2, 120; Son.: TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685) (3. Viertel 9. Jh.)

bispurnissī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Ärgernis, Anstoß; ne. offence; ÜG.: lat. offendiculum Gl; Hw.: s. bispurnissi*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. offendiculum?; E.: s. bi, spurnan; L.: ChWdW9 796b (bispurnissī), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 368a (bispurnissia), EWAhd 2, 120; Son.: TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685) (3. Viertel 9. Jh.)

bispurnit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. gestört, gehindert; ne. disturbed; Vw.: s. un-; Hw.: s. bispurnen*

bissīn* 1, ahd., Adj.: nhd. leinen (Adj.), aus Flachs gesponnen; ne. linen (Adj.); ÜG.: lat. ex filis byssi N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. byssinus; E.: s. lat. byssinus, Adj., fein leinen, aus Batist; vgl. lat. byssus, M., feines Leinen; gr. βύσσος (býssos), F., feine Leinwand, feines Leinen; über das Semitische aus dem Ägyptischen, EWAhd 2, 121; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1128 (bissîn), EWAhd 2, 121

bissons* 4, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wisent, Elch; ne. bison, elk; ÜG.: ahd. elaho Gl, wisunt Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. germ. *bisōn; E.: s. germ. *bisō-, *bisōn, *bisa-, *bisan, sw. M. (n), Wisent

bistabōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sprechen, beweisen, beeiden, durch Eid bezeugen, durch eidliche Zeugenaussage erweisen; ne. speak, confirm by oath; ÜG.: lat. (arguere) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. arguere?; E.: s. bi, stabōn; W.: vgl. nhd. bestaben, sw. V., „bestaben“, DW 1, 1650; L.: ChWdW9 797b (bistabōn); Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64)

bistallio* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Angriff; ne. attack (N.); Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. bi; s. germ. *stalljan, sw. V., stellen; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; Son.: nach ChWdW8 374b anfrk.

bistallo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Beistand, Stellvertreter; ne. assistant (M.), representative (M.); ÜG.: lat. vicarius (M.) Gl; Hw.: vgl. as.? *bistallo?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vicarius?; E.: s. bi, stellen; L.: Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 32a (bistallo), EWAhd 2, 122

bistān* 27, bistēn*, ahd., anom. V.: nhd. bestehen, sein (V.), verharren, Bestand haben, existieren, bleiben; ne. stay, be, exist; ÜG.: lat. constare N, manere Gl, N, stare N, NGl, subsistere N; Hw.: vgl. as. bistān*; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. bi, stān; W.: mhd. bestān, sw. V., bleiben, aushalten; nhd. bestehen, unr. V., stehen bleiben, bestehen, DW 1, 1666; L.: ChWdW9 799a (bistān)

bīstān* 7, bīstēn, ahd., anom. V.: nhd. beistehen, verteidigen, beipflichten, unterstützen; ne. stand (V.) by, defend, support (V.); ÜG.: lat. (assignare) Gl, astipulator esse N, consistere N, favere Gl, probare N, propugnare Gl, N, stare N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. astipulator esse?; E.: s. bī, stān; W.: nhd. beistehen, unr. V., beistehen, zur Hilfe gereichen, DW 1, 1397, DW2 4, 832; L.: EWAhd 2, 122

bistantan* 1 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. bestehen, bleiben, verbleiben, behandeln, stehen um; ne. stay (V.); ÜG.: lat. circumdare O, remanere Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *bistandan, st. V., umstehen, beistehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; L.: ChWdW9 802b (bistantan)

bīstantan* 2 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. beistehen, schützen, bewachen; ne. stand (V.) by, guard (V.); ÜG.: lat. custodire Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. custodire?; E.: s. bī, stantan; L.: EWAhd 2, 122

bistantari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bīstantāri*

bīstantāri* 1, bistantari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beiständer“, Beistand, Kämpfer, Krieger, Kriegsmann, tapferer Streiter; ne. assistant (M.), combatant (M.), warrior; ÜG.: lat. bellator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bellator?; E.: s. bī, stantan; W.: mhd. bīstender, st. M., „Beiständer“, Augenzeuge, Helfer, Genosse; W.: s. nhd. Beiständer, M., Beiständer, DW 1, 1397, DW2 4, 828; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1128l (bîstantâri), EWAhd 2, 122

bistantida* 2, bistentida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestand, Beschaffenheit, Grundlage; ne. existence, substance; ÜG.: lat. substantia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. substantia?; E.: s. bistantan; L.: EWAhd 2, 122

bistāten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. festsetzen, festhalten, verewigen, formen; ne. fix (V.), form (V.); ÜG.: lat. constituere NGl, facere Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. bi, stāten; W.: mhd. bestæten, sw. V., gestatten, zulassen; nhd. (ält.) bestäten, sw. V., bestärken, zusprechen, DW 1, 1655; L.: EWAhd 2, 122

*bistatōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bistadon*

bistecken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bistekken*

bistekken* 1, bistecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstecken, bestecken, vollhängen, ausstatten; ne. insert (V.); ÜG.: lat. insertare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, stekken; W.: mhd. bestecken, sw. V., bestecken, aufstecken; nhd. bestecken, sw. V., stecken bleiben, bekleiden, DW 1, 1665, DW2 4, 1100; L.: EWAhd 2, 122

bistellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekränzen, bestellen, bekrönen, mit Dornen bekrönen; ne. garland (V.), prepare; Q.: O (863-871); E.: s. bi, stellen; W.: mhd. bestellen, sw. V., umstellen, angreifen, besetzen; nhd. bestellen, sw. V., bestellen, DW 1, 1673; L.: ChWdW9 798b (bistellen), EWAhd 2, 122

bistello* 3, bīstello*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Beigestellter“, Verteidiger, Beistand; ne. assistant (M.), defender; ÜG.: lat. defensor Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lsch. lat. defensor?; E.: s. bi, stellen; L.: EWAhd 2, 122

bīstello*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bistello

bistēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. bistān*

bīstēn, ahd., anom. V.: Vw.: s. bīstān*

bistentida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bistantida*

bistiften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stiften (V.) (1), begründen; ne. found (V.); ÜG.: lat. condere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bi, stiften; W.: mhd. bestiften, sw. V., gründen, einrichten; nhd. (ält.) bestiften, sw. V., „bestiften“, DW 1, 1678; L.: EWAhd 2, 122

bistioban 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „bestäuben“, in Staub hüllen; ne. make dusty; ÜG.: lat. pulverulentus (= bistoban) Gl; Hw.: s. bistoban*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pulverulentus (= bistoban); E.: s. bi, stioban; L.: EWAhd 2, 122

bistiufen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bistiufit*

bistiufit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. verwaist; ne. orphaned; ÜG.: lat. orbus Gl; Hw.: s. bistiufen*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, stiufen; L.: EWAhd 2, 122

bistoban*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bistioban*

bistoban* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bistioban*

bistopfōn* 5, bistophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stopfen, verstopfen, verschließen, zuschließen; ne. stuff (V.), obturate; ÜG.: lat. obdurare? Gl, obturare Gl, oppilare (V.) (1) Gl; Hw.: vgl. anfrk. bistuppen*; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); E.: s. bi, stopfōn; W.: mhd. bestopfen*, bestophen, sw. V., „bestopfen“, verstopfen, verschließen; nhd. (ält.) bestopfen, sw. V., verstopfen, DW 1, 1680; L.: ChWdW9 823a (bistopfōn); Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)

bistophōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bistopfōn*

bistouben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestäuben; ne. disperse; ÜG.: lat. circumfundere N; Q.: N (1000); E.: s. bi, stouben; W.: mhd. bestouben, sw. V., bestäuben; nhd. bestauben, bestäuben, sw. V., bestauben, bestäuben, mit Staub bedecken, DW 1, 1658; L.: EWAhd 2, 122

bistōzan* 11, ahd., red. V.: nhd. wegstoßen, zurückstoßen, entleeren, berauben, stoßen, mit der Wirkung der Abtreibung gegen den Leib stoßen, schlagen, verstopfen, festtreten, fortstoßen, durchstoßen; ne. push (V.) away, empty (V.), rob; ÜG.: lat. abicere N, fulcire Gl, obstruere Gl, obtundere Gl, oppilare (V.) (1) Gl, pertundere Gl, retrudere Gl, (siccare) N, subbattere LF, tollere NGl, trudere Gl; Q.: Gl (765), LF, N, NGl; E.: s. bi, stōzan; W.: mhd. bestōzen, st. V., glätten, hobeln, verstoßen, berauben; nhd. (ält.) bestoßen, st. V., „bestoßen“, vollstopfen, anfahren, DW 1, 1680; L.: ChWdW8 282a (bistōzan), ChWdW9 816a (bistōzan)

bistrīchan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. bistrīhhan*

bistricken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bistrikken*

bistrickida*, ahd.?, st. F. (ō): Vw.: s. bistrikkida*

bistrīhhan* 4, bistrīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bestreichen, eincremen, beschmieren; ne. spread with; ÜG.: lat. illinere Gl, oblinere Gl, N, oblinire Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. bi, strīhhan; W.: mhd. bestrīchen, st. V., bestreichen, anstreichen; nhd. bestreichen, st. V., bestreichen, Hartes mit Weichem beschmieren, beschmieren, eben und gleich streichen, berühren, DW 1, 1682; L:: EWAhd 2, 122

bistrikken* 2, bistricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bestricken“, zusammenbinden, zusammenschnüren; ne. „knit“, bind; ÜG.: lat. nectere Gl, stringere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, strikken; W.: mhd. bestricken, sw. V., fangen, fassen, umstricken, verpflichten; nhd. bestricken, st. V., bestricken, umstricken, fesseln, DW 1, 1685; L.: ChWdW8 283b (bistricken)

bistrikkida* 1, bistrickida*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Verstrickung; ne. entanglement; ÜG.: lat. (laqueatus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. laqueatus; E.: s. bi, strikken; L.: EWAhd 2, 122

bistrītīg* 1, bīstrītīg*, ahd.?, Adj.: nhd. widerspenstig, störrisch, streitsüchtig; ne. refractory; ÜG.: lat. contumax Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. contumax?; E.: s. bi, strītīg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1128 (bîstrîtît), EWAhd 2, 122

bīstrītīg*, ahd.?, Adj.: Vw.: s. bistrītīg*

bistumbalen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. abschneiden, verstümmeln, abschlagen, verkürzen; ne. cut (V.) away, mutilate; ÜG.: lat. abstruncare? Gl, abscindere Gl, decurtare Gl, detruncare Gl, murcus (M.) (= bistumbalitēr) Gl, mutilare Gl, mutilus (M.) (= bistumbalitēr) Gl, plectere? Gl, populare (V.) (2) Gl, praecidere Gl, truncatus (M.) (= bistumbalitēr) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, stumbalen; W.: mhd. bestümbeln, sw. V., verstümmeln; nhd. (ält.) bestümmeln, sw. V., schneiden, DW 1, 1686; R.: bistumbalitēr, (Part. Prät. subst.=)M.: nhd. Verstümmelter, Verkrüppelter; ne. mutilated person, cripple (M.); ÜG.: lat. murcus (M.) Gl, mutilus (M.) Gl, truncatus (M.) Gl; L.: EWAhd 2, 123

bistumbalōn* 17, ahd., sw. V. (2): nhd. abstumpfen, verstümmeln, abschneiden, stutzen, stumpf machen, verkürzen, enthaupten, in Stücke hauen; ne. mutilate, cut (V.) away; ÜG.: lat. abscindere Gl, (abstruncare) Gl, decollare Gl, decurtare Gl, detruncare Gl, diversus (= bistumbalōt) Gl, murcus (M.) (= bistumbalōtēr) Gl, mutilare Gl, mutilus (M.) (= bistumbalōtēr) Gl, obtruncare Gl, obtundere Gl, truncare Gl, truncus (Adj.) (= bistumbalōt) Gl; Hw.: s. unbistumbalōt*; vgl. as. bistumblon*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. decollare?; E.: s. bi, stumbalōn; W.: s. nhd. (ält.) bestümmeln, sw. V., schneiden, DW 1, 1686; R.: bistumbalōtēr, (Part. Prät. subst.=)M.: nhd. Verstümmelter; ne. mutilated person; ÜG.: lat. decurtatus Gl, murcus (M.) Gl, mutilus (M.) Gl; L.: ChWdW8 284b (bistumbalōn), ChWdW9 821b (bistumbalōn); Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba04 = Melker Glossar (Melk, Stiftsbibliothek unsigniert [unauffindbar])

bistuom* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Bistum“, Bischofsamt; ne. bishopric, episcopate; ÜG.: lat. episcopatus Gl, pontificium Gl, praesulatus Gl; Hw.: s. biskoftuom*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. episcopatus; E.: s. biskof, tuom; W.: mhd. bistum, st. N., Bistum; nhd. Bistum, N., Bistum, DW 2, 48 (Bisthum), DW2 5, 308; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1128 (bistuom), EWAhd 2, 123

bisturzen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, verkehren, verwandeln, überdecken, umstürzen, zu Fall bringen, umwerfen; ne. fall (V.), change (V.), upset (V.), cover (V.); ÜG.: lat. destruere Gl, evertere Gl, immutare N, (obstruere) Gl, pervertere MH, N, ponere sub modio (= mit muttu bisturzen) O, subvertere Gl, vertere Gl, N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N, O; E.: s. bi, sturzen; W.: mhd. bestürzen, sw. V., umstürzen, umwenden; nhd. bestürzen, sw. V., bestürzen, fallen machen, DW 1, 1687; L.: ChWdW9 823b (bisturzen); Son.: TrT25 = Sankt Galler Canonesglossar 299 (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299)

bisturzida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Sturz, Zerrüttung, Abfall, Abkehr, Vernichtung, Zusammensturz; ne. fall (N.), derangement, destruction; ÜG.: lat. (aversio) Gl, eversio Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. eversio; E.: s. bi, sturzen; L.: ChWdW9 823b (bisturzida), EWAhd 2, 123; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

bisturzlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. stürzend, vernichtend, verkehrt; ne. falling, crushing; ÜG.: lat. (perversibilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. perversibilis?; E.: s. bi, sturzen; L.: EWAhd 2, 123

bisūfan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. versinken; ne. drown; ÜG.: lat. demergere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. demergere?; E.: s. bi, sūfan; W.: mhd. besūfen, st. V., versinken, ertrinken; nhd. besaufen, st. V., „besaufen“, DW 1, 1542; L.: ChWdW9 824b (bisūfan)

bīsuffilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bīsufilī*

bīsufilī* 3, bīsufilīn*, bīsuvilī*, bisuffilīn*, bīsuflīn*, bīsuflī*, ahd., st. N. (a): nhd. Mus, Getreidemus, Brei, Zukost; ne. pap, trimmings; ÜG.: lat. polenta Gl, pulmentarium Gl, pulmentum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbi. lat. polenta?, pulmentarium?, pulmentum?; E.: s. bī, sufilī; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1129 (bîsuf[i]lî[n]), ChWdW9 824b (bīsuffilīn), EWAhd 2, 123; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bīsufilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bīsufilī*

bīsuflī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bīsufilī*

bīsuflīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bīsufilī*

bisulen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschmutzen, verunreinigen, besudeln; ne. soil (V.); ÜG.: lat. (caeno) Gl, gravare Gl, illinere Gl, sordere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *sula-, *sulaz, *sulwa-?, *sulwaz, Adj., schmutzig, dunkel; idg. *salu̯o-, Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; vgl. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; W.: mhd. besüln, sw. V., besudeln; nhd. (ält.) besülen, sw. V., besudeln, DW 1, 1691; L.: EWAhd 2, 123

*bisundan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. besūthan, as. *bisūthan?; E.: bi, sundan

bisuochari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisuohhāri*

bisuochāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisuohhāri*

bisuochen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bisuohhen*

bisuochida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisuohhida*

bisuochit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bisuohhit*

bisuochito*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: Vw.: s. bisuohhito*

bisuoh* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Besuch“, Versuchung; ne. temptation; ÜG.: lat. temptatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. temptatio?; E.: s. bi, suohhen; W.: mhd. besuoch, st. M., Prüfung, Weiderecht, Zinsen; s. nhd. Besuch, M., Besuch, DW 1, 1688

bisuohhari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisuohhāri*

bisuohhāri* 1, bisuochāri*, bisuohhari*, bisuochari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Besucher“, Versucher; ne. tempter; ÜG.: lat. temptator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. temptator; E.: s. bi, suohhori; W.: s. nhd. Besucher, M., Besucher; L.: EWAhd 2, 123

bisuohhen* 30, bisuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. suchen, untersuchen, prüfen, erfahren (V.), versuchen, fragen, befragen, heimsuchen, aufsuchen; ne. seek, inquire, examine, try (V.); ÜG.: lat. ciere N, (determinare) N, (experiri) N, exquirere N, (inexpertus) N, interrogare N, probare N, (scire) N, temptare N, NGl, (temptatio) N, videre N; Q.: N (1000), NGl, WH; I.: Lbd. lat. temptare?; E.: s. bi, suohhen; W.: mhd. besuochen, sw. V., besuchen, untersuchen; nhd. besuchen, sw. V., besuchen, aufspüren, DW 1, 1688; L.: EWAhd 2, 123

bisuohhida* 1, bisuochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Versuchung“, Urteil, Prüfung; ne. judgement, examination; ÜG.: lat. iudicium syllogismi N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. iudicium?; E.: s. bi, suohhen; L.: EWAhd 2, 123

bisuohhit*, bisuochit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. erprobt; ne. tried; Hw.: s. bisuohhito*, bisuohhen*

bisuohhito*, bisuochito*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: nhd. erprobt; ne. tried; Vw.: s. un-; Hw.: s. bisuohhen*

bisuonen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. sühnen, versöhnen, beurteilen, entscheiden, aussöhnen; ne. reconcile, judge (V.); ÜG.: lat. diiudicare Gl, propitiare N, (propitius) N, reconciliare Gl, O, reparare N; Q.: Gl (nach 765?), MB, N, O; I.: Lbd. lat. reconciliare?, Lüs. lat. diiudicare?; E.: s. bi, suonen; R.: bisuonit werdan: nhd. etwas vergeben; ne. forgive s.th.; ÜG.: lat. reconciliari Gl; L.: ChWdW8 287b (bisuonen), ChWdW9 832a (bisuonen)

bisuonida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Versöhnung, Umkehr; ne. reconciliation; ÜG.: lat. propitiatio Gl, (regressus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. propitatio?; E.: s. bi, suonida; L.: EWAhd 2, 123

bīsuvilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bīsufilī*

biswāra* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Anstoß; ne. offence; ÜG.: lat. offensio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. offensio?; E.: s. bi, swāren; L.: EWAhd 2, 123

biswāren* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschweren, belasten, bedrücken, erdrücken; ne. burden (V.); ÜG.: lat. aggravare Gl, exsuperare pondere Gl, gravare N, laedere Gl, obruere Gl, onerare Gl, opprimere N, (pressura) WH, (urgere) Gl; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: Lüt. lat. gravare?; E.: s. bi, swāren; W.: mhd. beswæren, sw. V., drücken, betrüben, belästigen; nhd. beschweren, sw. V., beschweren, belasten, DW 1, 1603; L.: EWAhd 2, 124

biswārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Beschwernis“, Last, drückende Last, Zerquetschen, Zerstoßen; ne. burden (N.); ÜG.: lat. contusio Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. contusio?; E.: s. bi, swāren; W.: mhd. beswærde, st. F., Bedrückung, Kummer; nhd. Beschwerde, F., Last, Beschwerde, DW 1, 1602; L.: ChWdW9 834b (biswārida), EWAhd 2, 124; Son.: Tgl073 = Freisinger Glossen zu Gregors Homilien II (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6295) (2. Viertel 9. Jh.)

biswārōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beschweren, bedrücken; ne. burden (V.); ÜG.: lat. premere N; Q.: N (1000); E.: s. bi, swār; W.: s. mhd. beswæren, sw. V., drücken, betrüben; nhd. beschweren, sw. V., beschweren, belasten, DW 1, 1603; L.: EWAhd 2, 124

biswart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Beschwörung“, Gebet, flehentliches Bitten; ne. „conjuration“, prayer; ÜG.: lat. obsecratio Gl, oratio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obsecratio?, Lsch. oratio?; E.: s. bi, swart; L.: ChWdW8 290a (biswart), EWAhd 2, 124; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)

biswebben*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bisweppen

biswebēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorzucken; ne. jerk (V.) (1); ÜG.: lat. emicare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, swebēn; W.: mhd. besweben, sw. V., umfließen, umschweben; nhd. beschweben, sw. V., beschweben, DW 1, 1601; L.: ChWdW8 289a (biswebēn)

bisweifan* (1) 1, ahd., red. V.: nhd. einhüllen, verhüllen, bekleiden; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. palliatus (= bisweifan Part. Prät.) Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. palliare?; E.: s. germ. *biswaipan, st. V., umhüllen, umfassen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; L.: ChWdW9 837a (bisweifan); Son.: TrA04 = alphabetisches Berner Canones-Glossar (Bern, Burgerbibliothek A 26 + MS 89) (2. Viertel 9. Jh.)

bisweifan* (2), ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bisweifan* (1)

biswellen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. einschließen, umschließen, hemmen, verstopfen; ne. enclose; ÜG.: lat. circumcludere Gl, obturare Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, swellen; L.: ChWdW9 838a (biswellen), EWAhd 2, 124; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

bisweppen* 1, biswebben*, ahd., sw. V. (1b): nhd. einschläfern; ne. lull to sleep; ÜG.: lat. soporare MNPs=MNPsA; Q.: MNPs (9. Jh.), MNPsA; E.: s. bi, sweppen

biswerari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biswerāri*

biswerāri* 3, biswerari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Beschwörer; ne. exorcist; ÜG.: lat. exorcista Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. exorcista; E.: s. biswerien; W.: mhd. beswerære, st. M., Beschwörer, Geisterbeschwörer, Zauberer; nhd. Beschwörer, M., Beschwörer, DW 1, 1608; L.: EWAhd 2, 124

biswerban* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. abreiben, wegschleppen; ne. carry away; ÜG.: lat. auferre N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. auferre?; E.: germ. *biswerban, st. V., abreiben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯erbʰ-, V., drehen, wischen, fegen, Pokorny 1050; L.: EWAhd 2, 124

biswerien* 30, biswerren*, ahd., st. V. (6): nhd. beschwören, bezeugen, eidlich versprechen, auffordern, herbeirufen, inständig flehen, versichern; ne. swear (V.), testify, promise by oath, ask (V.), call to come; ÜG.: lat. adiurare Gl, O, PT=T, T, WH, circumvenire Gl, contestari Gl, contestando (= bisweriento) Gl, deierare Gl, increpitare Gl, iurare Gl, obsecrare B, Gl, WH, obtestari Gl, (periurus) (= bisworan subst.) Gl, testari Gl, testificari Gl; Hw.: vgl. as. biswerian*; Q.: B, GB, Gl (790), O, OT, PT, T, WH; E.: germ. *biswarjan, st. V., beschwören; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯er- (1), V., sprechen, reden, Pokorny 1049; W.: mhd. besweren, beswern, st. V., bitten, beschwören; nhd. beschwören, st. V., beschwören, versichern, DW 1, 1607; R.: bisweriento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. auffordernd, beschwörend, herbeirufend; ne. invitingly, imploringly, callingly; ÜG.: lat. contestando Gl; L.: ChWdW9 839a (biswerien), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 388a (biswīkan); Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl024 = Weißenburger Glossen zu den neutestamentlichen Briefen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 47 Weissenburg), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bisweriento*, biswerrento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. biswerien*

bisweriunga* 1, biswerrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschwörung; ne. conspiration; ÜG.: lat. coniuratio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. coniuratio?; E.: s. biswerren; W.: mhd. beswerunge, st. F., Beschwörung, Zauberformel; nhd. Beschwörung, F., Beschwörung, DW 1, 1609; L.: EWAhd 2, 124

biswerren*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. biswerien*

biswerrento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. bisweriento*

biswerrunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisweriunga*

biswertōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschwören, sich verschwören; ne. conspire; ÜG.: lat. coniurare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. coniurare?; E.: s. bi, swerien

biswerzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwärzen (V.) (1); ne. blacken; ÜG.: lat. fuscare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. fuscare?; E.: s. bi, swerzen; W.: nhd. (ält.) beschwärzen, sw. V., „beschwärzen“, DW 1, 1601; L.: EWAhd 2, 124

biswich* (?), ahd., Sb.: Vw.: s. biswinc (?)

biswichal*, ahd., Adj.: Vw.: s. biswīhhil*

biswichan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biswīhhan*

biswīchan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. biswīhhan*

biswīchari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biswīhhāri*

biswīchāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biswīhhāri*

biswīchida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biswīhhida*

biswichil*, ahd., Adj.: Vw.: s. biswīhhil*

biswīchil*, ahd., Adj.: Vw.: s. biswīhhil*

biswīchilīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. biswīhhilīn*

biswīh, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. bīswīh*

bīswīh* 30, biswīh, ahd., st. M. (a)?: nhd. Betrug, List, Täuschung, Verführung, Trug; ne. cunning (N.), deceit, seduction; ÜG.: lat. deceptio Gl, dolus Gl, N, NGl, fallacia MF, seductio Gl, stropha Gl, subreptio Gl; Hw.: s. biswīhhan*; Q.: Gl (765), JB, MF, N, NGl; E.: s. *swīka-, *swīkaz, st. M. (a), Ärgernis, Betrug; vgl. idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drücken, schwingen, Pokorny 1042; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. beswīch, st. M., Abgang, Schaden (M.), Betrug, Betrüger; L.: ChWdW8 291a (biswīh), ChWdW9 841a (biswīh), EWAhd 2, 124; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Tgl020 = Glossen zu Hrabans De consanguineorum nuptiis im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl025 = Reichenauer Sündenregister (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXI), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT42 = Sankt Galler Sapientia-Glossar (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 28)

biswihhal*, ahd., Adj.: Vw.: s. biswīhhil*

biswīhhalīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. biswīhhilīn*

biswihhan*, biswichan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biswīhhan*

biswīhhan* 72, biswīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. betrügen, täuschen, hintergehen, ärgern, Ärgernis geben, verführen, in den Bann schlagen, umgarnen; ne. deceive, annoy; ÜG.: lat. capere Gl, (capere) (= biswihhan werdan) Gl, captus (= biswihhan) Gl, captivus (= biswihhan) Gl, circumvenire Gl, clarescere? Gl, decipere B, Gl, MH, N, NGl, dolum facere N, dolum operare N, illaqueare Gl, illicere Gl, intercipere Gl, obripere Gl, perdere N, resolvere Gl, scandalizare Gl, T, seducere Gl, O; Hw.: vgl. anfrk. biswīkan*, as. biswīkan*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *bisweikan, st. V., betrügen, hintergehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; vgl. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. beswīchen, st. V., hintergehen, betrügen; R.: biswihhan sīn: nhd. sich ärgern; ne. be annoyed; R.: biswihhan werdan: nhd. sich ärgern; ne. be annoyed; ÜG.: lat. scandalizari T; R.: biswihhan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. gefangen; ne. caught; ÜG.: lat. captivus Gl, captus Gl; L.: ChWdW8 290b (biswīhhan), ChWdW9 841a (biswīhhan); Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Tgl077 = Schlettstadter Glossen zu kanonischen Texten (Schlettstadt, Bibliothèque et Archives Municipales Ms. 132), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Wba07 = Alemannische Abrogans-Bearbeitung (Prag, Universitní knihovna MS XXIII E 54 [früher Prag, Fürstlich Lobkowitzsche Bibliothek 434])

biswīhhari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biswīhhāri*

biswīhhāri* 7, biswīchāri*, biswīhhari*, biswīchari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Betrüger, Verführer; ne. deceiver, seducer; ÜG.: lat. deceptor Gl, fraudator NGl, seductor Gl, supplantator Gl; Q.: Gl (765), NGl; I.: Lüt. lat. supplantator?; E.: s. bi, swīhhāri; L.: ChWdW8 291a (biswīhhāri), EWAhd 2, 124; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)

*biswīhheit?, *biswīcheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. biswīkheid*, biswīkheide*

biswīhhida* 6, biswīchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Täuschung, Betrug, Hintergehung, Verführung, Versuchung; ne. deceit, cheat (N.), seduction; ÜG.: lat. circumventio Gl, deceptio Gl, fraus Gl, seductio Gl; Q.: Gl (765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. biswīhhan; W.: mhd. beswīchede, st. F., Betrug; L.: ChWdW8 291a (biswīhhida), ChWdW9 841a (biswīhhida), EWAhd 2, 124; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

biswihhil*, ahd., Adj.: Vw.: s. biswīhhil*

biswīhhil* 1, biswīchil*, biswihhil*, biswichil*, biswihhal*, biswichal*, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig, falsch, betrügerisch; ne. crafty, false (Adj.); ÜG.: lat. subdolus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subdolus?; E.: s. biswīhhan; L.: ChWdW8 291a (biswihhal), EWAhd 2, 124; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

biswīhhilīn* 1, biswīchilīn*, biswīhhalīn*, ahd., Adj.: nhd. betrügerisch, trügerisch; ne. deceitful, delusive; ÜG.: lat. subdolus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. subdolus?; E.: s. biswīhhan; L.: ChWdW9 841b (biswīhalīn), EWAhd 2, 124

biswīhlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. biswīhlīhho*

biswīhlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, trugvoll, hinterlistig, betrügerisch, verführerisch; ne. crafty, deceitful, delusive; ÜG.: lat. captiosus Gl, dolosus N, illex (Adj.) (1) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. dolosus?, captiosus?, illex?; E.: s. biswīhhan; L.: EWAhd 2, 124

biswīhlīhho* 2, biswīhlīcho*, ahd., Adv.: nhd. hinterlistig, betrügerisch, mit List; ne. craftily, deceitfully; ÜG.: lat. fraudulenter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. fraudulenter?; E.: s. biswīhhan; L.: ChWdW9 841b (biswīhlīhho), EWAhd 2, 124; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

biswīhnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Betrug; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. deceptio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. biswīhhan; L.: ChWdW8 291a (biswīhnissa); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)

biswīhnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. List, Betrug, Täuschung; ne. craft, cheat (N.); ÜG.: lat. deceptum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. deceptum?; E.: s. biswīhhan; L.: EWAhd 2, 124

biswinc (?) 2, biswich* (?), ahd., Sb.: nhd. Versammlung; ne. meeting; ÜG.: lat. convena Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 125; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1130 (biswinc), EWAhd 2, 125

bisworanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschwörung, Teufelsbeschwörung; ne. exorcism; ÜG.: lat. exorcismus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. exorcismus; E.: s. biswerien; L.: ChWdW9 839a (bisworanī), EWAhd 2, 125; Son.: Tgl007 = Benediktbeurer Glosse zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4542) (Anfang 9. Jh.)

bisworgēn* 13, bisorgēn, ahd., sw. V. (3): nhd. sorgen, Sorge tragen für, besorgen, im voraus besorgen, Vorsorge treffen, Ehre erweisen; ne. care (V.); ÜG.: lat. curare Gl, exercere Gl, fovere Gl, honorare Gl, honorificare Gl, procurare Gl, providere Gl, sollicitus esse T; Hw.: vgl. as. bisorgon; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. bi, sworgēn; W.: mhd. besorgen, sw. V., sorgen, versorgen, beschützen; nhd. besorgen, sw. V., besorgen, sorgen, DW 1, 1635; L.: ChWdW9 781a (bosorgēn); Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410)

bisworgida* 9, bisorgida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Umsicht, Sorgsamkeit, Vorsicht, Fürsorge, Verwaltung; ne. care (N.), carefullness; ÜG.: lat. circumspectio Gl, procuratio Gl, provisio Gl, refectio Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. refectio?; E.: s. bi, sorgēn; L.: ChWdW9 781b (bisorgida), EWAhd 2, 119; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525) (2. Viertel 9. Jh.)

bisworgidī* 1, bisorgidī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Umsicht; ne. circumspection; ÜG.: lat. circumspectio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. circumspectio?; E.: s. bi, sworgēn; L.: EWAhd 2, 119

bit 8, ahd., Präp.: nhd. mit; ne. with; ÜG.: lat. communis (= bit ein) Gl, cum Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. mit; Hw.: s. mit; Q.: Gl (9. Jh.); wegen evtl. weiterer Quellen s. mit; E.: s. mit; W.: mhd. bit, bët, Präp., mit; R.: bit ein: nhd. miteinander; ne. together; ÜG.: lat. communis Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1130 (bit), ChWdW9 592a (bit), EWAhd 2, 125; Son.: Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532)

bita* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bitte“, Gebet, Gebetsstätte, Stätte des Gebets, Betplatz, Kultstätte, Anbetung; ne. supplication, prayer; ÜG.: lat. (adorare) Ch; Vw.: s. uhti-; Q.: Ch, O (863-871); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. adorare; E.: s. beta; W.: nhd. Bitte, F., Bitte, DW 2, 52, DW2 5, 309; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1130 (bita), ChWdW9 176a (bita), EWAhd 2, 126

bīta* 8, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Warten, Zögern, Aufschub, Erwartung, Hoffnung, Erwartetes, Erhofftes; ne. hesitation, expectation; ÜG.: lat. exspectatio N; Q.: N, O (863-871); E.: s. bītan; W.: mhd. bī̆te, bī̆t, st. F., Zögern, Verweilen; nhd. (oberd.) Beit, F., Zögern, Erwartung, DW 1, 1403, DW2 4, 837, Schweiz. Id. 4, 1844, Fischer 1, 816, Schmeller 1, 303; R.: bīta tuon: nhd. zögern mit, etwas unterlassen (V.); ne. hesitate, avoid; R.: bītūn tuon: nhd. zögern mit, etwas unterlassen (V.); ne. hesitate, avoid; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1131 (bîta), ChWdW9 174a (bīta)

bitān*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. eingeschlossen; ne. locked in; Vw.: s. un-; Hw.: s. bituon*

bītan* 87, ahd., st. V. (1a): nhd. warten, warten auf, erwarten, harren, bleiben, verweilen, hoffen, sein Vertrauen setzen, zögern; ne. wait (V.), anticipate, await, hope (V.); ÜG.: lat. exspectare B, Gl, I, MF, N, (exspectatio) I, N, immorari N, manere N, opperiri Gl, paulisper differre dum (= des bītan diu wīla unz) N, praestolari Gl, N, speculari N, (statim) N, (sperare) N, sustinere N, NGl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. beitōn*; vgl. anfrk. bīdan*, as. bīdan; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I, MF, N, NGl, TV, WK (?); E.: germ. *beidan, st. V., warten; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. bīten, st. V., warten, verziehen; nhd. beiten, st. V., warten, DW 1, 1403, DW2 4, 838, (oberd.) beiten, st. V., warten, Schweiz. Id. 4, 1846, Fischer 1, 817, Schmeller 1, 303; R.: bītanto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. erwartungsvoll, hoffnungsvoll; ne. hopingly; ÜG.: lat. (expectans) N, L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1131 (bîtan), 1, 1135 (bîtanto), ChWdW8 89b (bītan), ChWdW9 173b (bītan), EWAhd 2, 125; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bitānī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zügel, Verschluss; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. habena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. habena?; E.: s. bi, tuon?; L.: EWAhd 2, 128

bītanto, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Hw.: s. bītan

bitarnen* 2, bitarnōn*?, ahd., sw. V. (1a, 2?): nhd. betrübt sein (V.), bestürzt sein (V.), verbergen, verhehlen; ne. be sad; ÜG.: lat. consternare Gl; Hw.: vgl. as. bidernian; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. consternare?; E.: s. bi, tarnen; L.: ChWdW9 847a (bitarnen); Son.: MrT02a = Rheinauer Mischglossar zum Neuen Testament (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bitarnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bitarnen*

bītāt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Umfang, Umfassen, Schlafzimmer, Schlafgemach, verschließbarer Raum, Umgang, Wandelhalle, Umgang des Tempelbezirks; ne. embrace (N.), bedroom; ÜG.: lat. ambitus Gl, conclave Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ambitus?, Lsch. lat. conclave?; E.: s. bī, tāt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1135 (bîtât), ChWdW8 301a (bītāt), EWAhd 2, 128; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

biteilen* 27, ahd., sw. V. (1a): nhd. berauben, entziehen, ausschließen, betrügen, übervorteilen, versagen; ne. rob, deprive; ÜG.: lat. defraudare Gl, diripere N, fraudare Gl, frustrare Gl, privare B, Gl, N, proscribere Gl; Hw.: vgl. as. bidēlian*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: s. bi, teilen; W.: nhd. (ält.) beteilen, sw. V., beteilen, beteiligen, DW 1, 1701; L.: ChWdW8 293a (biteilen); Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

biteilida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschlagnahme, Wegnahme, Enteignung; ne. confiscation; ÜG.: lat. privatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. privatio?; E.: s. bi, teilida; L.: ChWdW9 848b (biteilida), EWAhd 2, 128; Son.: Tgl013 = Londoner Canones-Glossen (London, The British Library - Department of Manuscripts Arund. 393), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163) (1. Viertel 9. Jh.)

biteilitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschlagnahme; ne. confiscation; ÜG.: lat. privatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. privatio?; E.: s. bi, teilen; L.: EWAhd 2, 128

bitelban* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. begraben (V.), bestatten; ne. bury; ÜG.: lat. humare Gl; Hw.: vgl. as. bidelvan*; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *bidelban, st. V., begraben (V.); s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *dʰelbʰ-, V., Sb., graben, aushöhlen, Stock, Pokorny 246; W.: mhd. betëlben, st. V., begraben (V.); L.: ChWdW8 293b (bitelban), ChWdW9 850a (bitelban)

bitemmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ergreifen, erfassen, besetzen, in Beschlag nehmen, bedecken; ne. seize (V.), occupy; ÜG.: lat. occupare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. occupare?; E.: s. bi; s. germ. *dammjan, sw. V., dämmen, hindern; L.: EWAhd 2, 128

biteppen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bideppen*

bithāhtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. bidāhtīg*

bitharba*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bidarba*

bithebben*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bideppen*

bithecken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidekken*

bitheckida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidekkida*

bithekken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidekken*

bithekkida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidekkida*

bithempfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.. s. bidempfen*

bithemphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.. s. bidempfen*

bithenken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidenken*

bithenkida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidenkida*

bithennen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bidennen*

bitheppen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bideppen*

bitherben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biderben*

bitherbi, ahd., Adj.: Vw.. s. biderbi (1)

bitherbi*, ahd., st. N. (ja): Vw.. s. biderbi* (2)

bitherbī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. biderbī

bitherbida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biderbida*

bitherbigheit, ahd., st. F. (i): Vw.: s. biderbigheit

bitherbīgheit, ahd., st. F. (i): Vw.: s. biderbigheit

bitherbigōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biderbigōn*

bitherbīgōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biderbigōn*

bitherbisōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biderbisōn*

bitherblīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. biderblīhho*

bitherblīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. biderblīh*

bitherblīhho*, ahd., Adv.: Vw.: s. biderblīhho*

bithigida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidigida*

bithīhan, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. bidīhan

bithirben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biderben*

bithirbī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. biderbī

bithirblīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. biderblīh*

bithonarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bidonarōn*

bithoumen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidoumen

bithrangōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bidrangōn*

bithringan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. bidringan*

bithriozan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. bidriozan*

bithrōzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.. s. bidrōzen*

bithrucken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidrukken*

bithruckida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidrukkida*

bithrukken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidrukken*

bithrukkida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidrukkida*

bithūhen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidūhen*

bithunken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bidunken*

bithurfan*, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. bidurfan*

bithurftīg*, ahd.?, Adj.: Vw.: s. bidurftīg*

bithurnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bithurnen*

bithwangnissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidwangnissida*

bithwing*, ahd., st. M. (a?, i?), Vw.: s. bidwing*

bithwingan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. bidwingan*

bithwingnissi*, ahd.?, st. N. (ja): Vw.: s. bidwingnissi*

bithwingnussa*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. bidwingnussa*

bithwungannussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidwungannussida*

bithwunganussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bidwungannussida*

bitil 10, ahd., st. M. (a): nhd. „Bitter“, Freier (M.) (2), Werber; ne. suitor, supplicant; ÜG.: lat. praeco? Gl, praetor? Gl, procus Gl; Vw.: s. brūt-, trūt- (?); Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *bedila-, *bedilaz, st. M. (a), Bitter, Freier (M.) (2); s. idg. *g̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488, Seebold 92?; oder zu *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; W.: mhd. bitel, st. M., Freier (M.) (2), Bitter, Freiwerber; nhd. Bittel, M., Freier (M.) (2), Werber, DW 2, 51; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1135 (bitil), EWAhd 2, 128

bitimbaren* 1, bitimberen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. dunkeln, trüben; ne. darken; ÜG.: lat. caligare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. caligare?; E.: s. bi, timbar; W.: mhd. betimbern, sw. V., verdunkeln; L.: EWAhd 2, 128

bitimbarēn* 1, bitimberēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. dunkeln, dunkel werden, trübe werden; ne. get dark; Q.: N (1000); E.: s. bi, timbarēn; W.: s. mhd. betimbern, sw. V., verdunkeln; L.: EWAhd 2, 128

bitimberen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bitimbaren*

bitimberēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bitimbaren*

*bitōden?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. bidōdian*

bitouben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfinstern; ne. darken; ÜG.: lat. contenebrare Gl, (dementare)? Gl, dementire? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *daubjan?, sw. V., abstumpfen; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. betouben, sw. V., betäuben, vernichten; nhd. betäuben, sw. V., betäuben, DW 1, 1695; L.: EWAhd 2, 128

bitoumen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. verdunkeln; ne. darken; ÜG.: lat. contenebrare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. contenebrare?; E.: s. bi; vgl. germ. *dauma-, *daumaz, st. M. (a), Dunst, Geruch; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261

bitrāgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. betragen, verleiden, verdrießen, überdrüssig werden, überdrüssig sein (V.); ne. behave, annoy; ÜG.: lat. taedet (= bitrāgēt) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. taedere?; E.: s. bi, s. trāgi; W.: mhd. betrāgen, sw. V., verdrießen; L.: EWAhd 2, 128

bitrahtari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bitrahtāri*

bitrahtāri* 1, bitrahtari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Wäger, Abwäger, Betrachter, Beurteiler; ne. considerer, onlooker; ÜG.: lat. ponderator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tractāre?, Lüs. lat. ponderator?; E.: s. bi, trahtōn; W.: mhd. betrahtære*, betrahter, st. M., Betrachter; nhd. Betrachter, M., Betrachter, DW 1, 1706; L.: EWAhd 2, 128

bitrahten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, erstreben, erwägen; ne. consider, strive to; ÜG.: lat. obtueri Gl, praevalere? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, trahten; W.: mhd. betrahten, sw. V., betrachten; nhd. betrachten, sw. V., betrachten, anschauen, DW 1, 1705, DW2 4, 1113; L.: ChWdW8 296b (bitrahten), EWAhd 2, 128

bitrahtida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrachtung, Überlegung, Beurteilung, Erwägung; ne. consideration, judgement; ÜG.: lat. circumspectio Gl, consideratio Gl, ponderatio Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tractāre?, Lüs. lat. consideratio?; E.: s. bi, trahtōn; L.: ChWdW9 859a (bitrahtida), EWAhd 2, 128; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

bitrahtōdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Betrachtung“, Erwägung, Überlegung; ne. consideration; ÜG.: lat. deliberatio Gl; Q.: Gl (1070); I.: z. T. Lw. lat. tractāre?, Lüt. lat. deliberatio?; E.: s. bi, trahtōn; L.: EWAhd 2, 129

bitrahtōn* 18, ahd., sw. V. (2): nhd. betrachten, erwägen, bedenken, denken, denken an, überdenken, überlegen (V.); ne. consider, treat (V.); ÜG.: lat. circumspicere Gl, cogitare Gl, considerare Gl, deliberare Gl, evolvere Gl, ponderare Gl, respectare? Gl, respicere Gl, (retractare) Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. evolvere?; E.: s. bi, trahtōn; W.: s. mhd. betrahten, sw. V., betrachten, bedenken, erwägen, abschätzen; s. nhd. betrachten, sw. V., betrachten, anschauen, DW 1, 1705, DW2 4, 1113; L.: ChWdW9 858b (bitrahtōn); Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

bitrechan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. bitrehhan*

bitrechanēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bitrehanēn*

bitrehanēn* 1, bitrechanēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. unter der Asche glimmen; ne. glow (V.); ÜG.: lat. (pigrescere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. pigrescere?; E.: s. bi, trehanēn; L.: EWAhd 2, 129

bitrehhan* 2, bitrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. auslöschen, Glut mit der Asche verdecken, mit Asche bedecken; ne. expire; ÜG.: lat. (reponere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. reponere?; E.: s. bi; germ. *trekan, st. V., stoßen, ziehen, scharren?; idg. *dereg-, V., ziehen, Pokorny 209; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. betrëchen, st. V., verscharren, verbergen; L.: EWAhd 2, 129

bitretan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. betreten (V.), zertreten (V.), zerquetschen, bedrängen; ne. enter, trample (V.); ÜG.: lat. calcare? Gl, mulcare Gl, vexare? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, tretan; W.: mhd. betrëten, st. V., angehen, aufsuchen, überfallen, ergreifen; nhd. betreten, st. V., betreten (V.), mit dem Fuß auftreten, erwischen, DW 1, 1712, DW2 4, 842; L.: ChWdW9 860a (bitretan); Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bitriogan* 74, ahd., st. V. (2a): nhd. trügen, betrügen, täuschen, verführen, hintergehen; ne. deceive; ÜG.: lat. abscondere Gl, circumvenire Gl, decipere N, defraudare Gl, deludere Gl, demens (= bitrogan) Gl, dementare Gl, eludere Gl, N, (error) N, fallax (= bitroganēr) Gl, fallere Gl, N, fingere Gl, fraudem pati (= bitrogan sīn) N, frustrari Gl, N, illudere Gl, O, T, imponere Gl, (lascivitas) N, ludere Gl, Ph?, ludificare Gl, pellicere Gl, pervertere N, seducere Gl, (verbum) N; Hw.: s. unbitrogan*; vgl. anfrk. bidriegan*, as. bidriogan*; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, Ph, T; E.: germ. *bidreugan, st. V., betrügen, täuschen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. betriegen, st. V., betrügen, verblenden; nhd. betrügen, st. V., betrügen, DW 1, 1714, DW2 5, 12; R.: bitrogan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. trügerisch, getäuscht; ne. deceptive, deceived; ÜG.: lat. demens Gl; R.: bitrogan sīn: nhd. sich täuschen; ne. be mistaken; ÜG.: lat. fraudem pati N; R.: bitrogan werdan: nhd. sich täuschen; ne. be mistaken; L.: ChWdW8 297b (bitriogan), ChWdW9 862b (bitriogan); Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl036 = Würzburger Aldhelm-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 21), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bitrog* 4, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Betrug“, Trugbild, Gespenst; ne. cheat (N.), delusion; ÜG.: lat. phantasma Gl, portentum Gl, praestigium Gl; Q.: Gl (vor 784); I.: Lbd. lat. phantasma?, portentum?; E.: s. germ. *druga-, *drugam, st. N. (a), Trugbild; germ. *drauga, Sb., Trugbild; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. betroc, st. M., Betrug; nhd. Betrug, M., Betrug, DW 1, 1721, DW2 5, 11; L.: ChWdW9 863a (bitrog), EWAhd 2, 129; Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Tgl071 = Freisinger Ambrosiaster-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6312), Tgl108 = Reichenauer Ambrosiusglossen (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CXXV)

bitrogalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „trügerisch“, abenteuerlich, unnatürlich, widernatürlich; ne. delusive, fantastic, unnatural; ÜG.: lat. monstruosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. monstruosus?; E.: s. bitrog; L.: EWAhd 2, 129

bitrogan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. trügerisch; ne. deceitful; Vw.: s. un-; Hw.: s. bitriogan*

*bitroganī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Unwahrheit, Unwahrhaftigkeit; ne. untruth; Vw.: s. un-; L.: EWAhd 2, 129

*bitroganlīh?, ahd., Adj.: nhd. trügerisch; ne. not sure, deceitful; Vw.: s. un-

bitrohsalen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bitrohsilen*

bitrohsilen* 1, bitrohsalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken, schänden; ne. stain (V.); ÜG.: lat. incestare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. incestare?; E.: s. bi; L.: ChWdW8 298a (bitrohsalen), EWAhd 2, 129

*bitrōragōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bidrōragon*

bitroufen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. träufeln, benetzen; ne. drip (V.), wet (V.); ÜG.: lat. proluere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, troufen; W.: mhd. betroufen, sw. V., beträufeln; nhd. beträufen, sw. V., beträufeln, DW 1, 1710; L.: EWAhd 2, 129

bitrugida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Betrug“, Täuschung, Betrügerei, Erdichtung, Märchen; ne. cheat (N.), delusion; ÜG.: lat. deceptio Gl, deliramentum Gl, fallacia Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. deceptio?, deliramentum?, fallacia?; E.: s. bitrog, bi, triogan; L.: ChWdW9 863a (bitrugida), EWAhd 2, 129; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

bitruginissa* 1, betrugnissa*, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Betrug; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. deceptio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. deceptio; E.: s. bitrog, bi, triogan; L.: EWAhd 2, 129

betrugnissa*, ahd., st. F. (jō)?: Vw.: s. betruginissa*

bitruoben* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. „betrüben“, verderben, zugrunde richten; ne. „make sad“, pervert; ÜG.: lat. pervertere Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, truoben; W.: mhd. betruoben, sw. V., trübe werden, betrübt werden; nhd. betrüben, sw. V., betrüben, trüb machen, DW 1, 1719, DW2 5, 7; L.: EWAhd 2, 129

*bitruzzen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. ana-

bittar* 29, ahd., Adj.: nhd. bitter, herb, scharf, verletzend, schneidend, abweisend, schmerzlich, schmerzhaft, schmerzbereitend, beißend, bissig, böse, unheilvoll, Verderben bringend; ne. bitter (Adj.), harsh, spicy; ÜG.: lat. acer Gl, acerbus Gl, amaricans N, NGl, amarus Gl, N, NGl, asper Gl, malus (Adj.) N, mordacitas (= bittar gibiz) Gl, tristificus Gl; Hw.: vgl. anfrk. bittar*, as. bittar; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), L, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. malus (Adj.); E.: germ. *bitra-, *bitraz, Adj., bitter, beißend; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bitter, Adj., bitter, scharf, unbarmherzig, schneidend, spitzig, stechend, bissig, reißend, ergrimmt; nhd. bitter, Adj., bitter, DW 2, 53, DW2 5, 314; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1136 (bittar), ChWdW8 89b (bittar), ChWdW9 174a (bittar), EWAhd 2, 129; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bittaren* 3, bittren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbittern, erbittern, mit widerlichem Geruch erfüllen, mit Bitternis verfüllen, zum Zorn reizen; ne. embitter; ÜG.: lat. afficere Gl, amaricare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. amaricare?; E.: germ. *bitrajan, sw. V., bitter machen, verbittern; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bitteren, bittern, sw. V., bitter sein (V.), bitter machen; nhd. bittern, sw. V., bitter sein (V.), verbittern, DW 2, 56; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1138 (bitt[a]ren), EWAhd 2, 131

*bittarheit?, ahd., st. F. (i): nhd. „Bitterkeit“; Hw.: vgl. anfrk. bittarheid*

bittari* 3, bittri*, ahd., Adj.: nhd. bitter; ne. bitter (Adj.); ÜG.: lat. amarus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. amarus; E.: s. bittar; W.: s. mhd. bitter, Adj., bitter, scharf, unbarmherzig, schneidend, spitzig, stechend, bissig, reißend, ergrimmt; nhd. bitter, Adj., bitter, DW 2, 53; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1139 (bitt[a]ri), EWAhd 2, 131

bittarī* 19, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitterkeit, Bitternis, Schärfe; ne. bitterness, sharpness; ÜG.: lat. acerbitas Gl, amaritia Gl, (amarus) WH, asperitas Gl, (amarus)? Gl, atrocitas Gl, fel Gl; Vw.: s. ser-; Hw.: s. bittirī*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bitrī-, *bitrīn, sw. F. (n), Schärfe, Bitterkeit; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: s. mhd. bittere, bitter, st. F., Bitterkeit, Qual; s. nhd. (schweiz.) Bitteri, st. F., Bitternis, Schweiz. Id. 4, 1857, (schwäb./bad.) Bittere, st. F., Bitternis, Fischer 1, 1145, Ochs 1, 241, DW 2, 55, DW2 5, 318; L.: ChWdW8 89b (bittarī), ChWdW9 174a (bittarī); Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

bittarnussidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitternis, Kümmernis, Freudlosigkeit; ne. bitterness, joylessness; ÜG.: lat. amaritudo N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. amaritudo?; E.: s. bittar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1139 (bittarnussidî), EWAhd 2, 131

bittaro 7, bittro, ahd., Adv.: nhd. bitter, bitterlich, scharf, grimmig, erbittert, feindlich, böse, schmerzlich; ne. bitterly, sharply, furiously; ÜG.: lat. acide Gl, acriter Gl, amare MF, T, atrociter Gl; Hw.: vgl. as. bittaro*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bittar; W.: nhd. bitter, Adv., bitter, bitterlich, DW 2, 55; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1140 (bitt[a]ro), ChWdW9 174a (bittaro), EWAhd 2, 131; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT09 = Salzburger Cura-Glossar II (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 949)

bittarōn* 1, bittrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich ärgern, bitter sein (V.), erbittert sein (V.), gereizt sein (V.); ne. be annoyed, be bitter; ÜG.: lat. acediari Gl; Hw.: vgl. as. bittron*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *bitrōn, sw. V., bitter sein (V.), mürrisch sein (V.); s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: vgl. nhd. bittern, sw. V., bitter sein (V.), verbittern, DW 2, 56; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1153 (bittrôn), EWAhd 2, 135

bitten 363, ahd., st. V. (5): nhd. bitten, beten, flehen, anflehen, erbitten, verlangen, anbeten, Gebet sprechen, einladen (V.) (2), zu einer Versammlung berufen, zu einer Versammlung auffordern; ne. pray, supplicate; ÜG.: lat. (agere) Gl, appetere Gl, benedicere (= guotes bitten) N, corrogare Gl, deposcere B, N, deprecari I, MH, T, desiderare N, ducere Gl, efflagitare Gl, exorare Gl, expetere Gl, flagitare Gl, implorare Gl, intercedere Gl, interrogare O, invocare N, maledicere (= ubiles bitten) N, mendicus (= bittenti) Gl, obsecrare Gl, obsecratione compellere N, obtestari Gl, orare Gl, MH, T, petere B, Ch, Gl, MF, N, O, T, (petitio) N, O, poscere Gl, MH, N, T, postulare B, Gl, MNPs, N, NGl, OG, T, precari MH, N, O, WH, precibus agere N, quaerere MH, quaesere N, rogare B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, TC, rogitare Gl, supplex (= bittenti) Gl, MH, supplicare B, Gl, LB, vocare Gl, O, vota ponere N, vocibus permulsus (= gibetan) N; Vw.: s. folla-, gi-, ir-, ubar-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. bidden*, as. biddian; Q.: B, C, Ch, FP, GB, Gl (765), I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, P, PG, T, TC, WH, WK; I.: Lbd. lat. orare?; E.: germ. *bedjan, *bidjan, st. V., bitten; idg. *g̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488, Seebold 92?; W.: mhd. biten, bitten, st. V., bitten, laden (V.) (2), wünschen, heißen, befehlen; nhd. bitten, st. V., bitten, DW 2, 51, DW2 5, 310; R.: guotes bitten: nhd. Heil wünschen; ne. wish (V.) luck; ÜG.: lat. benedicere N; R.: ubiles bitten: nhd. Unheil wünschen; ne. wish (V.) evil; ÜG.: lat. maledicere N; R.: bittento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. bittenderweise, durch Bitten; ne. pleadingly; ÜG.: lat. poscendi N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1140 (bitten), 1, 1151 (bittento), ChWdW8 89b (bitten), ChWdW9 174b (bitten), 1, 1151 (bittento), EWAhd 2, 131; Son.: Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl041 = Lorscher Glossen zu Predigten (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana Pal. lat. 220), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bittentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. erbittlich, nachgiebig, leicht durch Bitten erweichend; ne. yielding (Adj.); ÜG.: lat. exorabilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. exorabilis; E.: s. bitten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1151 (bittentlîh), ChWdW9 174b (bittentlīh), EWAhd 2, 134; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bittilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „bittlich“, erbittlich, der Bitte zugänglich, nachgiebig, versöhnlich, zur Vergebung bereit; ne. yielding (Adj.); ÜG.: lat. praestabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. praestabilis?; E.: s. bitten; W.: mhd. betelich, Adj., „bittlich“, bittend, inständig, flehentlich, bescheiden (Adj.); nhd. bittlich, Adj., bittlich, bittend, DW 2, 57, DW2 5, 323; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1151 (bittilîh), EWAhd 2, 134

bittirī* 12 und häufiger?, bittrī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitternis, Bitterkeit, Schärfe, Schneide, Kummer, schmerzvolles Leid, Herbheit; ne. bitterness, sharpness; ÜG.: für Gl s. bittarī*; Vw.: s. ser-; Hw.: s. bittarī*; Q.: Gl (765); E.: s. bittar; W.: s. mhd. bittere, bitter, st. F., Bitterkeit, Qual; nhd. (schweiz.) Bitteri, st. F., Bitternis, Schweiz. Id. 4, 1857, (schwäb./bad.) Bittere, st. F., Bitternis, Fischer 1, 1145, Ochs 1, 241; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1152 (bitt[i]rî), EWAhd 2, 134

bittren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bittaren*

bittri*, ahd., Adj.: Vw.: s. bittari*

bittrī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bittirī*

bittro, ahd., Adv.: Vw.: s. bittaro

bittrōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bittarōn*

bitullen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. zurückhalten, unterschlagen, vorenthalten, betören, betrügen, hintergehen; ne. embezzle, infatuate; ÜG.: lat. defraudare Gl, fraudare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. fraudare?; E.: s. bi; s. germ. *dwula-, *dwulaz, *dula-, *dulaz, Adj., toll, töricht, betäubt; vgl. idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wehen, wirbeln, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261

bitumben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. betören, hintergehen, für dumm verkaufen; ne. infatuate, deceive; ÜG.: lat. circumvenire Gl, contenebrare Gl, dementare Gl; Hw.: s. bitummen*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, tumb; L.: EWAhd 2, 135

bitumbilen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwächen, sinnlos machen, betören, abstumpfen; ne. weaken, infatuate; ÜG.: lat. hebetare Gl, infatuare Gl; Hw.: vgl. as. bidumbilian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. hebetare?, infatuare?; E.: s. bi, tumb; W.: mhd. betumbelen, sw. V., sinnlos machen; L.: EWAhd 2, 135

bitūmilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „taumeln“, verwirren, bestürzen; ne. „tumble“ (V.), confuse, dismay (V.); ÜG.: lat. attonare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, tūmilōn; W.: nhd. betaumeln, sw. V., in Taumel versetzen, DW 1, 1696; L.: ChWdW8 299a (bitūmilōn), EWAhd 2, 135

bitummen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. übervorteilen, hintergehen; ne. overreach, deceive; ÜG.: lat. ambire Gl, circumvenire Gl; Hw.: s. bitumben*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bitumben

bituncalen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bitunkalen*

bītunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. unrechtmäßige Erwartung, Hoffnung, Erschleichung, Warten, Wartehalle; ne. anticipation, subreption; ÜG.: lat. ambitus Gl, (fastidium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. ambitus; E.: s. bītan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1153 (bîtunga), EWAhd 2, 135

bitunkalen* 13, bituncalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdunkeln, abstumpfen, mit Dunkelheit bedecken, trüben, die Sehkraft verlieren, dunkel machen, glanzlos machen, trübe machen; ne. darken, make dull; ÜG.: lat. (caligare) Gl, N, Ph, (conficere) Gl, contenebrare Gl, contristare Gl, (hebetare) Gl, nimbosus (= bitunkalit) Gl, obscurare Gl, NGl, obtundere Gl, reverberare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, Ph; E.: s. bi, tunkalen; W.: mhd. betunkelen, sw. V., dunkel machen; nhd. bedunkeln, sw. V., verdunkeln, DW 1, 1237; R.: bitunkalit, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. mit Wolken verhüllt; ne. clouded; ÜG.: lat. nimbosus Gl; L.: ChWdW9 870b (bitunkalen); Son.: Tgl029 = Mainzer Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 8104), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

bitunkalit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. bitunkalen*

bituomen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. urteilen, verurteilen, eine Entscheidung abgeben; ne. judge (V.); ÜG.: lat. praeiudicare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praeiudicare?; E.: s. bi, tuomen; L.: EWAhd 2, 135

bituon* 53, ahd., anom. V.: nhd. schließen, einschließen, enthalten (V.), verschließen, zumachen, umschließen, annehmen, beenden, behandeln, ausführen; ne. enclose; ÜG.: lat. artare Gl, claudere MF, N, T, coartare N, collocare N, complecti N, concludere Gl, N, condere Gl, (congregare) N, constringere frigore (= in wintare bituon) N, contegere N, (cooperire) N, damnare Gl, erigere? Gl, flagitare Gl, (includere) N, inesse N, obstruere Gl, obturare Gl, oeconomus (= zi bituonne) Gl, plicare Gl, T, premere Gl, (prohibere) N, recludere Gl, redigere Gl, retexere Gl, servare Gl; Vw.: s. umbi-, zisamane-, zuo-; Hw.: s. unbitān*; Q.: BG, Gl (765), MF, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. condere?, servare?; E.: germ. *bidōn, *bidēn, *bidǣn, st. V., zutun, schließen; s. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. betuon, anom. V., beschließen, einschließen, bescheißen; nhd. betun, anom. V.=unr. V., behandeln, sich benehmen, DW 1, 1703, DW2 5, 31; R.: bituon in: nhd. jemandem übergeben; ne. hand over to s.o.; ÜG.: lat. concludere in N; R.: in tōde bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die; ÜG.: lat. in morte concludere N; L.: ChWdW8 300a (bituon), ChWdW9 873a (bituon); Son.: Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

biturni* 4, ahd., Adj.: nhd. bestürzt, verwirrt; ne. disconcerted; ÜG.: lat. afflictus (Adj.) Gl, confusus (Adj.) Gl, consternatus Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lsch. lat. afflictus?, confusus?, consternatus?; E.: s. bi, turnen?; L.: ChWdW9 877b (biturni), EWAhd 2, 135; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bitussen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bitussit*

bitussit* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. töricht, verblendet, uneinsichtig; ne. foolish; ÜG.: lat. (contenebratus) Gl; Hw.: s. bitussen*; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. bi; L.: EWAhd 2, 135

bitwellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. träge sein (V.); ne. be sluggish; ÜG.: lat. vapidus (= bitwalit) Gl; Hw.: vgl. as. bidwellian*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, twellen

*biunda, lang., st. F.: nhd. „Beunde“, Gehege, eingehegtes Grundstück; ne. enclosure; Hw.: s. ahd. biunta*; Q.: ON

biunhreinen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biunreinen*

*biunidi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *biunithi?

biūnkar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alveare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. alveare; E.: s. bīa, bian, bini, kar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1153 (bîûnkar), EWAhd 2, 135

biunkūscen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biunkūsken*

biunkūsken* 1, biunkūscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entehren, beflecken, schänden; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. contaminare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cōnscius?, Lsch. lat. contaminare?; E.: s. bi, unkūsken; L.: ChWdW8 183b (biunkūscen), EWAhd 2, 135

*biunnan?, *bunnan?, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. ir-

*biunnunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-, *bunnunga?

biunreinen* 1, biunhreinen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schänden; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. impurare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impurare?; E.: s. bi, unreinen; W.: mhd. beunreinen, sw. V., sich versündigen

*biunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ur-*, bunst?

*biunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ur-, *bunst?

*biunstīg, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-, bunstiīg*

*biunstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-, *bunstīg?

biunsūbaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verunreinigen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. contaminare T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. contaminare?; E.: s. bi, unsūbaren; L.: ChWdW9 824a (biunsūbaren)

biunta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Beunde“, Gehege, Weide (F.) (2), eingezäuntes Grundstück; ne. enclosure, pasture; ÜG.: lat. clausura Gl; Hw.: s. biunti*, lang. *biunda; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: germ. *beund-, Sb., Grundstück?; oder vgl. germ. *-wandja-, *-wandjaz, Adj., sich windend; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. biunte, biunde, st. F., sw. F., Gehege; nhd. Beunde, F., „Beunde“, Privatgrundstück, DW 1, 1747, DW2 5, 39; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1154 (biunta), ChWdW8 90a (biunta), EWAhd 2, 135; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)

biunti* 1, ahd., Sb.: nhd. „Beunde“, Gehege, Weide (F.) (2); ne. enclosure, pasture; ÜG.: lat. pratum; Hw.: s. biunta*; Q.: Urk (963); E.: germ. *beund-?, Sb., Grundstück; oder vgl. germ. *-wandja-, *-wandjaz, Adj., sich windend; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. biunte, biunde, st. F., sw. F., Gehege; nhd. Beunde, F., „Beunde“, Privatgrundstück, DW 1, 1747

biunwerdēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. geringschätzen, unwürdig werden, verachtungswürdig erscheinen; ne. become unworthy, make unworthy; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, unwerdēn; L.: EWAhd 2, 138

biūnwurz* (?) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Bienenwurz, Bienenblume, Bienenkraut, Taubnessel; ne. dead-nettle; ÜG.: lat. ercantilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ercantilla?; E.: s. bīa, bian, bini, wurz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1154 (bîûnuuurz), EWAhd 2, 138

biuoben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. tun, verüben, beanspruchen; ne. do, practise; ÜG.: lat. (usurpare) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. usurpare?; E.: s. bi, uoben; L.: ChWdW8 304b (biuoben); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

biuta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bienenstock, Beute (F.) (2); ne. bee-hive; ÜG.: lat. alvearium Gl, vas apium Gl; Vw.: s. teig-; Hw.: s. biot; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. alvearium?, vas apium?; E.: germ. *biuda-, *biudaz, st. M. (a), das mit Boden versehene Gerät?; W.: mhd. biute, F., Bienenkorb, Beute (F.) (2); nhd. Beute, F., Beute (F.) (2), DW 1, 1750; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1154 (biuta), ChWdW9 170b (biuta), EWAhd 2, 138; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

biūzan 2, būzan*, ahd., Präp.: nhd. „baußen“, ohne, getrennt von, außer; ne. except (Präp.), without; ÜG.: lat. procul I, sine LF; Hw.: vgl. as. biūtan; Q.: I (Ende 8. Jh.), LF; E.: s. bi, ūzan; W.: mhd. būzen (4), Präp., außen, außerhalb, draußen, aus; nhd. (rhein.) baussen, Präp., ohne, außer, Rhein. Wb. 1, 566, (oberhess.) baußen, bußen, Präp., ohne, außer, Crecelius 103, DW 1, 1201, DW2 4, 352; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1154 (b[i]ûzan), ChWdW8 87a (bīūzan), ChWdW9 165a (bīūzan), EWAhd 2, 139

bivangium* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Umzäunung, Rodungsland; ne. enclosure, cleared woodland; Hw.: s. bifang*, bifangum*; vgl. lat.-as.? bivangium; Q.: Urk (1014)

biwalgōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wälzen, sich wälzen; ne. roll (V.); ÜG.: lat. volutare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. volutare?; E.: s. bi, walgōn; L.: EWAhd 2, 139

*biwaltan?, ahd., red. V.: nhd. walten; ne. rule (V.); Hw.: vgl. anfrk. biwaldan*, as. biwaldan*

biwalzit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. erschüttert, gewälzt; ne. disturbed; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwelzit*, biwelzen*

biwān* 3, ahd., st. M. (a)?: nhd. Verdacht, Schätzung, Abschätzung; ne. suspicion, estimation; ÜG.: lat. aestimatio Gl, suspicio Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. aestimatio?, suspicio?; E.: s. bi, wān; L.: ChWdW9 896a (biwān), EWAhd 2, 140; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417) (2. Viertel 9. Jh.), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

*biwananlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *biwanantlīh?

*biwānantlīh?, *biwānanlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-

biwancōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biwankōn*

biwānen* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. wähnen, meinen, hoffen, sich einbilden, halten für, sich anmaßen, sich vermessen (V.), hoffen auf, etwas erwarten, erachten, argwöhnen; ne. suppose, hope (V.), imagine; ÜG.: lat. aestimare Gl, N, arbitrari Gl, (aspirare) Gl, (credere) N, existimare Gl, imputare Gl, putare T, (quaerere) N, quaesere N, sperare N, suspicari Gl, suspicere Gl; Hw.: s. unbiwānit*; vgl. anfrk. biwānen*, *biwitan (?), as. biwānian; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. bi, wānen; W.: mhd. bewænen, sw. V., beargwöhnen; L.: ChWdW8 308a (biwānen), ChWdW9 896a (biwānen); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl019 = Tegernseer Boethius-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18765), Tgl024 = Weißenburger Glossen zu den neutestamentlichen Briefen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 47 Weissenburg)

biwānidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Meinung; ne. opinion; ÜG.: lat. opinio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. biwānen; L.: ChWdW9 896a (biwānidī); Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2) (9. Jh.)

biwānit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. vorausgesehen; ne. expected; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwānen*

*biwānitlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermutet, erwartet; ne. expected; Vw.: s. un-

biwānito*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: nhd. vermutet; ne. expectedly; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwānen*

biwankōn* 9, biwancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entrinnen, entgehen, jemandem entgehen, einer Sache entgehen, unterlassen (V.), etwas unterlassen (V.); ne. escape (V.), neglect; Q.: O (863-871); E.: s. bi, wankōn; L.: ChWdW9 899b (biwankōn)

*biwānlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-

biwantalēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ändern, sich verändern, wandeln, rückgängig machen; ne. change (V.); ÜG.: lat. immutare TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. immutare?; E.: s. bi, wantalōn; W.: nhd. bewandeln, sw. V., betreten (V.), DW 1, 1766

biwantalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „wandeln“, verwandeln, sich verwandeln, sich verändern; ne. transform; ÜG.: lat. mutare Gl; Hw.: vgl. as. biwandlon*; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, wantalōn; W.: nhd. bewandeln, sw. V., „wandeln“, betreten (V.), DW 1, 1766; L.: ChWdW9 956b (biwantalōn); Son.: Tgl029 = Mainzer Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 8104) (4. Viertel 9. Jh.)

*biwantalōntilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *biwandlondelīk?

biwantalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wandlung“, Tausch, Umtausch; ne. exchange (N.), transformation; ÜG.: lat. commutatio Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. commutatio?; E.: s. bi, wantalunga; L.: ChWdW9 956b (biwantalunga), EWAhd 2, 140; Son.: TrT22 = Kölner Genesisglossar (Köln, Dombibliothek CVII) (2. Viertel 9. Jh.)

biwānunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erwägung, Überlegung; ne. consideration; ÜG.: lat. deliberatio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. deliberatio?; E.: s. bi, wānen; L.: ChWdW9 896a (biwānunga); Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (3. Viertel 9. Jh.)

biwaren*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. unbiwarito*, biwarēn*

biwarēn* 8, biwaren*, ahd., sw. V. (1, 3): nhd. „bewahren“, behüten, beschützen, schützen; ne. protect; ÜG.: lat. custodire Ph, (defendere) WH, servare RhC; Q.: Ph, RhC (900?), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, wara (1); W.: mhd. bewarn, sw. V., beschützen; s. nhd. bewahren, sw. V., bewahren, hüten, behüten, aufbewahren, DW 1, 1762, DW2 5, 68

biwāren* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. beweisen, bezeugen, erweisen; ne. prove; ÜG.: lat. approbare Gl, comprobare Gl, probare Gl, providere? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, wāren; L.: EWAhd 2, 140

biwarit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. biwaren*

biwarito*, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: nhd. erwartet; ne. expectedly; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwaren*

biwarōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. bewahren, beschützen, schützen, in Acht halten, behüten; ne. protect; ÜG.: lat. cavere Gl, (circumdare) N, munire Gl, N, providere N, servare N, tueri N; Hw.: vgl. anfrk. biwaron*; Q.: DH, Gl (9. Jh.), N; E.: s. bi; s. germ. *warōn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; W.: s. mhd. bewarn, sw. V., bewahren, beschützen; s. nhd. bewahren, sw. V., bewahren, hüten, behüten, aufbewahren, DW 1, 1762, DW2 5, 68; L.: ChWdW9 902b (biwarōn); Son.: Tgl016 = Würzburger Glossen zum Alten Testament (Oxford, Bodleian Library Laud. lat. 92)

biwārōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biwārōt*

biwārōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. bewahrt; ne. protected; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwārōn*

biwartēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. sehen, erfassen, sich hüten, meiden, vermeiden; ne. see, beware, avoid; ÜG.: lat. cavere Gl, devitare Gl, evitare Gl, prospicere N, re vera (= biwarti)? Gl; Hw.: vgl. as. biwardon*; Q.: Gl (790), N; E.: s. bi, wartēn; W.: s. mhd. bewarten, sw. V., im Auge behalten, warten auf; L.: ChWdW9 904a (biwartēn); Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

biwarunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Voraussicht, Vorsehung; ne. providence; ÜG.: lat. providentia N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. providentia?; E.: s. bi, warōn; W.: mhd. bewarunge, st. F., Wahrnehmung, Sorgfalt, Achtsamkeit; L.: EWAhd 2, 140

biwārunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beweisführung, Voraussicht; ne. proof; Q.: Gl?; E.: s. biwaren*; L.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 1064

*biwāt?, lang., st. F. (n): nhd. „Beikleid“; ne. a sort of dress

biwegan* 5, ahd., st. V. (5): nhd. bewegen, wälzen, erwägen, erachten; ne. move (V.), consider; ÜG.: lat. (impendere) Gl, movere Gl, pendere Gl, perpendere Gl, volvere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *biwegan, st. V., bewegen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. bewegen, st. V., bewegen, sich entschließen; nhd. bewegen, st. V., bewegen, DW 1, 1771, DW2 5, 85; L.: ChWdW8 312b (biwegan); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (4. Viertel 8. Jh.)

biweggen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. bewegen, erregen, sich rühren, angreifen; ne. move (V.); ÜG.: lat. commovere Gl, movere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. commovere?; E.: s. bi, weggen; W.: s. mhd. bewegen, sw. V., bewegen; s. nhd. bewegen, sw. V., bewegen, DW 1, 1771, DW2 5, 86; L.: EWAhd 2, 140

biwegida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Bewegung; ne. motion (N.); ÜG.: lat. motus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. biwegan; W.: s. mhd. bewegede, st. F., Bewegung; L.: EWAhd 2, 140

biwegidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bewegung; ne. motion (N.); ÜG.: lat. motus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. biwegan; W.: s. mhd. bewegede, st. F., Bewegung; L.: EWAhd 2, 140

biwegunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewegung; ne. motion (N.); ÜG.: lat. motio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. biwegan; W.: mhd. bewegunge, st. F., sw. F., Bewegung, Anreizung, Beratung, Beschluss; nhd. Bewegung, F., Bewegung, DW 1, 1175, DW2 5, 97; L.: EWAhd 2, 140

biweidinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. weiden (V.), abweiden, aussaugen; ne. graze (V.); ÜG.: lat. depasci Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. depasci?; E.: s. bi, weidinōn; L.: EWAhd 2, 140

biweinōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. beweinen, bejammern; ne. mourn; ÜG.: lat. conclamare Gl, deflere Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. deflere?; E.: s. bi, weinōn; W.: mhd. beweinen, sw. V., beweinen; nhd. beweinen, sw. V., beweinen, DW 1, 1771, DW2 5, 107; L.: ChWdW9 916a (biweinōn)

biwelben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umwölben; ne. vault (V.); ÜG.: lat. vallare N; Hw.: vgl. as. bihwelvian*; Q.: N (1000); E.: s. bi; s. germ. *hwalbjan, sw. V., wölben; idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?; W.: mhd. bewelben, sw. V., wölben; L.: ChWdW9 917a (biwelben)

biwellan* 30, ahd., st. V. (3b): nhd. winden, beflecken, entweihen, verunreinigen, unrein machen, schmutzig machen, schänden, besudeln, niederwerfen; ne. pollute, profane (V.); ÜG.: lat. constuprare Gl, contaminare O, inquinare Gl, MNPsA, N, maculosus (= biwollan) Ph, obligare Gl, obruere Gl, polluere Gl, N, pollutus (= biwollan) Gl, profanus (= biwollan) Gl, saturare immunditia N, temerare Gl, temerarius (= biwellanti) Gl, violare (V.) Gl, volutabrum (= biwellan subst.) Gl; Hw.: s. unbiwollan*; vgl. anfrk. biwellan*, as. biwellan*; Q.: BB, Gl (8. Jh.), LB, MNPsA, N, O, Ph, WB, WH; I.: Lbd. lat. constuprare?, inquinare?; E.: germ. *biwellan, st. V., wallen (V.) (1), beflecken; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯el- (7), V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. bewëllen, st. V., wälzen in, besudeln; R.: biwellanti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. befleckend, ruchlos, lüstern; ne. staining (Adj.), lecherous; ÜG.: lat. temerarius Gl; R.: biwellan, (subst. Inf.=)N.: nhd. Herumwälzen; ne. turn (N.) over, turning (N.) over; ÜG.: lat. volutabrum Gl; R.: biwollan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. entweiht, unheilig; ne. desecrated; ÜG.: lat. maculosus Ph, pollutus Gl, profanus Gl; L.: ChWdW9 918b (biwellan); Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)

biwellanti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. biwellan*

biwellida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Befleckung, Sünde; ne. stain (N.); ÜG.: lat. (piaculum) Gl; Q.: Gl (8. Jh.), JB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. piaculum?; E.: s. biwellan; W.: vgl. mhd. bewëllen, st. V., besudeln; L.: EWAhd 2, 140

biwelzen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. zudecken, losreißen, zurückrollen, zurollen, wegrollen, verdrehen, fortstoßen; ne. cover (V.), twist (V.); ÜG.: lat. avellere Gl, impellere Gl, (plectere) (1) Gl, replicare Gl; Hw.: s. unbiwelzit*; Q.: Gl (765), O; E.: s. bi, welzen; L.: ChWdW8 315a (biwelzen), ChWdW9 921b (biwelzen); Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

biwelzit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. biwelzen*

biwemmen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken, entehren, schänden, vergewaltigen, besudeln; ne. pollute, offend; ÜG.: lat. contaminare N, maculare Gl, violare (V.) Gl; Hw.: s. unbiwemmit*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. maculare?; E.: s. bi, wemmāri; L.: ChWdW8 315a (biwemmen)

biwemmit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. befleckt; ne. stained; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwemmen*

biwenken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. wanken, vermeiden; ne. waver, avoid; Q.: O (863-871); E.: s. bi, wenken,; L.: ChWdW9 899b (biwenken)

biwenten* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, abwenden, führen, entfernen, herausreißen, wandeln, verwandeln, wiederholen; ne. turn (V.), remove, change (V.), repeat; ÜG.: lat. convertere N, (elicere) N, eruere MF, immutare N, mitigare iram (= den zorn zi mammunti biwenten) N, replicare Gl, versare N, vertere N; Vw.: s. dara-, umbi-; Hw.: vgl. as. biwendian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. eruere?, replicare?; E.: s. bi, wenten; W.: mhd. bewenden, sw. V., umwenden, verwandeln, gestalten, anwenden, verwenden; s. nhd. (ält.) bewenden, unr. V., anwenden, verwenden, DW 2, 1781, DW2 5, 116; R.: biwentit werdan: nhd. in relativer Beziehung stehen; ne. be in a relationship; R.: muotes biwenten: nhd. sich bekehren, sich im Herzen bekehren; ne. convert o.s.; L.: ChWdW9 954b (biwenten)

biwerban* 29, ahd., st. V. (3b): nhd. erwerben, vollbringen, tun, sich bemühen, gelangen, vermeiden, erstreben, umgehen, meiden; ne. acquire, avoid, strive for; ÜG.: lat. devitare Gl, sequi Gl; Hw.: vgl. as. bihwervan*; Q.: Gl (765), KI, N, O; E.: germ. *bihwerban, st. V., erwerben?; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631; W.: mhd. bewërben, st. V., erwerben, anwerben; nhd. bewerben, st. V., bewerben, werben, erwerben, DW 1, 1782, DW2 5, 118; L.: ChWdW8 316a (biwerban), ChWdW9 925b (biwerban)

biwerben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fernhalten, abwenden; ne. keep (V.) away; ÜG.: lat. avertere B, devertere Gl; Q.: B, GB, Gl (765); E.: s. bi, werben; L.: ChWdW8 316a (biwerben)

biwerbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Störung, Verwirrung; ne. disturbance; ÜG.: lat. perturbatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. perturbatio?; E.: s. bi, werben; L.: ChWdW9 925b (biwerbida), EWAhd 2, 140; Son.: Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146) (Anfang 9. Jh.)

biwerf* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Verlust, Aufwand, Wegwerfen; ne. loss, expenditure; ÜG.: lat. iactura Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. iactura?; E.: s. bi, werfan; L.: ChWdW8 318a (biwerf), EWAhd 2, 140

biwerfan* 24, ahd., st. V. (3b): nhd. bewerfen, bedecken, zuwerfen, verstopfen, zustopfen, versperren, steinigen, betäuben, anfüllen; ne. cover (V.), stuff (V.), stone (V.); ÜG.: lat. (devorare) N, efficere Gl, obdurare Gl, N, obruere Gl, N, obstruere Gl, obtrudere Gl, obtundere Gl, operire (super) N, oppilare (V.) (1) N, (opprimere) Gl, replere Gl; Hw.: vgl. anfrk. biwerpan*, as. biwerpan*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *biwerpan, st. V., werfen, bewerfen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. bewerfen, st. V., bewerfen, einreiben, würzen; nhd. bewerfen, st. V., bewerfen, DW 1, 1783; R.: mit steinum biwerfan: nhd. steinigen; ne. stone (V.); L.: ChWdW9 931b (biwerfan); Son.: TrA05 = Kölner alphabetisches Beda-Glossar (Köln, Dombibliothek XIX), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417) (2. Viertel 9. Jh.)

biwerida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verhüllung, Verkleidung; ne. veil (N.); ÜG.: lat. velatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. velatio?; E.: s. bi, werien; L.: EWAhd 2, 141

biwerien* (1) 40, biwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. wehren, verwehren, hindern, abhalten, schützen, verbieten, verhindern, bewahren, beaufsichtigen, bewahren vor, schützen vor, abwehren; ne. bar (V.), protect, prohibit; ÜG.: lat. abigere Gl, arcere Gl, coercere Gl, cohibere Gl, contestando (= biweriento) Gl, inhibere Gl, obicere? Gl, obstrepere Gl, obtundere Gl, opprimere Gl, prohibere B, Gl, T, WK, vetare Gl, NGl; Hw.: vgl. as. biwerian*; Q.: B, BR, GB, Gl (765?), NGl, O, T, WK; E.: s. bi, werien (1); W.: mhd. bewern, sw. V., verwehren, hindern, beschützen; nhd. bewehren, sw. V., bewehren, bewaffnen, beschirmen, DW 1, 1776, DW2 5, 104; R.: biweriento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. abhaltend; ne. preventingly; ÜG.: lat. contestando Gl; L.: ChWdW8 319a (biwerien), ChWdW9 934b (biwerien); Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), TrT14 = Konstanzer confecta-Glossar (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB VI 109), TrT15 = Berliner confecta-Glossar (Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz Ms. Phillipps 1741), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

biwerien* (2) 1, biwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. überziehen, anziehen, mit Gold überziehen; ne. cover (V.); ÜG.: lat. operire Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. operire?; E.: s. bi, werien (2); L.: ChWdW9 933b (biwerien); Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (3. Viertel 9. Jh.)

biweriento*, biwerrento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. biwerien* (1)

biweritī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bann, Verbot; ne. ban (N.), prohibition; ÜG.: lat. vetitum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vetitum?; E.: s. bi, werien; L.: ChWdW8 319a (biweritī), EWAhd 2, 141; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

biwerren* (1), ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biwerien* (1)

biwerren* (2), ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biwerien* (2)

biwerrento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. biweriento*

bīwesan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. dabei sein (V.), nahe sein (V.); ne. be near; ÜG.: lat. iuxta esse N, prope esse N; Hw.: s. bīsīn*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iuxta esse?; E.: s. bī, wesan (2); L.: EWAhd 2, 141

biwifan* 2, biwiffan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unglücklich, verdammt; ne. unlucky, damned; ÜG.: lat. condemnatus N, miser N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. condemnatus?, miser?; E.: s. germ. *wib-, V., drehen, winden?; idg. *u̯eip-, *u̯eib-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1131; L.: EWAhd 2, 141

biwīfan*?, ahd., st. V. (1): Vw.: s. biwifan*

biwiffan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biwifan*

biwillida* 1, bifillida?*, ahd., st. F. (ō): nhd. Peinigung, Beunruhigung; ÜG.: lat. infestatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. infestatio?; E.: s. biwellan, bifillen; L.: EWAhd 2, 141

biwinnēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. abweiden; ne. graze (V.) (1); ÜG.: lat. depascere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. depascere?; E.: s. bi, winnēn; L.: ChWdW9 953a (biwinnēn); Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

biwintan* 29, ahd., st. V. (3a): nhd. „bewinden“, einwickeln, umwickeln, binden, einhüllen, umhüllen, zusammenrollen, einbinden, verbergen, bedecken; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. condere Gl, constringere Gl, convolvere Gl, implicare N, involvere B, Gl, O, T, (ligare) O, obligare Ph, ornare Gl, (revolutio) (= biwuntan subst.) Gl, revolvere Gl; Vw.: s. inne-, zisamane-; Hw.: vgl. as. biwindan*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, OT, Ph, T; E.: germ. *biwendan, st. V., umwinden; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. bewinden, st. V., umwinden, umwickeln; nhd. bewinden, st. V., umwinden, bewickeln, DW 1, 1785, DW2 5, 127; R.: inne biwintan: nhd. bedecken, begraben (V.); ne. cover (V.); ÜG.: lat. involvere Gl; L.: ChWdW8 324a (biwintan), ChWdW9 954a (biwintan); Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

biwīsan* 6, ahd., st. V. (1a): nhd. meiden, vermeiden, sich fernhalten; ne. avoid; ÜG.: lat. devitare Gl, (respirare)? Gl, vitare Gl; Q.: Gl, W (766-800); E.: s. bi, wīsan; L.: ChWdW8 326b (biwīsan), ChWdW9 964a (biwīsan); Son.: Tgl116 = Prager Homiliusglossen (Prag, Metropolitní Kapitula A 156), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

biwiu*, ahd., Pron.: Vw.: s. bīwiu*

bīwiu*, biwiu*, ahd., Pron.: Vw.: s. bi, wer*; Hw.: vgl. anfrk. biwiu*, as. bihwī*

biwīzinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. peinigen, strafen, bestrafen; ne. torment (V.), punish; ÜG.: lat. multare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. multare?; E.: s. gi, wīzinōn; L.: ChWdW9 968b (biwīzinōn); Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

biwizzan*, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. biwizzanti*, unbiwizzanti*

biwizzanti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: nhd. wissend; ne. knowing (Adj.); Vw.: s. un-; Hw.: s. biwizzan*

biwollan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. biwellan*

biwollanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Befleckung, Schandtat; ne. stain (N.), crime (N.); ÜG.: lat. (temeritas) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. temeritas?; E.: s. biwellan; L.: ChWdW9 918b (biwollanī), EWAhd 2, 141; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

biwollannussida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Makel, Befleckung, Ansteckung; ne. stain (N.), infection; ÜG.: lat. contagium Gl; Q.: Gl (1070), Ph; I.: Lsch. lat. contagium?; E.: s. biwellan; L.: EWAhd 2, 141

biwollida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Befleckung, Ansteckung; ne. stain (N.), infection; ÜG.: lat. contagium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. contagium?; E.: s. biwellan; L.: EWAhd 2, 141

biworfanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: lat. iactura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. iactura; E.: s. biwerfan; L.: EWAhd 2, 141

biworht*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. biwurken*

bīwort* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Beiwort“, Gleichnis, Parabel; ne. example; ÜG.: lat. parabole MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. proverbium?, Lsch. lat. parabole?; E.: s. bi, wort; W.: mhd. bīwort, st. N., Gleichnis, Sprichwort, Nebenwort, Adverb; nhd. Beiwort, N., Sprichwort, Nebenwort, Adverb, DW 1, 1410, (schwäb.) Beiwort, N., Sprichwort, Nebenwort, Adverb, Fischer 1, 820; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1156 (bîuuort), ChWdW9 978a (bīwort), EWAhd 2, 141

biwortnissa* 1, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Uneingeschränktheit; ne. unrestrictedness; ÜG.: lat. (curiositas) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. curiositas?; E.: s. bi, wort; L.: EWAhd 2, 142

biwuntannussida* 1, biwuntanussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Decke, Hülle; ne. blanket, cover (N.); ÜG.: lat. involucrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. involucrum?; E.: s. biwintan; L.: EWAhd 2, 142

biwuntanussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biwuntannussida*

biwuntnussi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Decke, Hülle; ne. blanket (N.), cover (N.); ÜG.: lat. involucrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. involucrum?; E.: s. biwintan; L.: EWAhd 2, 142

*biwuofan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. as. biwōpian*

biwurfida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Opfer, Verlust; ne. sacrifice (N.), loss; ÜG.: lat. iactura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. iactura?; E.: s. biwerfan; L.: EWAhd 2, 142

biwurgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. würgen, erwürgen, abwürgen; ne. strangle; ÜG.: lat. obstrangulare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. obstrangulare?; E.: s. bi, wurgen; L.: EWAhd 2, 142

biwurken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herbeischaffen; ne. bring; ÜG.: lat. dives (= biworaht) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. dives (= biworaht); E.: s. bi, wurken; W.: mhd. bewürken, bewirken, sw. V., umfassen, einschließen; nhd. bewirken, sw. V., bewirken, DW 1, 1786, DW2 5, 127; R.: biworaht, biworht, biwurkit, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. reich, bewirkt; ne. rich (Adj.); ÜG.: lat. dives Gl; L.: ChWdW8 332a (biwurht), EWAhd 2, 141

bīwurti* 12, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beiwort“, Gleichnis, Parabel, Sprichwort, sprichwörtliche Redensart; ne. example, proverb; ÜG.: lat. (ceu) Gl, parabole MF, proverbium Gl, T, (verus) N; Hw.: s. bīwort*; Q.: Gl (765), MF, N, OT, T; I.: Lüt. lat. proverbium?, Lsch. lat. parabole?; E.: s. bi, wurti; W.: s. mhd. bīwort, st. N., Gleichnis, Sprichwort, Nebenwort, Adverb; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1156 (bîuuurti), ChWdW8 330b (bīwurti), ChWdW9 978a (bīwurti), EWAhd 2, 142; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

bīwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Bienwurz“, Bienenkraut, Bienenblume, Taubnessel, Bachminze; ne. dead-nettle; ÜG.: lat. ercantilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. balsamita?, ercantilla?; E.: s. bīa, wurz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1157 (bîuuurz), EWAhd 2, 142

biz 14, bīz?, ahd., st. M. (i): nhd. Biss, Bissen, Brocken (M.), Gebiss, Beißwerkzeug, Gewissensbiss, Beißen; ne. bite (N.), set of teeth; ÜG.: lat. morsus Gl, N, offa Gl, rictus Gl; Vw.: s. gi-, in-, maga-, *munt-; Hw.: vgl. as. biti; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *biti-, *bitiz, st. M. (i), Biss, Stich; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bī̆z, st. M., Biss, Bissen, Stich; nhd. Biß, M., Biss, Bissen, DW 2, 48, DW2 5, 303, (schweiz.) Bitz, M., Biss, Bissen, Schweiz. Id. 4, 1986; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1157 (biz), ChWdW9 176b (biz), EWAhd 2, 142, Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 32a (biti); Son.: Tgl030 = Reichenauer Juvencus- und Sedulius-Glossen II (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CCXVII) (4. Viertel 9. Jh.), TrT23 = Bremer Aldhelm-Glossar (Bremen, Staats- und Universitätsbibliothek Ms. b. 52) (4. Viertel 9. Jh.)

*bīz?, ahd., st. M. (i): Vw.: s. stein-, s. biz

bizaltlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bemerkenswert, kenntlich, gekennzeichnet; ne. remarkable; ÜG.: lat. notabilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. notabilis?; E.: s. bi, zalōn; L.: ChWdW9 986b (bizaltlīh), EWAhd 2, 143; Son.: Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146) (Anfang 9. Jh.)

bīzan* 23, ahd., st. V. (1a): nhd. beißen, mit den Zähnen packen, hineinbeißen, benagen, stechen, quälen, peinigen, Schmerzen zufügen, Wunden zufügen, verzehren, zehren an, anstacheln, antreiben; ne. bite (V.), stitch (V.), torment (V.), eat up; ÜG.: lat. acutus (= wola bīzanti) Gl, attondere Gl, comedere N, dilaniare Ph, ferire N, mordax (= bīzanti) Gl, mordere Gl, NGl, (morsus) Gl, N, persequi Gl, rodere Gl, torquere Gl; Vw.: s. aba-, gi-, in-, *int-?, ir-; Hw.: vgl. as. bītan*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, Ph; E.: germ. *beitan, st. V., beißen; idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bīzen, st. V., beißen, stechen; nhd. beißen, st. V., beißen, DW 1, 1399, DW2 4, 818; R.: bīzanti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. beißend, schneidend, scharf; ne. biting, sharp; R.: wola bīzanti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. scharf; ne. sharp; ÜG.: lat. acutus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1158 (bîzan), 1, 1162 (bîzanti), ChWdW8 89b (bīzan), ChWdW9 176a (bīzan), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 32b (bīzan), EWAhd 2, 143; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

*bizano?, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. bīzan*

bīzanti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Hw.: s. bīzan*

bizeichal*, ahd.?, Adj.: Vw.: s. bizeihhal*

bizeichanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bizeihhanen*

bizeichanida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bizeihhanida*

bizeichannissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bizeihhannussida*

bizeichannussi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bizeihhannussi*

bizeichannussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bizeihhannussida*

bizeichantlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bizeihhantlīhho*

bizeichantlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. bizeihhantlīh*

bizeichanunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bizeihhanunga*

bizeihhal* 1, bizeichal*, ahd.?, Adj.: nhd. bildlich, allegorisch; ne. figurative; ÜG.: lat. typicus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. typicus; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; L.: EWAhd 2, 146

bizeihhanen* 189, bizeichanen*, bizeihnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, bedeuten, bestimmen, mit einem Zeichen versehen (V.), zeigen, bemerken, Zeichen sein (V.) für; ne. mark (V.), define, show (V.), notice (V.); ÜG.: lat. consignificare N, designare Gl, (exprimere) N, (figurare) WH, (fucare) Gl, notare Gl, portendere Gl, significare N, Ph, signare Gl, verbum infinitum (= ungiwis bizeihhanentaz verbum) N; Hw.: vgl. anfrk. biteiknen*, as. *bitêknian?; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.), N, Ph, WH; I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. bi, zeihhanen; W.: mhd. bezeichenen, sw. V., bedeuten, vorbedeuten; nhd. bezeichnen, sw. V., bezeichnen, bedeuten, DW 1, 1796, DW2 5, 149; L.: ChWdW9 990b (bizeihhanen?); Son.: Tgl021 = Regensburger Alcuin-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14510)

bizeihhanida* 3, bizeichanida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bezeichnung“, Geheimnis, Bedeutung, Zeichen; ne. secret (N.), term (N.), meaning (N.); ÜG.: lat. (magnus) N, mysterium NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. mysterium?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; L.: EWAhd 2, 146

bizeihhannissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bizeihhannussida*

bizeihhannussi* 2, bizeichannussi*, bizeichnussi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bezeichnung“, Geheimnis, allegorischer Sinn, Präfiguration, Sakrament, Ritus; ne. secret (N.), sacrament, term (N.); ÜG.: lat. allegoria Gl, sacramentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. allegoria?, sacramentum?; E.: s. zeihhan, zeihhanen; L.: EWAhd 2, 146

bizeihhannussida* 17, bizeichannussida*, bizeihhannissida*, bizeichannissida*, bizeihnussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geheimnis, Sinnbild, Bezeichnung, Bedeutung, allegorischer Sinn, Inhalt; ne. secret (N.), allegory, term (N.), meaning (N.); ÜG.: lat. argumentum Gl, figura Gl, mysterium Gl, nota N, significatio N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. mysterium?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; L.: EWAhd 2, 146

bizeihhantlīh* 6, bizeichantlīh*, ahd., Adj.: nhd. „bezeichnend“, geheim, mit geheimer Bedeutung seiend, geheimnisvoll, zur Bezeichnung dienend, symbolisch, allegorisch; ne. mysterious; ÜG.: lat. mysticus Gl, N, significativus N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. bitēkniandelīk*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. mysticus?, Lüt. lat. significativus?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; W.: mhd. bezeichenlich, Adj., sinnbildlich, bedeutsam, figürlich

bizeihhantlīhho* 9, bizeichantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. geheim, bildlich, symbolisch, im allegorischen Sinn; ne. mysteriously, metaphorically; ÜG.: lat. expresse Gl, figuraliter Gl, figurate Gl, mystice NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. mystice?, figurate?, Lüs. lat. figurate?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; W.: mhd. bezeichenlīche, Adv., sinnbildlich; L.: ChWdW9 990b (bizeihhantlīhho), EWAhd 2, 146; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525)

bizeihhanunga* 1, bizeichanunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bezeichnung“, Sinnbild, Allegorie, allegorischer Sinn, Präfiguration; ne. allegory, term (N.); ÜG.: lat. allegoria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. allēgoria?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; W.: mhd. bezeichenunge, bezēchenunge, bizēchenunge, st. F., Vorzeichen, Symbol, Bedeutung, Zeichen, Bezeichnung; nhd. Bezeichnung, F., Bezeichnung, DW 1, 1796, DW2 5, 153; L.: EWAhd 2, 146

bizeihlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bildlich, allegorisch; ne. metaphorical; ÜG.: lat. tropicus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. tropicus?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; L.: EWAhd 2, 146

bizeihnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bizeihhanen*

bizeichnussi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bizeihhanussi*

bizeihnussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bizeihhannussida*

bizeinen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, bedeuten, hinweisen auf, bestimmen; ne. define, mean (V.), hint (V.); ÜG.: lat. figurare O, significare O; Q.: O (863-871), Ph; I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. bi, zeinen; W.: mhd. bezeinen, sw. V., bezeichnen; L.: ChWdW9 991a (bizeinen)

bizeinōn* 17, ahd., sw. V. (2): nhd. bezeichnen, bedeuten; ne. define, mean (V.); ÜG.: lat. demonstrare O, designare O, figurare O; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. designare?; E.: s. bi, zeinōn; L.: ChWdW9 991a (bizeinōn)

bizellen* 32, ahd., sw. V. (1): nhd. zählen, zählen zu, zuzählen, zurechnen, zuschreiben, einschätzen, berechnen, beschuldigen; ne. account (V.), blame (V.), ascribe; ÜG.: lat. aestimare N, ascribere Gl, computare Gl, connumerare Gl, deputare (V.) (2) Gl, T, (devolvere) Gl, ducere Gl, ferre Gl, notare Gl, numerare N, putare Gl, referre Gl, reputare Gl, NGl, subrogare Gl, tribuere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?), N, NGl, O, OT, T; E.: s. bi, zellen; W.: mhd. bezellen, sw. V., erzählen, anheimstellen, erwerben; L.: ChWdW9 986b (bizellen); Son.: Tgl008 = Würzburger Canonesglossen I (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 146), Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225)

*bizengi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. bitengi

bizetten* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. bestreuen, überragen; ne. sprinkle (V.); ÜG.: lat. (supereminere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. bi, zetten; L.: ChWdW8 335a (bizetten), EWAhd 2, 146

bizieren* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. zieren, schmücken, ausschmücken; ne. decorate; ÜG.: lat. condecorare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. condecorare?; E.: s. bi, zieren; W.: mhd. bezieren, sw. V., schmücken; nhd. (ält.) bezieren, sw. V., zieren, DW 1, 1801; L.: EWAhd 2, 146

bīzīg* 2, bizzīg*, ahd., Adj.: nhd. bissig; ne. biting (Adj.); ÜG.: lat. mordax Gl; Vw.: s. wurm-, zwi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. mordax?; E.: s. bīzan; W.: mhd. bīzic, bīzec, Adj., bissig; nhd. beißig, bissig, Adj., bissig, DW 1, 1402, 2, 48, DW2 4, 825, (schweiz.) bīssig, bissig, Adj., bissig, Schweiz. Id. 4, 1693, (schwäb.) beißig, bissig, Adj., bissig, Fischer 1, 814, 1140; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1162 (bîzîg), EWAhd 2, 146

bizīhan* 25, ahd., st. V. (1b): nhd. beschuldigen, bezichtigen, verleumden, behaupten; ne. blame (V.); ÜG.: lat. addicere Gl, ait (= bizīhit)? Gl, appetere Gl, arguere Gl, blasphemare Gl, (criminari) Gl, culpare Gl, denotare Gl, dicere Gl, N, insimulare Gl, (instipulari) Gl, (movere)? Gl, simulari Gl, zelotypa (= biziganiu) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. blasphemare?, instipulari?; E.: germ. *biteihan, st. V., bezichtigen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. bezīhen, st. V., beschuldigen; nhd. bezeihen, st. V., beschuldigen, DW 1, 1797, DW2 5, 156; L.: ChWdW9 996b (bizīhan); Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2), Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg), Tgl020 = Glossen zu Hrabans De consanguineorum nuptiis im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl061 = Regensburger Glossen zu Briefen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14179), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT20 = Sankt Galler Bibelglossar IV (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1395)

biziht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Schandfleck, Tadelsucht, Streitsucht, Eifersucht, Anzeichen, Merkmal, Schandzeichen, Vorwurf; ne. stain (N.), censoriousness, jealousy, brand (N.) of infamy; ÜG.: lat. nota Gl, zelotypia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. zelotypia?; E.: s. bizīhan; W.: mhd. bīziht, st. F., Schandfleck, Tadelsucht, Eifersucht; nhd. (ält.) Bezicht, F., Bezicht, Anklage, DW 1, 1799, DW2 5, 160; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1162 (biziht), ChWdW9 996b (biziht), EWAhd 2, 147, Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 32a (bitiht); Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299)

bizihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. eifersüchtig, eifernd, streitsüchtig, fanatisch; ne. jealous, fanatic (Adj.); ÜG.: lat. zelotypus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. zelotypus?; E.: s. bizīhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1163 (bízihtîg), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 32a (bitihtig), EWAhd 2, 147

bizimbaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zimmern, aufbauen, erbauen; ne. timber (V.), build (V.); ÜG.: lat. aedificare Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lbd. lat. aedificare?; E.: s. bi, zimbaren; W.: mhd. bezimbern, sw. V., bauen; nhd. bezimmern, sw. V., verbauen, DW 1, 1801

bizimbarōn* 1, bizimbrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verbauen, versperren; ne. block (V.); ÜG.: lat. obstruere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. obstruere?; E.: s. bi, zimbarōn; W.: vgl. nhd. bezimmern, sw. V., verbauen, DW 1, 1801; L.: ChWdW8 336b (bizimbarōn)

bizimbrōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bizimbarōn*

biziohan* 12, ahd., st. V. (2b): nhd. erreichen, beziehen, wegnehmen, zusammenbinden, zusammenfügen, festbinden, überziehen, umhüllen, zügeln, unterweisen; ne. reach (V.), include, take away, bind up; ÜG.: lat. conectere Gl, coniungere Gl, detrahere Gl, devincere Gl, ducere Gl, imbuere Gl, obducere Gl, pelta (= bizogan subst.) Gl, retinaculum (= bizogan subst.) Gl, retrahere Gl, rheuma (= bizogan subst.) Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *biteuhan, st. V., beziehen, bedecken; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. beziehen, st. V., erreichen, umstricken, überziehen; nhd. beziehen, st. V., beziehen, umziehen, überziehen, DW 1, 1799, DW2 5, 161; L.: ChWdW8 337b (biziohan), ChWdW9 999b (biziohan); Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bizlīcho, ahd., Adv.: Vw.: s. bizlīhho*

bīzlīcho, ahd., Adv.: Vw.: s. bizlīhho*

*bizlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bizlīhho*

bizlīhho* 1, bizlīcho, bīzlīhho*, bīzlīcho, ahd., Adv.: nhd. bissig, beißend, zum Zubeißen bereit; ne. bitingly; ÜG.: lat. mordaciter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. mordaciter?; E.: s. bīzan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1163 (bī̆zlîhho), EWAhd 2, 147

bīzlīhho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bizlīhho*

*bizlīn?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. in-

*bīzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wolf-

bizog* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bezug“, Decke; ne. covering (N.), cover (N.); ÜG.: lat. tegumentum Gl; Hw.: s. bizug*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. tegumentum?; E.: s. biziohan; W.: mhd. bezoc, st. M., Unterfutter; s. nhd. Bezug, M., Bezug, Futter (N.) (2), DW 1, 1802; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1163 (bízog), EWAhd 2, 147

bīzog* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zügel, Seil; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. retinaculum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. retinaculum?; E.: s. bī, ziohan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1163 (bîzog), ChWdW9 1001a (bīzog), EWAhd 2, 147; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

*bizōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. in-

bizoubarōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. verzaubern, behexen, betören, in den Wald ziehen; ne. enchant; ÜG.: lat. fascinare Gl, pocula tacta carmine (= bizoubarōt līd) N; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, zoubarōn; W.: mhd. bezoubern, sw. V., bezaubern; nhd. bezaubern, sw. V., bezaubern, verblenden, DW 1, 1795, DW2 5, 147; L.: ChWdW9 1004b (bizoubarōn); Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.), Tgl024 = Weißenburger Glossen zu den neutestamentlichen Briefen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 47 Weissenburg)

bīzug* 2, ahd., st. M. (i)?: nhd. Bezug, Decke, Einband; ne. case (N.), cover (N.); ÜG.: lat. palla N, volumen N; Hw.: s. bizog*; Q.: N (1000); E.: s. biziohan; W.: s. mhd. bezoc, st. M., Unterfutter; nhd. Bezug, M., Bezug, Futter (N.) (2), DW 1, 1802, DW2 5, 171; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1163 (bízug), EWAhd 2, 147

bizūna* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zaun, Einzäunung, Einfriedung, Gehege, umzäuntes Grundstück; ne. fence (N.), enclosure; ÜG.: lat. clausura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. clausura?; E.: s. bi, zūnen; W.: s. mhd. bīzūne, N., Zaun, Einzäunung; nhd. (ält.) Bitze, F., Bitze, Baumgarten, Grasgarten, DW 2, 58, DW2 5, 326; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1163 (bízûna), EWAhd 2, 147

bizūnen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. einzäunen, umzäunen, einfrieden, versperren; ne. fence (V.); ÜG.: lat. consaepire Gl, qui continetur vallo (= der darinne sizzit bizdnitēr) N, saepire Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. consaepire?; E.: s. bi, zūnen; W.: mhd. bezūnen, sw. V., einzäunen; nhd. bezäunen, sw. V., bezäunen, mit einem Zaun umziehen, DW 1, 1795, DW2 5, 148; L.: ChWdW8 339b (bizūnen), ChWdW9 1005a (bizūnen); Son.: Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20)

bizūni* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bitze“, Zaun, Einzäunung, Einfriedung, Gehege, eingezäuntes Grundstück; ne. fence (N.), enclosure; ÜG.: lat. (clausula) Gl, clausura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, zūnen; W.: mhd. biziune, N., Zaun, Einzäunung; nhd. (ält.) Bitze, F., Bitze, Baumgarten, Grasgarten, DW 2, 58; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1163 (bízûni), EWAhd 2, 148

bizuscen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bizusken*

bizusken* 4, bizuscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, anbrennen, ansengen, versengen; ne. burn up; ÜG.: lat. adurere Gl, amburere Gl, exurere Gl, perurere Gl; Hw.: s. biskutten; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. amburere?; E.: s. bi, zusken; L.: ChWdW8 339b (bizuscen)

bizza 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Bissen, Kloß, Klumpen (M.), Brocken (M.); ne. bite (N.), dumpling; ÜG.: lat. offa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *bita-, *bitam, st. N. (a), Bissen, Stück; vgl. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: s. nhd. (schweiz.) Bissen, M., F., Keil, Schweiz. Id. 4, 1696, (bad.) Bisse, M., F., Keil, Ochs 1, 239, (schwäb.) Bisse, F., Keil, Fischer 1, 1140; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1164 (bizza), EWAhd 2, 148

*bizzado?, *bizzido?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. maga-

bizzen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. murren, knirschen; ne. moan (V.), grind (V.); ÜG.: lat. fremere MNPs=MNPsA; Hw.: s. bizzōn*; vgl. anfrk. *bizzen?; Q.: MNPs=MNPsA (9. Jh.); E.: s. germ. *bitōn, sw. V., knirschen; idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; L.: EWAhd 2, 148

*bizzi?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. *mund-

*bizzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. maga-

*bizzido?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *bizzado

bizzīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. bīzīg*

bizzo 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Bissen, abgebissenes Stück, Brocken, Klumpen (M.), Biss; ne. bite (N.), morsel (N.), mouthful (N.); ÜG.: lat. buccella Gl, T, (collyrida) Gl, morsus Gl, offa Gl, (paximatium) Gl; Vw.: s. man-, maga-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), OT, T; I.: Lbd. lat. buccella?, collyrida?; E.: germ. *bitō-, *bitōn, *bita-, *bitan, sw. M. (n), Bissen, Stück; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. bizze, sw. M., Bissen, Beißen, Keil; nhd. Bissen, M., Bissen, Duden 1, 396, DW 2, 47, DW2 5, 305; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1164 (bizzo), ChWdW9 176b (bizzo), EWAhd 2, 148, Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 32a (bito); Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

bizzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. murren, knirschen, die Zähne zusammenbeißen, sich auflehnen; ne. moan, grind (V.); ÜG.: lat. frendere Gl; Hw.: s. bizzen*; Q.: Gl (765); E.: germ. *bitōn, sw. V., knirschen; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1165 (bizzôn), ChWdW8 90a (bizzōn), EWAhd 2, 148

*blāan?, ahd., red. V.: Vw.: s. *int-, *zi-; Hw.: s. blāen* (1)

*blāanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-, int-

blabazen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blabazzen*

blabazzen* 6, blabazen*, blabizen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stammeln, plappern, schwatzen; ne. stammer (V.), babble (V.); ÜG.: lat. balbutire Gl, blaterare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: lautmalend; W.: s. mhd. blebzen, sw. V., stammeln, plappern; fnhd. plapazen, sw. V., stammeln, plappern; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1166 (blabaz[z]en), EWAhd 2, 148

blabizen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blabazzen*

blacha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. blahha*

blachisōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. blahhisōn*

bladeleschi*, ahd., st. M. (ja)?: Vw.: s. bladeleski*

bladelesci*, ahd., st. M. (ja)?: Vw.: s. bladeleski*

bladeleski* 1, bladelesci*, bladeleschi*, ahd., st. M. (ja)?: nhd. Basilisk, Lindwurm, geflügelte Schlange; ne. dragon; ÜG.: lat. basiliscus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?, s. lat. basiliscus; E.: s. lat. basiliscus, M., Basilisk; s. gr. βασιλίσκος (basilískos), M., kleiner König, Häuptling; vgl. gr. βασιλεύς (basileús), M., Leiter (M.), Herrscher, König; gr. βαίνειν (baínein), V., gehen, wandeln, weggehen; gr. λᾶός (lāós), M., Volk, Volksmenge, Heervolk, Fußvolk; idg. *g̯ā-, *g̯āh₂-, *g̯eh₂-, *g̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; idg. *leudʰ- (1), V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684?; W.: vgl. mhd. basiliske, sw. M., Basilisk; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1166 (bladeleski), EWAhd 2, 150

blāen* (1) 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. „blähen“, blasen, aufblasen, anfachen, wehen; ne. blow out; ÜG.: lat. conflare Gl, flare B, inflare B, spirare Gl, ventare? Gl; Vw.: s. ana-, gi-, ir-, zi-; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. inflare; E.: s. germ. *blēan, *blǣan, st. V., blähen, blasen; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. blæjen, blæwen, blæn, sw. V., blasen, blähen, aufblähen, schmelzen; nhd. blähen, sw. V., blähen, blasen, DW 2, 61, DW2 5, 330; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1167 (blâen), ChWdW9 176b (blāen), EWAhd 2, 151; Son.: Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525)

blāen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. blöken, meckern; ne. bleat (V.); ÜG.: lat. balare Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *blējan, *blǣjan, sw. V., blöken, heulen; idg. *bʰlē-, V., heulen, weinen, blöken, Pokorny 124; s. idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123; W.: mhd. blæn, blæjen, sw. V., blöken; nhd. blähen, sw. V., blöken, DW 2, 62, DW2 5, 332; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1169 (blâen), EWAhd 2, 152

blāfaro* 15, ahd., Adj.: nhd. blaufarbig, blau, dunkelfarbig, düster, dunkel, verderblich; ne. blue (Adj.); ÜG.: lat. caeruleus Gl, cyaneus Gl, glaucus (Adj.) Gl, hyacinthinus Gl, (pestilens) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blāo, faro; W.: mhd. blāvar, Adj., blaufarbig; nhd. blaufarb, Adj., blaufarbig, blaufärbig, DW 2, 83; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1169 (blâfaro), EWAhd 2, 154

blah* (1) 1, ahd., Sb.: nhd. „Blahe“, Leintuch, Gewand, ärmliche grobe Kleidung; ne. linen (N.), gown (N.); ÜG.: lat. cetramentum Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. cetramentum?; E.: s. blahha; W.: mhd. blā, sw. F., grobes Leintuch, Plane; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1169 (blah), ChWdW9 177a (blah), EWAhd 2, 155; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.)

*blah (2), ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. blak* (1); E.: germ. *blaka-, *blakaz, st. M. (a), Tinte; germ. *blaka-, *blakam, st. N. (a), Tinte; s. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; L.: EWAhd 2, 154

*blah (3), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *blak (2)?

blaha* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. „Blahe“, Leintuch, Zelttuch, Plane; ne. linen (N.), canvas; ÜG.: lat. carbasus Gl, pellis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *blahō-, *blahōn, *blahjō-, *blahjōn, sw. F. (n), Laken, Plane, Tuch; idg. *bʰlō̆k-, Sb., Wollflocke (?), Gewebe (?), Pokorny 161; W.: mhd. blahe, sw. F., grobes Leintuch, Plane; nhd. Blahe, Blache, F., große Packleinwand, DW 2, 61, DW2 5, 328 (Blache), (schweiz.) Blāhen, F., Leintuch, Zelttuch, Schweiz. Id. 5, 46, (schwäb./rhein.) Blahe, Blā, F., Leintuch, Zelttuch, Fischer 1, 1151, Rhein. Wb. 1, 740; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1170 (blaha), EWAhd 2, 155

*blahan (1), ahd., red. V.: Vw.: s. *blāan?

*blahan (2), ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. *blāan?

blahfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. blau, tiefblau, schwärzlich, tintenfarben; ne. blue (Adj.); ÜG.: lat. caeruleus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caeruleus?; E.: s. germ. *blaka-, *blakaz, *blakka-, *blakkaz, Adj., schwarz; germ. *farwa-, *farwaz, Adj., farbig, bunt; vgl. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: vgl. mhd. blāvar, Adj., blaufarbig?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 157 (blahfaro), EWAhd 2, 157

blahha* 8, blacha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. ärmliche Kleidung; ne. poor clothes; ÜG.: lat. cetramentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cetramentum?; E.: s. blaha; W.: nhd. (tirol.) Bläch, F., ärmliche Kleidung, Schöpf 43, (steir.) Blache, F., ärmliche Kleidung, Unger/Khull 87, (kärntn.) Plache, F., ärmliche Kleidung, Lexer 29, (bay.) Plachen, F., ärmliche Kleidung, Schmeller 1, 455, (bad.) Blache, F., ärmliche Kleidung, Ochs 1, 242, (els.) Blachen, F., ärmliche Kleidung, Martin/Lienhart 1, 149; vgl. nhd. (schweiz.) Blāhen, F., Leintuch, ärmliche Kleidung, Schweiz. Id. 5, 46, (schwäb.) Blahe, F., Leintuch, ärmliche Kleidung, Fischer 1, 1151; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1170 (blahha), EWAhd 2, 155

blahhisōn* 1, blachisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. brausen, tosen, rauschen, sich überstürzen; ne. press (V.) upon each other; ÜG.: lat. fragosus (= blahhisōnti) N; Q.: N (1000); E.: s. blāen?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1170 (blahhisôn), EWAhd 2, 150

*blahhorn?, ahd., st. N. (a): Vw.: vgl. as. blakhorn*

blahmāl* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Stickerei, Brokat, Niello-Verzierung; ne. embroidery; ÜG.: lat. opus plumarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. opus plumarium?; E.: s. germ. *blaka-, *blakaz, *blakka-, *blakkaz, Adj., schwarz; germ. *mēla-, *mēlam, st. N. (a), Mal (N.) (2), Fleck; vgl. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124?; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blamāl, blachmāl, st. N., Stickerei; nhd. Blachmal, N., schwimmende Schlacke goldhaltigen Silbers, DW 2, 59; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1170 (blahmâl), EWAhd 2, 157

blahmālōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verzieren, niellieren; ne. decorate; Q.: WH (um 1065); E.: s. germ. *blaka-, *blakaz, *blakka-, *blakkaz, Adj., schwarz; s. ahd. mālēn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1176 (blahmâlôn), EWAhd 2, 157

*blāida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

*blāidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

*blaih, lang., Adj.: nhd. bleich; ne. pale; Q.: it. biacca, Bleiweiß, biacco, kleine bleifarbige Natter

blaio* 1, lat.-lang.?, Sb.: nhd. Leintuch; ne. sheet (N.); Q.: Urk (861); I.: Lw. germ. *blahjō?; E.: s. blahha?

*blaka?, lang., F.: nhd. Schwärze, Erde, Feld; ne. blackness, earth (N.), field (N.); Q.: lat. blaca? (Urk)

blanc, ahd., Adj.: Vw.: s. blank*

blanc..., ahd.: Vw.: s. blank...

blancros, ahd., st. N. (a): Vw.: s. blankros*

blancus* 2, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. „blank“, bleich, weiß; ne. bright, pale (Adj.), white (Adj.); ÜG.: lat. (calendula) (.i. herba blanca?) Gl, (calendula) (.i. herba planea?) Gl; Q.: Gl, Urk (10. Jh.); I.: Lw. ahd. blanka; E.: s. germ. *blanka-, *blankaz, Adj., weiß, blank, schwach glänzend; vgl. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blanc, Adj., blinkend, weiß, glänzend, schön, blank, farblos; vgl. nhd. blank, Adj., blank, blinkend, glänzend, DW 2, 64; R.: lat.-ahd.? herba blanca, Sb.; nhd. Ringelblume; ne. marigold; ÜG.: lat. calendula Gl

blanczeltāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. blankzeltāri

blank* 8, blanc, ahd., Adj.: nhd. „blank“, weiß, weißlich, glänzend, bleich, fahl, hell; ne. bright, white (Adj.), shining (Adj.), pale (Adj.); ÜG.: lat. albidus Gl, albus Gl, ardens Gl, pallidus Gl; Vw.: s. *wahs-; Hw.: vgl. as. *blank?; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *blanka-, *blankaz, Adj., weiß, blank, schwach glänzend; s. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blanc, Adj., blinkend, weiß, glänzend, schön, blank, farblos; nhd. blank, Adj., blank, blinkend, glänzend, DW 2, 64, DW2 5, 334; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1171 (blanc), EWAhd 2, 157

blankros* 2, blancros, ahd., st. N. (a): nhd. Schimmel, weißes Pferd; ne. white horse; ÜG.: lat. (albidus) Gl, (candidus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbi. lat. albidus?, candidus?; E.: s. blank, ros; W.: mhd. blancros, N., Schimmel; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1172 (blancros), EWAhd 2, 158;

blankzeltāri 1, blanczeltāri, ahd., st. M. (ja): nhd. weißer Zelter; ne. white palfrey; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. blank, zeltāri; L.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 76, EWAhd 2, 158; Son.: eher mhd.?

blānōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. plānōn*

blantan* 5, ahd., red. V.: nhd. anstiften, zuwegebringen, herstellen, zubereiten, mischen, zusammenbringen, erschöpfen, aufreiben; ne. produce, incite; ÜG.: lat. conficere Gl; Vw.: s. gi-, in-; Hw.: vgl. as. blandan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, PN; E.: germ. *blandan, st. V., trüben, mischen; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blanden, red. V., trüben, mischen, anstiften; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1172 (blantan), ChWdW8 90b (blantan), ChWdW9 177a (blantan), EWAhd 2, 158; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

*blantanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-

*blantano?, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: Vw.: s. in-; Hw.: s. blantan*

blāo* 45, ahd., Adj.: nhd. blau, bläulich, dunkel, grau, bleifarben, gräulich, fahl, blau angelaufen, purpurartig, dunkelblau; ne. blue (Adj.), dark (Adj.), grey (Adj.); ÜG.: lat. caeruleus Gl, N, crudus Gl, flaccidus Gl, flavus Gl, flucticolor N, furvus Gl, glaucus (Adj.) Gl, N, hyacinthinus Gl, livens Gl, N, lividus Gl, N, viridis N; Vw.: s. *hewi-; Hw.: vgl. as. blāo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *blēwa-, *blēwaz, *blǣwa-, *blǣwaz, Adj., blau, dunkelblau; idg. *bʰlēu̯os, Adj., hell, gelb, blond, blau, Pokorny 160; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blā, Adj., blau; nhd. blau, Adj., blau, DW 2, 81, DW2 5, 364; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1174 (blâo), ChWdW8 90b (blāo), ChWdW9 177a (blāo), EWAhd 2, 160; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), Tglr Rz = Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

blas 3, ahd., Adj.: nhd. blass, weiß, mit einer Blesse versehen (Adj.); ne. pale (Adj.), white (Adj.); ÜG.: lat. albus Gl, calidus? Gl, pallidus Gl; Hw.: vgl. as. blas; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *blasa-, *blasaz, Adj., licht, blass, mit weißem Fleck; s. idg. *bʰles-?, V., glänzen, Pokorny 158; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: s. mhd. blas, Adj., kahl, schwach, gering, nichtig; vgl. nhd. blass, Adj., blass, rein, DW 2, 72, DW2 5, 349; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1176 (blas), EWAhd 2, 162

blās 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. Blasen (N.), Wehen (N.), Lufthauch; ne. blowing (N.); ÜG.: lat. flatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *blēsa-, *blēsaz, *blǣsa-, *blǣsaz, st. M. (a), Blasen (N.), Hauch; s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. blās, st. M., Hauch; nhd. Blas, M., Hauch, DW 2, 67; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1176 (blâs), EWAhd 2, 164

blāsa (1) 9, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Blase, Hautblase, Pustel, Harnblase; ne. blister; ÜG.: lat. pustula Gl, vesica Gl, vesicula Gl; Hw.: s. blāsa (2); vgl. as. blāsa; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *blēsō, *blǣsō, st. F. (ō), Blase; s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. blāse, sw. F., Blase; nhd. Blase, F., Blase, DW 2, 67, DW2 5, 338; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1177 (blâsa), EWAhd 2, 164

blāsa* (2) 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Blasinstrument“, Trompete, Tuba; ne. trumpet (N.); ÜG.: lat. tuba N; Hw.: s. blosa (1); Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. tuba?; E.: s. blāsa (1), blāsan; W.: nhd. (dial.) Blase, F., Trompete, Blasinstrument, Schweiz. Id. 5, 140, Fischer 1, 1158, Ochs 1, 246; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1177 (blâsa), EWAhd 2, 164

blāsan* 30, ahd., red. V.: nhd. blasen, wehen, hauchen, atmen, einhauchen, eingeben, hineinblasen, ertönen lassen, ein Signal blasen; ne. blow (V.), breathe; ÜG.: lat. canere Gl, clangere Gl, emittere Gl, flare Gl, N, T, flatare Gl, halare Gl, inflare Gl, insonare Gl, inspirare E, personare Gl, spirare Gl, O, T, tuba canere N, ululare Gl; Vw.: s. ana-, anagi-, fir-, gi-, in-, ingi-, ir-, ūz-, zisamane-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. as. *blāsan?, *blāson?; Q.: E, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. spirare?; E.: germ. *blēsan, *blǣsan, st. V., blasen; idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. blāsen, red. V., blasen, hauchen, schnauben; nhd. blasen, st. V., blasen, DW 2, 68, DW2 5, 342; R.: blāsanto, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: nhd. blasend, schnaubend, mit Schnaufen, heftig atmend; ne. blowingly, snortingly; ÜG.: lat. flatando Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1177 (blâsan), 1, 1181 (blâsanto), ChWdW8 90b (blāsan), ChWdW9 177a (blāsan), EWAhd 2, 164; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

blāsano*, ahd., (Part. Prät.=)Sb.: Vw.: s. fir-. s. blāsan*

blāsanto*?, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. blāsan*

*blāsāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Bläser; ne. blower; Vw.: s. horn-

blāsbalg* 12, ahd., st. M. (i): nhd. Blasebalg; ne. bellows (Pl.); ÜG.: lat. follis Gl, sufflatorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. follis?, sufflatorium?; E.: s. blāsan*, balg; W.: mhd. blāsbalc, blāsebalc, st. M., Blasbalg; nhd. Blasbalg, M., Blasbalg, DW 2, 67, DW2 5, 341; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1181 (blâsbalg), EWAhd 2, 165

blāsbalglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „blasebalglich“, vom Blasebalg erzeugt; ne. bellow...; ÜG.: lat. folligena Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. folligena; E.: s. blāsan, balg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1182 (blâsbalglîh), EWAhd 2, 165

blāshorn* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Horn, Trompete; ne. horn (N.), trumpet (N.); ÜG.: lat. (atramentarium) Gl, cornu Gl, tuba Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tuba; E.: s. blāsan, horn; W.: vgl. mhd. blāsehorn, st. N., Horn, Trompete; nhd. Blashorn, N., Horn, Trompete, DW 2, 71; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1182 (blâshorn), EWAhd 2, 165

blāslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „blasbar“, luftartig, hauchbar; ne. blowable, airy; ÜG.: lat. flabilis Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. flabilis; E.: s. blāsan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1182 (blâslîh), EWAhd 2, 165

blasma*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. brasma*

*blasma?, ahd., F.: Hw.: vgl. anfrk. blasma*

*blāsōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-

blasros 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schimmel, Pferd mit einer Blesse; ne. white horse; ÜG.: lat. (calidus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. calidus?; E.: s. blas, ros; L.: EWAhd 2, 165; Son.: eher mhd.

blast* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Sturz, Einsturz, Zusammenbruch, Niederwerfen, Niederstürzen, Verheerung; ne. fall (N.); ÜG.: lat. strages Gl; Vw.: s. ana-, eban-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blasta-, *blastaz, st. M. (a), Blasen?, Stürmen?; s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1182 (blast), EWAhd 2, 166

blāst* 2, ahd., st. M. (i)?: nhd. Blasen (N.), Wehen, Hauch, Atem, Lufthauch, Wind; ne. breath; ÜG.: lat. flatus Gl, MH, spiramen Gl; Vw.: s. ana-, ātum-, horn-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; E.: germ. *blēsta-, *blēstaz, *blǣsta-, *blǣstaz, st. M. (a), Hauch, Blasen (N.); s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. blāst, st. M., Lufthauch, Atem, Blasen (N.), Schnauben, Blähung, Zwist; nhd. (ält.) Blast, M., Wind, Blähung, DW 2, 71, DW2 5, 352; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1182 (blâst), ChWdW8 91a (blāst), ChWdW9 177b (blāst), EWAhd 2, 167; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

*blāstī?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

*blāsunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

blat 33, plat, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Blatt, Halm, Blech, Papierblatt, Plättchen, Zäpfchen, Gaumenzäpfchen; ne. leaf, metal sheet; ÜG.: lat. (baca) Gl, elate (F.) Gl, folium B, Gl, N, T, frons (F.) (1) Gl, lamina Gl, laureatus (= mit lorboumis bletirūn ...) Gl, pagina Gl, schedula Gl, senecia Gl, spatula (F.) (1) Gl, (stipula) Gl, uva Gl; Vw.: s. buoh-, erdberes-, erdberi-, klē-, lōr-, palm-, reba-, rebūn-, salahūn-, salbeiūn-, sēo-, sibun-, tūsent-, wīn-, wīnreba-, wīnrebūn-; Hw.: vgl. as. blad; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, T; E.: germ. *blada-, *bladam, st. N. (a), Blatt; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. blat, st. N., Blatt, Laub, Halszäpfchen; nhd. Blatt, N., Blatt, DW 2, 73, DW2 5, 353; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1183 (blat), ChWdW8 91a (blat), ChWdW9 178a (blat), EWAhd 2, 167; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

blāt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Blasen (N.), Wehen (N.); ne. blowing (N.); ÜG.: lat. flatus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lbd.?, Lüs.? lat. flatus; E.: germ. *blēdu, *blēduz, st. M. (u), Wehen (N.), Blasen (N.); germ. *blēda-, *blēdaz, *blǣda-, *blǣdaz, st. M. (a), Wehen (N.), Blasen (N.); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1184 (blât), ChWdW8 90b (blāt), EWAhd 2, 168

*blata?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. durri-, fimf-, sibun-

blātara 49, blātra, plattra, ahd., sw. F. (n): nhd. Blatter, Blase, Pustel, Harnblase, Wasserblase, Brandbläschen, kleines Geschwür, Eingeweide; ne. blister; ÜG.: lat. bulla Gl, carbunculus (= ubil blātara) Gl, gula Gl, malannus (= ubil blātara) Gl, papula Gl, punctum Gl, pustula Gl, stigma Gl, vesica Gl, viscus (N.) Gl; Vw.: fig-, wazzar-; Hw.: vgl. as. blādara*; Q.: Gl (765); E.: germ. *bladrō-, *bladrōn, sw. F. (n), Blase, Blatter; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. blātere, sw. F., Blase, Blatter, Pocke; nhd. Blatter, F., Blatter, Blase, Pustel, DW 2, 77, DW2 5, 359; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1185 (blât[a]ra), ChWdW8 90b (blātara), ChWdW9 177a (blātra), EWAhd 2, 168; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Sglr04 = Walahfrids Körperteilglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14754), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

blātaren* 1, blātren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kochen, sprudeln, Blasen bilden, Blasen hervorrufen; ne. boil (V.); ÜG.: lat. coquere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. coquere?; E.: s. blātara; W.: mhd. blāteren*, blātern, sw. V., sich aufblähen; nhd. blattern, sw. V., blattern, Blasen bilden, DW 2, 78, DW2 5, 362, nhd. (schweiz.) blateren, sw. V., kochen, sprudeln, Schweiz. Id. 5, 208, (bad.) blatern, sw. V., kochen, sprudeln, Ochs 1, 250; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1186 (blât[a]ren), EWAhd 2, 169

blatessin*? 1, ahd., st. N. (a): nhd. Pletschen (?), Ampfer (?); ne. sorre (?); ÜG.: lat. (bullula) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)

*blatilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wīn-

*blatīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. reba-

blatōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entblättern, Blätter abzupfen, Blätter abbrechen; ne. strip off leaves; ÜG.: lat. folia secare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. folia secare; E.: s. blat; W.: mhd. blaten, sw. V., pflücken, entlauben, auf dem Blatte pfeifen; nhd. blatten, sw. V., auf dem Blatte pfeifen, abblatten, DW 2, 78, DW2 5, 385; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1187 (blatôn), EWAhd 2, 169

blātra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. blātara

blātren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.. s. blātaren*

blāunga* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Blöken, Geblök; ne. bleating (N.); ÜG.: lat. balatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. balatus?; E.: s. blāen (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1187 (blâunga), EWAhd 2, 170

*blauz, lang., Adj.: nhd. bloß; ne. bare (Adj.); Q.: parm./regg. biòss, schmucklos, kalt, roh, bologn. biōss, armselig, nackt, moden. bioss, armselig, nackt, mantuan. bioues, biuss, bioss, armselig, nackt

blaveus, lat.-ahd.?, Adj.: Vw.: s. blavus*

blavus* 1 und häufiger, blaveus, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. blau; ne. blue (Adj.); Q.: Urk (8. Jh.); I.: Lw. germ. *blēwa-, blēwaz; E.: s. germ. *blēwa-, *blēwaz, *blǣwa-, *blǣwaz, Adj., blau, dunkelblau; idg. *bʰlēu̯os, Adj., hell, gelb, blond, blau, Pokorny 160; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118

blāwī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bläue“, Dunkel, Dunkelblau, blauer Fleck; ne. blue (N.), darkness; ÜG.: lat. caerula Gl, color venetus Gl, ferrugo Gl, livor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blēwī-, *blēwīn, *blǣwī-, *blǣwīn, sw. F. (n), Dunkelblau; s. idg. *bʰlēu̯os, Adj., hell, gelb, blond, blau, Pokorny 160; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blæwe, st. F., Bläue; nhd. Bläue, F., Bläue, DW 2, 83, DW2 5, 371; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1187 (blâuuî), EWAhd 2, 170

blāzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. blöken; ne. bleat (V.); ÜG.: lat. balare Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *blētjan, *blǣtjan, sw. V., blöken; s. idg. *bʰlē-, V., heulen, weinen, blöken, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123; W.: mhd. blāzen, sw. V., blöken; nhd. blassen, sw. V., blöken, DW 2, 73; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1188 (blâzen), ChWdW8 91a (blāzen), ChWdW9 178a (blāzen), EWAhd 2, 170; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

blāzunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Blöken, Geblök; ne. bleating (N.); ÜG.: lat. balatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. balatus?; E.: s. blāzen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1188 (blâzunga), EWAhd 2, 171

blec..., ahd.: Vw.: s. bleh..., blek...

blechilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. blehhilīn*

blechilīnīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. blehhilīnīn*

blechīn, ahd., Adj.: Vw.: s. blehhīn

bleckazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blekkezzen* (1)

bleckazzōdi*, ahd., st. N.: Vw.: s. blekkezzōdi*

bleckazzunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. blekkezzunga*

blecken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blekken*

bleckenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. blekkenti*

bleckezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blekkezzen* (1)

bleckezzento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. blekkezzento*

bleckezzōdi*, ahd., st. N.: Vw.: s. blekkezzōdi*

bleckezzunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. blekkezzunga*

bleckunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. blekkunga*

bleh 59, ahd., st. N. (a): nhd. Blech, Goldblech, Amulett, Metallblättchen, Goldplättchen, Schmuckblättchen, Plättchen, Wahrzeichen; ne. metal sheet, amulet; ÜG.: lat. brattea Gl, bratteola Gl, bulla Gl, lamina Gl, mina (F.) (2) Gl, phylacterium Gl, propitiatorium Gl, vas aeneum? Gl; Vw.: s. welli-; Hw.: vgl. as. *blek?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *blika-, *blikaz, *blikka-, *blikkaz, st. M. (a), Glanz, Blick, Blech; germ. *blika-, *blikam, *blikka-, *blikkam, st. N. (a), Glanz, Blick, Blech; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blëch, st. N., Blättchen, Metallblättchen; nhd. Blech, N., Blech, glänzendes Metall, DW 2, 85, DW2 5, 375; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1189 (bleh), ChWdW9 178b (bleh), EWAhd 2, 174; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.), Tgl022 = Sankt Galler Prudentius-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 136), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

blehan*? 1, ahd., Adj.: nhd. triefäugig; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. bleh?, blekken?; L.: ChWdW8 91a (blehan), ChWdW9 178b (blehan); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n])

blehanougen* 1, blehinougen*, blehīnougen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. triefäugig sein (V.), entzündete Augen haben; ne. be blear-eyed; ÜG.: lat. lippire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. lippire?; E.: s. blehan, ougen; W.: nhd. (schweiz.) blienäugen, sw. V., triefäugig sein (V.), Schweiz. Id. 1, 139, vgl. (bay.) blenæugeln, sw. V., triefäugig sein (V.), Schmeller 1, 327; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1192 (blehanougen), EWAhd 2, 175

blehanougi* 7, blehinougi*, blehīnougi, plehinougi*, plehīnougi*, ahd., Adj.: nhd. triefäugig, entzündete Augen habend; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. blehan, ougen; W.: mhd. blehenöuge, Adj., triefäugig; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1192 (blehanougi), ChWdW9 178b (blehanougi); Son.: TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295) (4. Viertel 9. Jh.)

blehanougī* 5, blehinougī*, blehīnougī*, plehinougī*, plehīnougī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Triefäugigkeit, Augenentzündung, Augenkrankheit, grüner Star; ne. blear-eye, disease of the eyes; ÜG.: lat. glaucoma Gl, lippitudo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. glaucoma?, lippitudo?; E.: s. blehan, ougen; W.: nhd. (schweiz.) Blienäugi, M., Triefäugigkeit, Augenkrankheit, Schweiz. Id. 1, 139; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1192 (blehanougî), EWAhd 2, 175

blehhilīn* 1, blechilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Blechlein“, Goldplättchen, Buckel, Goldbuckel, Knopf, Goldknopf; ne. small metal sheet, button (N.); ÜG.: lat. bulla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbi. lat. bulla?; E.: s. bleh; W.: mhd. blechelīn, st. N., „Blechlein“, kleines Blech, Plättchen; nhd. Blechlein, N., Blechlein, DW 2, 86, DW2 5, 379; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1192 (blehhilîn), EWAhd 2, 171

blehhilīnīn* 1, blechilīnīn*, ahd., Adj.: nhd. blechern, von Metallplättchen seiend, von Goldblättchen herrührend; ne. tin…, brass…; ÜG.: lat. brattealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. brattealis; E.: s. bleh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1192 (blehhilînîn), EWAhd 2, 171

blehhīn* 2, blechīn, ahd., Adj.: nhd. „blechen“ (Adj.), blechern, von Metallplättchen seiend, von Goldplättchen herrührend; ne. tin..., brass...; ÜG.: lat. brattealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. brattealis?; E.: s. bleh; W.: mhd. blechīn, blechen, Adj., blechern, Blech…; W.: mhd. blechīn, blechen, Adj., blechern, Blech...; nhd. blechen, Adj., aus Blech bestehend, blechen, blechern, DW2 5, 377; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1193 (blehhîn), EWAhd 2, 171

*blehhot?, *blechot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. blekkod

blehinougen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blehanougen*

blehīnougen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blehanougen*

blehinougi*, ahd., Adj.: Vw.: s. blehanougi*

blehinougī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. blehanougī*

blehīnougi, ahd., Adj.: Vw.: s. blehanougi*

blehīnougī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. blehanougī*

blehlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. blechern, von Metallplättchen seiend, von Goldplättchen herrührend; ne. tin-, brass-; ÜG.: brattealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. brattealis?; E.: s. bleh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1193 (blehlîh), EWAhd 2, 175

bleicha* (1), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. bleihha* (1)

bleicha* (2), ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n)?: Vw.: s. bleihha* (2)

bleichen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bleihhen*

bleichēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bleihhēn*

bleichī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bleihhī*

bleichīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bleihhī*

bleichros*, ahd.?, st. N. (a): Vw.: s. bleihros*

bleih 20, ahd., Adj.: nhd. bleich, blass, fahl, gelblich, weiß, hell, hellgrau, grau, lichtgrau, glänzend, gelblich leuchtend; ne. pale (Adj.), fallow (Adj.), white (Adj.), light (Adj.), grey (Adj.); ÜG.: lat. albens N, albus Gl, caeruleus Gl, flavus Gl, pallescens N, pallidus Gl, N, squalens Gl; Hw.: vgl. as. blēk*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *blaika-, *blaikaz, Adj., bleich, glänzend; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. bleich, Adj., bleich, blass; nhd. bleich, Adj., bleich, DW 2, 96, DW2 5, 391; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1193 (bleih), ChWdW8 91a (bleih), EWAhd 2, 176

bleihgrā*, ahd., Adj.: Vw.: s. bleihgrao*

bleihgrao* 1, bleihgrā*, ahd., Adj.: nhd. „bleichgrau“, hellgrau, blassgrau, lichtgrau; ne. light grey; ÜG.: lat. pallidus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. pallidus?; E.: s. bleih, grao; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1194 (bleihgrâo), EWAhd 2, 177

bleihgruonī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bleichgrün“, Hellgrün, hellgrüne Farbe; ne. light green; ÜG.: lat. viror NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. viror?; E.: s. bleih, gruonī; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1194 (bleihgruonî), EWAhd 2, 177

bleihha* (1) 2, bleicha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schminke; ne. face-paint; ÜG.: lat. stibium Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. stibium?; E.: germ. *blaikō-, *blaikōn, *blaikjō-, *blaikjōn, sw. F. (n), weiße, Farbe, bleiche Farbe; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: s. mhd. bleiche, st. F., Blässe, Bleichen; vgl. nhd. Bleiche, F., Bleiche, Bleichen, DW 2, 97, DW2 5, 393; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1194 (bleihha), ChWdW9 178b (bleihha), EWAhd 2, 175; Son.: Tgl028 = Echternacher Glossen zu Hieronymus-Briefen (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9532), Tgl036 = Würzburger Aldhelm-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 21) (3. Viertel 9. Jh.) (Paralellüberlieferung Helmstedter Aldhelmglossen) (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 365) (3. Viertel 9. Jh.)

bleihha* (2) 2, bleicha*, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Seezunge (?), Scholle (F.) (2) (?), ein weißlicher Plattfisch; ne. plaice (?), sole (?); ÜG.: lat. solea Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. solea?; E.: s. bleih; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1195 (bleihha), EWAhd 2, 176

bleihhen* 2, bleichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bleichen“, blass machen, bleich machen, verstellen, blass sein (V.); ne. make pale; ÜG.: lat. exterminare Gl, (palliare) Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *blaikjan, sw. V., weiß machen, bleichen; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: s. mhd. bleichen, sw. V., bleichen, erbleichen; nhd. bleichen, sw. V., st. V., bleichen, bleich werden, DW 2, 98, DW2 5, 394; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1195 (bleihhen), ChWdW9 178b (bleihhen), EWAhd 2, 176; Son.: Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525) (2. Viertel 9. Jh.)

bleihhēn* 6, bleichēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „bleichen“, bleich sein (V.), bleich werden, glanzlos sein (V.), glanzlos werden, hell sein (V.), hell werden, weiß sein (V.), weiß werden, licht sein (V.), gelblich glänzend sein (V.); ne. bleach (V.), whiten; ÜG.: lat. albus esse O, crudus (= bleihhēnti) Gl, pallere Gl, MH, pallescere Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. blīhhan*; Q.: Gl (765), MH, O; E.: germ. *blaikēn, *blaikǣn, sw. V., erbleichen, bleich werden; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: s. mhd. bleichen, sw. V., bleichen, erbleichen; nhd. bleichen, sw. V., st. V., bleichen, bleich werden, DW 2, 97, DW2 5, 394; R.: bleihhēnti, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: nhd. bleich, roh, glanzlos; ne. pale, crude, dull; ÜG.: lat. crudus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1195 (bleihhên), ChWdW8 91a (bleihhēn), ChWdW9 178b (bleihhen), EWAhd 2, 176; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

bleihhēnti*, bleichēnti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. bleihhēn*

bleihhī* 8, bleichī*, bleihhīn*, bleichīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bleiche, Blässe, helle Farbe, lichte Farbe, fahle Farbe; ne. paleness; ÜG.: lat. (pallida) Gl, pallor Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. bleiki*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *blaikī-, *blaikīn, sw. F. (n), Blässe; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. bleiche, st. F., Blässe, Bleiche, Bleichen, Bleichplatz, gebleichte Leinwand; nhd. Bleiche, F., Bleiche, Bleichen, DW 2, 97, DW2 5, 393; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1196 (bleihhî[n]), ChWdW8 91a (bleihhī), ChWdW9 178b (bleihhī), EWAhd 2, 176; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

bleihhīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bleihhī*

bleihros* 1, bleichros*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schimmel, hellfarbiges Pferd; ne. white horse; ÜG.: lat. (albidus) Gl, (pallidus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. pallidus; E.: s. bleih, ros; L.: EWAhd 2, 176; Son.: mhd.?

bleiza, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bleizza

bleizza 6, bleiza, ahd., sw. F. (n): nhd. „Bläue“, blauer Fleck, Wundmal, Strieme, Striemen; ne. stain (N.), blue (N.); ÜG.: lat. livor Gl, (plaga) (F.) (1) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *blaitō-, *blaitōn, sw. F. (n), blasser Fleck; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, bleich, glänzen, Pokorny 118; W.: nhd. (els.) Bleisen, F., Fleck, Bläue, Martin/Lienhart 2, 167; vgl. (tirol.) Blaisse, Schöpf 43, (schweiz./schwäb.) Bleiss, Schweiz. Id. 5, 154, Fischer 1, 1194, (bad.) Bleiß, Ochs 1, 260; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1197 (bleizza), ChWdW8 91a (bleiza), ChWdW9 178b (bleiza), EWAhd 2, 177; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

blekken* 5, blecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „blecken“, blitzen, leuchten, glänzen, funkeln, strahlen, blank sein (V.), entblößt sein (V.), sichtbar sein (V.); ne. show (V.), flash (V.); ÜG.: lat. calvus (= blekkenti) N, coruscus (= blekkenti) Gl, fulgere Gl, splendidus (= blekkenti) Gl; Q.: Gl (765), GSp, N; E.: germ. *blak-, V., glänzen; germ. *blek-, *blenk-, sw. V., glänzen, blinken; idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blecken, sw. V., sichtbar werden, sich entblößen, sehen lassen, zeigen; nhd. blecken, sw. V., hervorstehen, blecken, DW 2, 86, DW2 5, 381; R.: blekkenti, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: nhd. bleckend, glänzend, schimmernd; ne. showing (Adj.), shining (Adj.); ÜG.: lat. calvus N, coruscus Gl, splendidus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1199 (blecken), ChWdW8 91b (bleckēn), ChWdW9 179a (bleckēn), EWAhd 2, 171; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

blekkenti*, bleckenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. blekken*

blekkezzen* (1) 15, bleckezzen*, bleckazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. blitzen, funkeln, glänzen, glitzern, schimmern, hervorzucken, hervorblitzen, wetterleuchten, Blitze schleudern; ne. flash (V.), gleam (V.), glitter (V.); ÜG.: lat. coruscare Gl, NGl, coruscatio (= blekkezzen subst.) Gl, efflamare N, emicare Gl, fulgurare N, fulmen (= blekkezzen subst.) Gl, micare Gl, (rutilare) (= blekkezzen Fehlübersetzung?) Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (1. Hälfte 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *blikkatjan, sw. V., glänzen, glitzern; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; W.: mhd. bleczen, sw. V., blitzen; fnhd. blickzen, sw. V., blitzen; nhd. blitzen, sw. V., blitzen, funkeln, DW 2, 132, DW2 5, 448, (schweiz.) blitzgen, blixen, sw. V., blitzen, funkeln, Schweiz. Id. 5, 293, (schwäb.) blitzgen, sw. V., blitzen, funkeln, Fischer 1, 1207; R.: blekkezzen, (subst. Inf.=)Sb.: nhd. Blitzen, Blitz; ne. flash; ÜG.: lat. coruscatio Gl, fulmen Gl; R.: blekkezzento, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: nhd. blitzend, wie ein Blitz; ne. shiningly; ÜG.: lat. coruscando Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1197 (bleckazzen), 1, 1198 (bleckazzento), ChWdW8 91b (bleckezzen), ChWdW9 179a (bleckezzen), EWAhd 2, 171; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl23 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 149a (Würzburger Moraliaglossen)

blekkezzen* (2), bleckezzen*, ahd., subst. Inf., Sb.: Vw.: s. blekkezzen* (1)

blekkezzento*, bleckezzento*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. blekkezzen* (1)

blekkezzōdi* 1, bleckezzōdi*, bleckazzōdi*, ahd., st. N.: nhd. Blitz, Blitzstrahl; ne. flash (N.); ÜG.: lat. fulgor N; Q.: N (1000); E.: s. blekkezzen* (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1198 (bleckazzôdi)

blekkezzunga* 8, bleckezzunga*, bleckazzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Blitz, Blitzen, Blitzstrahl; ne. flash (N.); ÜG.: lat. coruscatio Gl, (coruscus) Gl, fulgor T, fulmen Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. coruscatio?, Lsch. lat. fulgor?, fulmen?; E.: s. blekkezzen; L.: ChWdW9 179a (bleckezzunga), EWAhd 2, 171

blekkunga* 2, bleckunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Blitz, Blitzen; ne. flash (N.); ÜG.: lat. coruscatio Gl, fulgor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. coruscatio?, Lsch. lat. fulgor?; E.: s. blekken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1199 (bleckunga), ChWdW8 91b (bleckunga), ChWdW9 179a (bleckunga), EWAhd 2, 173; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

blenten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. blenden, blind machen, verblenden, mit Blindheit schlagen; ne. blind (V.); ÜG.: lat. caecare N, excaecare N, obscurare N, obtundere Gl, oculum terebrare N; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *blandjan, sw. V., mischen, blenden; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blenden, sw. V., blenden, verblenden, verdunkeln; nhd. blenden, sw. V., blenden, DW 2, 104, DW2 5, 407; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1199 (blenten), ChWdW9 180a (blenten), EWAhd 2, 177; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

blerāri*? 1, plērāri*, plerāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Presse, Kelter; ne. press (N.); ÜG.: lat. prelum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. prelum?; E.: umgebildet aus lat. prēlum, N., Presse, Kelter, Rolle; idg. *per- (3), *perg-, V., schlagen, Pokorny 818; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 7, 318 (plērāri)

blesten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fallen, klatschen, schlagen, klatschend aufschlagen; ne. fall (V.), splash (V.); ÜG.: lat. descendere N, plaudere Gl; Vw.: s. ana-, ir-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. descendere?, plaudere?; E.: s. blast; W.: mhd. blesten, sw. V., fallen, klatschen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1200 (blesten), ChWdW9 178a (blesten), EWAhd 2, 178; Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2)

bletacha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bletahha*

bletahha* 24, bletacha*, bletihha*, bleticha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ampfer, Sauerampfer, Grind-Ampfer, Huflattich, Klette, Odermennig; ne. sorrel (?), burdock; ÜG.: lat. argemone Gl, artemisia Gl, (hedera) Gl, lapatium Gl, lappa Gl, personacia Gl, rumica Gl; Vw.: s. was-; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. blat, lattuh; W.: mhd. blateche, bletiche, F., Ampfer, Klette; vgl. nhd. (bay.) Blätschen, F., Ampfer, Klette, Schmeller 1, 333, (tirol.) Bletsch, F., Ampfer, Klette, Schöpf 46, (steir.) Platsche, Pletsche, Pletschach, Pletzich, Pletzach, F., Ampfer, Klette, Unger/Khull 88, 91, 92, (schweiz.) Blatschen, F., Ampfer, Klette, Schweiz. Id. 5, 233, (schwäb.) Blätsche, F., Ampfer, Klette, Fischer 1, 1169, (bad.) Blätsch, Blätsche, F., Ampfer, Klette, Ochs 1, 250; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1201 (bletahha), ChWdW9 179a (bletahha), EWAhd 2, 178; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Sglr07 = Althochdeutsches Apuleiusglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 116f)

bleticha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bletahha*

bletihha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bletahha*

bleuwarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bliuwarōn*

blewarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bliuwarōn*

blez 10, plez, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stück, Flicken (M.), Stücklein, Stückchen, kleines Stück Leder, Lederflicken (M.); ne. piece (N.), patch (N.); ÜG.: lat. assumentum Gl, commissura Gl, panniculus N, pittacium Gl, plagula Gl, (subucula) (= blez Fehlübersetzung) Gl, subuncula? Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *platja, M., Lappen (M.), Fetzen; vielleicht aus dem Slawischen entlehnt, EWAhd 2, 179; W.: mhd. blez, st. M., Lappen (M.), Flicken (M.), Fetzen, Streifen Land, Beet; nhd. Bletz, M., Lappen (M.), Stückchen, Streifen Land, DW 2, 109; L.: ChWdW9 179a (blez), EWAhd 2, 179; Son.: TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295) (4. Viertel 9. Jh.)

blezlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. voll von Geschwüren seiend, schorfig, voller Schwären seiend; ne. full of sores; ÜG.: lat. ulcerosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ulcerosus; E.: s. blez; W.: s. nhd. (schwäb./bad.) bletzig, Adj., voll von Geschwüren, Fischer 1, 1199, Ochs 1, 262, (schweiz.) gebletzet, Adj., voll von Geschwüren, Schweiz. Id. 5, 288, (els.) verpletzert, Adj., voll von Geschwüren, Martin/Lienhart 2, 175, 325; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1203 (blezlîh), EWAhd 2, 182

blezza* 8, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Stück, Stückchen, Stücklein, Flicken (M.), Lappen (M.), kleines Stück Leder, Lederflicken, Papierfetzen, kleines Stück Papier; ne. piece (N.), patch (N.), cloth; ÜG.: lat. assumentum Gl, T, pittacium Gl, pittaciolum Gl, scheda Gl, schedula Gl; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. blez; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1203 (blezza), ChWdW9 179a (blezza), EWAhd 2, 179; Son.: Tgl016 = Würzburger Glossen zum Alten Testament (Oxford, Bodleian Library Laud. lat. 92)

*blezzāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. zisamane-

blezzilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Stücklein, Flecklein, Flickstück, kleines Stück Tuch, Flicken (M.); ne. bit (2), little patch; ÜG.: lat. commissura Gl, pittaciolum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. commissura?, Lüt. lat. pittaciolum?; E.: s. blez; W.: mhd. bletzelīn, N., Stückchen, Flecklein; nhd. (ält.) Bletzlein, N., Stücklein, Fleckchen, DW 2, 110; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1203 (blezzilîn), EWAhd 2, 182

blezzo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Stück, Flicken (M.), Lappen (M.), kleines Stück Leder, Lederflicken, Stück Papier; ne. piece (N.), patch (N.), cloth; ÜG.: lat. assumentum Gl, corialbum Gl, pittacium Gl, scheda Gl; Hw.: s. blezza*; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); E.: s. blez; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1203 (blezzo), ChWdW9 179a (blezzo), EWAhd 2, 179; Son.: Tgl016 = Würzburger Glossen zum Alten Testament (Oxford, Bodleian Library Laud. lat. 92) (4. Viertel 9. Jh.)

blezzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Geblök, Blöken; ne. bleating (N.); ÜG.: lat. balatus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. balatus; E.: s. blāzen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1204 (blezzunga), EWAhd 2, 182

*blī (1), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. blī* (1)

*blī (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *grā-; Hw.: vgl. as. blī* (2)

blic, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. blik*

blic..., ahd.: Vw.: s. blih..., blik...

blicfaro*, ahd., Adj.: Vw.: s. blikfaro*

blicfiur*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. blikfiur*

blīchan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. blīhhan*

blicken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blikken*

blickenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. blikkenti*

blickida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. blikkida*

blicscuz*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. blikskuz*

blicskīmo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. blikskīmo*

blīden 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. erfreuen, froh machen, ergötzen, freuen, frohlocken, fröhlich sein (V.); ne. please (V.), be glad; ÜG.: lat. exsultare O, T, gaudere O, laetari Gl; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: s. blīdēn*; vgl. anfrk. blīthen*, as. blīthon; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *bleiþjan, *blīþjan, sw. V., erfreuen; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blīden, sw. V., sich freuen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1204 (blîden), ChWdW8 91b (blīden), EWAhd 2, 185

blīdēn* 3, *blīdōn?, ahd., sw. V. (3, 2?): nhd. erfreuen, sich freuen, froh sein (V.); ne. please (V.), be glad; ÜG.: lat. gratari Gl, hilarescere Gl, laetari Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. blīden; vgl. as. blīthon; Q.: Gl (765); E.: germ. *bleiþēn, *bleiþǣn, *blīþēn, *blīþǣn, sw. V., sich freuen, fröhlich sein (V.); s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blīden, sw. V., sich freuen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1205 (blîdên), ChWdW9 179b (blīdēn), EWAhd 2, 185; Son.: Wba07 = Alemannische Abrogans-Bearbeitung (Prag, Universitní knihovna MS XXIII E 54 [früher Prag, Fürstlich Lobkowitzsche Bibliothek 434])

blīdi 30, ahd., Adj.: nhd. froh, freudig, heiter, lustig, fröhlich, freundlich, glänzend; ne. glad, joyful, jolly (Adj.); ÜG.: lat. alacer Gl, (amasius)? Gl, (exsultatio) O, (gaudium) O, hilaris Gl, laetus (Adj.) Gl; Vw.: s. herz-, un-; Hw.: vgl. as. blīthi; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *bleiþa-, *bleiþaz, *bleiþja-, *bleiþjaz, *blīþa-, *blīþaz, *blīþja-, *blīþjaz, Adj., heiter, mild, fröhlich, freundlich; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blīde, Adj., froh, heiter, freundlich, artig, sittsam; nhd. (rhein.) blide, Adj., froh, freudig, heiter, Rhein. Wb. 1, 779, (meckl.) blid, Adj., froh, freudig, heiter, Wossidlo/Teuchert 1, 955, (schlesw.-holst.) blied, Adj., froh, freudig, heiter, Mensing 1, 387; R.: blīdemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig; ne. gladly, joyfully; L.. Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1205 (blîdi), ChWdW8 91a (blīdi), ChWdW9 179a (blīdi), EWAhd 2, 185; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

blīdī 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Freude, Heiterkeit; ne. joy (N.); ÜG.: lat. (specimen) Gl; Vw.: s. herz‑; Hw.: vgl. anfrk. blithon; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. specimen?; E.: germ. *bleiþī-, *bleiþīn, *blīþī-, *blīþīn, sw. F. (n), Güte, Milde; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blīde, st. F., Freude; L.: ChWdW9 179b (blīdī); Son.: TrT02 = Regensburger Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

blīdida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Freude, Entzücken, Wonne; ne. joy (N.), delight (N.); ÜG.: lat. exsultatio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. exsultatio; E.: germ. *bleiþiþō, *bleiþeþō, *blīþiþō, *blīþeþō, st. F. (ō), Freude; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1207 (blîdida), ChWdW9 179b (blīdida), EWAhd 2, 186

blīdlīcho, ahd., Adv.: Vw.: s. blīdlīhho*

blīdlīh 5, ahd., Adj.: nhd. freudig, froh, fröhlich, freundlich, gütig; ne. joyful, glad, kind (Adj.); Hw.: vgl. as. blīthlīk*; Q.: O (863-871); E.: germ. *bleiþalīka-, *bleiþalīkaz, *blīþalīka-, *blīþalīkaz, Adj., fröhlich; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; R.: blīdlīhhemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig; ne. gladly, joyfully; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1207 (blîdlîh), ChWdW9 179a (blīdlīh), EWAhd 2, 186

blīdlīhho* 1, blīdlīcho, ahd., Adv.: nhd. freudig, freundlich, gütig, froh, mit freudiger Bereitwilligkeit; ne. joyfully, kindly; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blīdi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1207 (blîdlîhho), ChWdW9 179b (blīdlīhho), EWAhd 2, 186

blīdnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Freude, Wonne; ne. joy; ÜG.: lat. paradisus (= paradises blīdnissa) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blīdi; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1207 (blîdnissa), ChWdW8 91b (blīdnissa), EWAhd 2, 186

*blīdōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. blīdēn*; Hw.: vgl. as. blīthon

*blīdsa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. blīthsia*; E.: germ. *bleiþisjō, *bleiþesjō, *blīþisjō, *blīþesjō, st. F. (ō), Freude, Güte; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118

*blīdsen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. blīthsian*

blīfarawa* 1, blīfarwa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bleifarbe, Bleiweiß; ne. lead-colour; ÜG.: lat. cerussa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cerussa; E.: s. blīo, farawa; W.: mhd. blīvarwe, F., Bleifarbe; nhd. Bleifarbe, F., Bleifarbe, DW 2, 100; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1208 (blîfar[a]uua), EWAhd 2, 186

blīfarwa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. blīfarawa*

blig*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. blik*

blīgarn 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Bleigarn“, Graugarn, bleifarbenes Garn?; ne. leaden thread; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blīo, garn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1208 (blîgarn), EWAhd 2, 185

blīgeisila* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Bleigeißel, Bleipeitsche, Geißel mit Bleikugeln; ne. leaden whip; ÜG.: lat. plumbatae Gl, (plumbum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. plumbatae; E.: s. blīo, geisila; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1208 (blîgeisila), EWAhd 2, 186

bligfaro*, ahd., Adj.: Vw.: s. blikfaro*

bligfiur, ahd., st. N. (a): Vw.: s. blikfiur*

bligscuz*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. blikskuz*

bligskīmo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. blikskīmo*

blīhhan* 1, blīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „bleich sein“, weiß sein (V.), hell sein (V.), strahlen, erglänzen, glänzen; ne. be white, shine (V.); ÜG.: s. bleihhēn*; Vw.: s. bi-, fir-, ir-; Hw.: s. bleihhēn*; vgl. as. blīkan*; Q.: O (863-871); E.: germ. *bleikan, st. V., schimmern, glänzen; idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; s. idg. *bʰlē̆i- (1), V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blīchen, st. V., glänzen, erröten; nhd. bleichen, sw. V., st. V., glänzen, erbleichen, DW 2, 97; L.: ChWdW8 91b (blīhhan), ChWdW9 179b (blīhhan), EWAhd 2, 183

*blīhi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *blīhi?

blīīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. blīwīn*

blik* 28, blic, blig*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Blick, Blitz, Blitzschein, Strahl, Lichtstrahl, Glanz, Schimmer; ne. flash (N.), beam (N.), look (N.); ÜG.: lat. flamma Gl, fulgur Gl, N, NGl, fulmen Gl, N, (ictumentum?) N, (ictus?) N, lumen Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; E.: germ. *blika-, *blikaz, *blikka-, *blikkaz, st. M. (a), Glanz, Blick, Blech; germ. *blika-, *blikam, *blikka-, *blikkam, st. N. (a), Glanz, Blick, Blech; germ. *bliki-, *blikiz?, st. M. (i), Glanz, Blick; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, *bʰlīg̑-, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blic, st. M., Glanz, Blitz, Blick der Augen, Anblick; nhd. Blick, M., Blick, DW 2, 113, DW2 5, 417; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1209 (blic), EWAhd 2, 182

blikfaro* 1, blicfaro*, bligfaro*, ahd., Adj.: nhd. „blitzfarbig“, hell, blitzend, aufleuchtend; ne. flash-coloured, light (Adj.); ÜG.: lat. coruscans N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. coruscans?; E.: s. blik, faro; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1210 (blicfaro), EWAhd 2, 183

blikfiur* 5, blicfiur*, bligfiur, ahd., st. N. (a): nhd. „Blitzfeuer“, Feuer, Blitzstrahl; ne. flash of (N.) lightning; ÜG.: lat. fulmen N, ignis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blik, fiur; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1210 (blicfiur), EWAhd 2, 183

*blikisni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. blikisni*

blikken* 2, blicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. leuchten, glänzen, blitzen, strahlen, sichtbar werden, erscheinen, hervorblitzen, hervorleuchten; ne. shine (V.), flash (V.); ÜG.: lat. emicare Gl, fulmineus (= blikkenti) Gl; Vw.: s. bi-, ir-, nidar-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blikjan, sw. V., blinken, glänzen; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blicken, sw. V., blicken, glänzen; nhd. blicken, sw. V., blicken, DW 2, 117, DW2 5, 421; R.: blikkenti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. blitzend; ne. flashing (Adj.); ÜG.: lat. fulmineus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1211 (blicken), ChWdW8 91b (blicken), EWAhd 2, 184

blikkenti*, blickenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. blikken*

blikkida* 1, blickida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Blitz“, Glanz, Licht; ne. flash (N.), shine (N.); ÜG.: lat. iubar Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. iubar?; E.: s. blikken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1211 (blickida), ChWdW8 91b (blickida), EWAhd 2, 185

blīkolbo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Bleikolben, Bleiknüttel; ne. leaden club; ÜG.: lat. caestus Gl, plumbatae Gl, plumbum Gl; Hw.: vgl. as. blīkolvo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caestus?, plumbatae?, plumbum?; E.: s. blīo, kolbo; W.: mhd. blīkolbe, sw. M., Bleikeule; nhd. Bleikolben, M., Bleikolben; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1211 (blîkolbo), EWAhd 2, 187

*bliksamo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bliksmo*

blikskīmo* 1, blicskīmo*, bligskīmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Blitzschein, Lichtschein, Strahl, Blitzstrahl; ne. flashlight, shine (N.), beam (N.); ÜG.: lat. lumen vibrans fulguransque cerauniorum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. lumen vibrans fulguransque cerauniorum?; E.: s. blik, skimo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1212 (blicskîmo), EWAhd 2, 185

blikskuz* 2, blicscuz*, bligscuz*, ahd., st. M. (i): nhd. „Blitzschuss“, Blitzstrahl, Blitz, Blitzschlag; ne. flash of lightning; ÜG.: lat. fulminis iaculus N, ictus fulgurum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ictus fulgurum?, fulminis iaculus?; E.: s. blik, skuz; W.: s. mhd. blicschōz, st. N., st. M., Blitzstrahl; nhd. (ält.) Blickschuß, M., „Blitzschuss“, Schuss des Blitzes, DW 2, 118 (Blickschusz), DW2 5, 423; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1212 (blicscuz), EWAhd 2, 185

blint 98, ahd., Adj.: nhd. blind, ohne Sehvermögen seiend, verblendet, dunkel; ne. blind (Adj.), dark (Adj.); ÜG.: lat. caecatus I, T, caecus Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, caecutiens N, lumina sepulta (= diu blintun ougan) Gl, non videns NGl, orbus Gl; Vw.: s. *regin-, stara-; Hw.: vgl. as. blind*; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. caecus?; E.: germ. *blenda-, *blendaz, Adj., blind; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blint, Adj., blind, dunkel, trübe, versteckt, nichtig, nicht zu sehen; nhd. blind, Adj., blind, DW 2, 119, DW2 5, 424; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1212 (blint), ChWdW8 91b (blint), ChWdW9 179b (blint), EWAhd 2, 187; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)

blintboran* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. blindgeboren; ne. born blind; ÜG.: lat. caecus natus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. caecus natus; E.: s. blint, beran; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1216 (blintboran), EWAhd 2, 187

blintēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erblinden, blind werden; ne. grow blind; ÜG.: lat. obscurari N; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. obscurari?; E.: germ. *blendēn, *blendǣn, sw. V., blind werden; s. idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blinden, sw. V., erblinden, blenden; nhd. blinden, erblinden, sw. V., erblinden, DW 2, 124, 3, 731; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1216 (blintên), EWAhd 2, 188

blinterezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erblinden; ne. grow blind; ÜG.: lat. caecutire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. caecutire?; E.: s. blint

blintī 16, ahd., st. F. (ī): nhd. Blindheit, Verblendung, Dunkelheit; ne. blindness; ÜG.: lat. caecitas N, NGl, O, nebula molis terrenae N, privatio visionis N; Vw.: s. muot-; Hw.: vgl. as. blindi; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. caecitas?; E.: germ. *blendī-, *blendīn, sw. F. (n), Blindheit; s. idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blinde, st. F., Blindheit; nhd. Blinde, F., Blende (F.) (2), DW 2, 124; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1216 (blintî), ChWdW9 180a (blintī), EWAhd 2, 188

blintilingon 2, blintilingūn*, ahd., Adv.: nhd. blindlings, versteckt, blind, nicht sehend, auf heimliche Art, auf versteckte Art; ne. blindly; ÜG.: lat. (caecus) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. caecus?; E.: s. blint; W.: mhd. blindelingen, Adv., blindlings; nhd. blindlings, DW 2, 126, vgl. (schweiz./schwäb./els.) blinzlingen, Adv., blindlings, Schweiz. Id. 5, 125, Fischer 1, 1206, Martin/Lienhart 2, 162; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1217 (blintilingon), ChWdW9 180a (blintilingūn), EWAhd 2, 188

blintilingūn*, ahd., Adv.: Vw.: s. blintilingon

blintnussidī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. geistige Blindheit, Verblendung; ne. delusion; ÜG.: lat. caecitas N; Q.: N (1000); E.: s. blint; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1217 (blintnussidî), EWAhd 2, 188

*blintoslehho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. blintoslīhho*

blintoslīcho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. blintoslīhho*

blintoslīh* 10, blintslīh*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Blindschleiche, Hornviper; ne. blind-worm; ÜG.: lat. caecicula Gl, caecula Gl, caeculus Gl, cerastes Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. caecula?; E.: s. blint, slīhhan; W.: nhd. Blindschleich, M., Blindschleiche, (schweiz./schwäb.) Blindschleich, M., Blindschleiche, Schweiz. Id. 9, 9, Blindschlīch, M., Blindschleiche, Fischer 1, 1205; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1217 (blint[o]slîh), ChWdW9 180a (blintslīh), EWAhd 2, 188; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), Sglr02 = Reichenauer Sachglossare (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]), Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

blintoslīhho* 14, blintoslīcho*, *blintoslehho?, blintslīhho*, blintslīcho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Blindschleiche; ne. blind-worm; ÜG.: lat. anguis caecus Gl, caecicula Gl, caecula Gl, caeculus Gl; Hw.: vgl. as. blindslēko*, blindslīko*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. caecula?; E.: s. blint, slīhhan; W.: mhd. blintslīche, sw. M., Blindschleiche; nhd. Blindschleiche, M., Blindschleiche, DW 2, 126, DW2 5, 438; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1218 (blint[o]slîhho), ChWdW9 180a (blintslīhho), EWAhd 2, 188; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.)

blintslīcha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. blintslīhha*

blintslīcho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. blintoslīhho*

blintslīh*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. blintoslīh*

blintslīhha* 2, blintslīcha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Blindschleiche; ne. blind-worm; ÜG.: lat. caecula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. caecula?; E.: s. blint, slīhhan; W.: s. mhd. blintslīche, M., Blindschleiche; nhd. Blindschleiche, F., Blindschleiche, DW 2, 126, DW2 5, 438; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1218 (blintslîhha), EWAhd 2, 188

blintslīhho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. blintoslīhho*

blīo* 18, ahd., st. N. (wa): nhd. Blei (N.), Bleistückchen; ne. lead (N.); ÜG.: lat. plumbum B, Gl, N; Hw.: vgl. as. blī (3); Q.: B, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *blīwa- (1), *blīwam, st. N. (a), Blei (N.); s. idg. *bʰlē̆i- (1), V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blī, st. N., st. M., Blei (N.), Richtblei; nhd. Blei, N., Blei (N.), DW 2, 88, DW2 5, 382; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1218 (blîo), ChWdW8 92a (blîo), ChWdW9 180a (blīo), EWAhd 2, 188; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)

blithon? 1, ahd., Sb.?, sw. V. (2)?: nhd. Bildner?, gestaltet werden?; ne. sculptor, be formed?; ÜG.: lat. (formator) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. formator?; E.: s. bilidōn?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1219 (blithon), EWAhd 2, 190

blitichen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blitihhen*

blitihhen* 2, blitichen*, plitihhen*, plitichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. triefäugig sein (V.), blinzeln, zucken; ne. be blear-eyed; ÜG.: lat. lippire Gl, (palpitare) Gl; Q.: Gl (Mitte 10. Jh.); I.: Lsch. lat. lippire?, palpitare?; E.: Etymologie unsicher, EWAhd 2, 190; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1219 (blitihhen), ChWdW9 180a (blitihhen), EWAhd 2, 190; Son.: Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg) (Mitte 9. Jh.)

bliuwan* 26, ahd., st. V. (2a): nhd. „bläuen“, prügeln, schlagen, geißeln, hauen, züchtigen; ne. beat (V.), whip (V.); ÜG.: lat. alapas dare O, concutere T, contribulare N, cudere Gl, extundere Gl, ferire Gl, (iactare) O, mactare Gl, percutere Gl, O, tundere Gl, MH, vapulare B, Gl, verberare Gl, vulnerare ictibus N; Vw.: duruh-, fir-, gagan-, gi-, *ir-?, ūz-, ūzir-, widar-; Hw.: vgl. as. *bliuwan?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, PN, T; E.: germ. *blewwan, st. V., bläuen, schlagen; idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125; W.: mhd. bliuwen, st. M., bläuen, schlagen; nhd. bleuen, bläuen, sw. V., bläuen, prügeln, schlagen, DW 2, 111, DW2 5, 415; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1219 (bliuuuan), 1, 1221 (bliuuuanto), ChWdW8 92a (bliuwan), ChWdW9 180b (bliuwan), EWAhd 2, 190; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba07 = Alemannische Abrogans-Bearbeitung (Prag, Universitní knihovna MS XXIII E 54 [früher Prag, Fürstlich Lobkowitzsche Bibliothek 434])

bliuwarōn* 1, bleuwarōn*, blewarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bläuen, schlagen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. cudere Gl; Hw.: vgl. as. bleuwaron*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: s. bliuwan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1221 (bliuuuarôn), EWAhd 2, 178

bliuwil* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Bleuel“, Stampfer, Mörserkeule; ne. beater, tamper; ÜG.: lat. matellus Gl, persticus Gl, pilum (N.) (1) Gl; Vw.: s. wesken-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bliuwan; W.: mhd. bliuwel, st. M., Bläuel, Stampfmühle; nhd. Bleuel, M., Prügel, Bleuel, DW 2, 111, DW2 5, 415; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1221 (bliuuuil), EWAhd 2, 193

bliuwila* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Mörserkeule; ne. pestle (N.); ÜG.: lat. pilum (N.) (1) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. bliuwan

blīwīn* 4, blīīn*, ahd., Adj.: nhd. bleiern, aus Blei gemacht; ne. leaden; ÜG.: lat. metallum gravius N, plumbatus Gl, plumbeus Gl, (plumbum) N; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. plumbatus?, plumbeus?; E.: s. blīo; W.: mhd. blījīn, blīen, Adj., bleiern; fnhd. bleien, Adj., bleiern, DW 2, 99, DW2 5, 397; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1222 (blî[uu]în), ChWdW9 180a (blīwīn), EWAhd 2, 193; Son.: TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

bloc, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. bloh*

bloc..., ahd.: Vw.: s. bloh..., blok...

blochilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. blohhilī*

blockili*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. blohhilī*

blōden* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. entkräften, entmutigen, verzagt machen, schwächen, ermatten; ne. exhaust, discourage (V.); ÜG.: lat. dissolvere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. blōthian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *blauþjan, sw. V., schwach machen, entkräften; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159; W.: s. nhd. blöden, sw. V., schwach werden, verzagen, fürchten DW 2, 140 (bloeden); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1223 (blôden), EWAhd 2, 194

blōdēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. verzagen, fürchten, furchtsam werden, sich ängstigen, mutlos werden, kraftlos werden; ne. lose courage; ÜG.: lat. concidere Gl, pavere Gl, pavescere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blauþēn, *blauþǣn, sw. V., schwach sein (V.), verzagen; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159; W.: mhd. blœden, sw. V., schwach werden, verzagen, fürchten; nhd. blöden, sw. V., schwach werden, DW 2, 140 (bloeden), DW2 5, 464; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1223 (blôdên), EWAhd 2, 194

blōdi* 5, ahd., Adj.: nhd. lässig, träge, zaghaft, ermattet, erschlafft, schwach, stumpf, verzagt, furchtsam, von lähmender Angst befallen; ne. lazy, timid; ÜG.: lat. degener Gl, formidolosus Gl, ignavus Gl, pavidus Gl, solutus Gl; Hw.: vgl. as. blōthi*; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *blauþa-, *blauþaz, *blauþja-, *blauþjaz, Adj., weich, zaghaft, nackt, schwach; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159; W.: mhd. blœde, Adj., gebrechlich, zerbrechlich, schwach, zart, zaghaft, vergänglich; nhd. blöde, Adj., träge, blöde, DW 2, 138, DW2 5, 462; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1224 (blôdi), ChWdW9 180b (blōdi), EWAhd 2, 194; Son.: TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

blōdī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Angst, Furcht, Zaghaftigkeit, Trägheit, Stumpfheit, Grausen; ne. fear (N.), timidity, indolence, bluntness; ÜG.: lat. dissolutio Gl, formido Gl, hebetudo Gl, pavor Gl; Hw.: vgl. as. blōthi*; Q.: Gl (790); E.: germ. *blauþī-, *blauþīn, sw. F. (n), Schwachheit, Furchtsamkeit; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159; W.: mhd. blœde, st. F., Gebrechlichkeit, Schwäche, Zagheit; nhd. Blöde, F., Ohnmacht, DW 2, 140, DW2 5, 464; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1225 (blôdî), ChWdW9 181a (blōdī), EWAhd 2, 196; Son.: Tgl007 = Benediktbeurer Glosse zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4542), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT25 = Sankt Galler Canonesglossar 299 (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299)

blōdraub* 1, plōdraub, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Erschlagenenraub; ne. robbery of a slain; Q.: LLang (643)

bloh* 7, blok*, bloc, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: nhd. Block, Pfahl, Holzblock; ne. block (N.), peg (N.); ÜG.: lat. cippus Gl; Vw.: s. welli-; Q.: Gl, N (1000); E.: idg. *bʰlugo?, Sb., Block, Pokorny 123; idg. *bʰluko-?, Sb., Block, Pokorny 123; vgl. idg. *bʰel-, *bʰelə-, V., schlagen; W.: mhd. block, bloc, st. N., Holzklotz, Block, Bohle, eine Art Falle; nhd. Block, M., Block, Pfahl, DW 2, 137, DW2 5, 454; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1225 (bloh), EWAhd 2, 196

blohhilī* 7, blochilī*, blockili*, ahd., st. N. (a): nhd. „Blöcklein“, Riegel, Türriegel; ne. bar (N.), bolt (N.); ÜG.: lat. pessulus Gl, sera Gl, vectis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs.?, Lsch.? lat. pessulus?; E.: s. bloh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1225 (blohhilî), EWAhd 2, 193

blok*, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. bloh*

blosem, lang., Sb.: nhd. Blüte, Spelze; ne. blossom (N.), glume; Q.: piemont. biüm, Getreidespelzen, bergam. bièm, sgem, blösen, blesen, blöm, Getreidespelzen, biösma, Kleie mit der das Weberschiffchen glatt gemacht wird, mailänd. biumm, Kornwurm, Blattlaus, parm. biúm, Holzstaub, bergamask. biöm, Holzstaub, trevis. blöm, Heu, valses. biúm, Heu, valvestin. bloem, Abfall, ON

*bloso?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. horn-

blōz* 1, ahd., Adj.: nhd. stolz; ne. proud (Adj.); ÜG.: lat. superbus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. superbus?; E.: germ. *blauta-, *blautaz, *blautja-, *blautjaz, *blauþa-, *blauþaz, *blauþja-, *blauþjaz, Adj., weich, zaghaft, nackt; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159; W.: mhd. blōz, Adj., nackt, unverhüllt, entblößt, bloß, nicht gewaffnet, unvermischt, rein von, armselig, offenbar; nhd. bloß, Adj., nackt, bloß, DW 2, 144, DW2 5, 471; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1225 (blôz), ChWdW8 92a (blōz), EWAhd 2, 199; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)

bluc..., ahd.: Vw.: s. bluh...

bluchen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bluhhen*

*blūg?, ahd., Adj.: Vw.: s. blūgo

blūgheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zweifel, Mutlosigkeit, Verzagtheit, Ängstlichkeit; ne. lack of courage; ÜG.: lat. diffidentia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. diffidentia?; E.: s. blūg, heit; W.: mhd. blūcheit, bliukeit, st. F., Schüchternheit; fnhd. bleugheit, F., Niedergeschlagenheit, DW 2, 113; nhd. (schweiz.) Blūgheit, F., Mutlosigkeit, Verzagtheit, Schweiz. Id. 5, 41; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1226 (blûgheit), EWAhd 2, 201

blūgisōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zweifeln, unsicher sein (V.), innerlich zaudern, schwanken, wankend sein (V.); ne. doubt (V.); ÜG.: lat. dubitare I, titubare MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. dubitare; E.: germ. *bleugisōn, *bleugesōn, *blūgisōn, *blūgesōn, sw. V., unsicher sein (V.); s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1226 (blûgisôn), ChWdW8 92a (blūgisōn), ChWdW9 181a (blūgisōn), EWAhd 2, 201

blūgnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Zweifel, Zaghaftigkeit, Zaudern, ängstliche Unschlüssigkeit, zweifelndes Bedenken; ne. doubt (N.); ÜG.: lat. dubitatio MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. dubitatio?; E.: s. blūgo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1226 (blûgnissa), ChWdW9 181a (blūgnissa), EWAhd 2, 201

blūgo* 1, ahd., Adv.: nhd. zweifelnd, schüchtern, furchtsam, zaghaft, scheu; ne. shyly, timidly; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *bleuga-, *bleugaz, *blūga-, *blūgaz, Adj., verzagt, schüchtern, beschämt; vgl. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159; W.: mhd. blūge, Adv., schüchtern, furchtsam; fnhd. bleug, Adv., kleinmütig, scheu, DW 2, 113; nhd. blug, Adj., zaghaft, schüchtern, DW2 5, 481; nhd. (bay./schwäb.) blaug, Adv., schüchtern, furchtsam, Schmeller 1, 325, Fischer 1, 1183, (tirol.) blauge, Adv., schüchtern, furchtsam, Schöpf 45, (schweiz.) blūg, Adv., schüchtern, furchtsam, Schweiz. Id. 5, 39; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1226 (blûgo), ChWdW9 181a (blūgo), EWAhd 2, 201

bluhhen* 1, bluchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. brennen, leuchten; ne. burn (V.); ÜG.: lat. flagrare Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bleuhan, sw. V., brennen; s. idg. *bʰleuk-, *bʰleu-, V., brennen, Pokorny 159; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, *bʰelH-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. bluhen, sw. V., brennen, leuchten; nhd. (nd./meckl.) blüchen, sw. V., brennen, Wossidlo/Teuchert 1, 971; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1226 (bluhhen), ChWdW8 92a (bluhhen), ChWdW9 181a (bluhhen), EWAhd 2, 203; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

*blumfen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-; W.: mhd. plumpfen, sw. V., hineinstürzen; nhd. plumpfen, sw. V., hineinstürzen, DW 13, 1943, (els.) plumpen, sw. V., mit dumpfem Geräusch fallen, Martin/Lienhart 1, 160, (schwäb.) plumpfen, sw. V., mit dumpfem Ton zu Boden fallen, ins Wasser ... fallen, Fischer 1, 1073

blunkazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. blunkezzen*

blunkezzen* 1, blunkazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stammeln, lallen; ne. stammer (V.); ÜG.: lat. balbutire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 205; W.: s. nhd. (schweiz.) plunzen, sw. V., stammeln, Schweiz. Id. 5, 126; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1227 (blunkazzen), EWAhd 2, 205

bluoen* 18, bluon*, ahd., sw. V. (1a): nhd. blühen, in voller Kraft stehen, aufblühen, erblühen, sich entfalten, zu voller Stärke entwickeln; ne. flourish (V.); ÜG.: lat. efflorere Gl, florere Gl, N, floridus (= bluoenti) Gl, (flos) O, vernare Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. blōion*, as. blōian; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. germ. *blōjan, st. V., blühen, quellen; vgl. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122; W.: mhd. blüejen, blüen, sw. V., blühen; nhd. blühen, sw. V., blühen, DW 2, 154, DW2 5, 481; R.: bluoenti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. blühend; ne. flowery, blooming; ÜG.: lat. floridus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1227 (bluoen), ChWdW8 92a (bluoen), ChWdW9 181a (bluoen), EWAhd 2, 207; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

bluoenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. bluoen*

bluoma* 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Blume, Blüte, Knospe, Zierde, Schmuck; ne. flower (N.), blossom (N.); ÜG.: lat. flos Gl, O, WH, flosculus Gl, (lilium) O; für C s. bluomo; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. bluomo; Vw.: s. bini-, feld-, honag-; Hw.: s. bluomo; Q.: C, Gl (Ende 8. Jh.?), O, WH; E.: s. germ. *blōma-, *blōmaz, st. M. (a), Blume, Blüte; germ. *blōma-, *blōmam, st. N. (a), Blume, Blüte; germ. *blōmō-, *blōmōn, *blōma-, *blōman, sw. M. (n), Blume, Blüte; vgl. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122; W.: mhd. bluome, sw. M., sw. F., Blume, Blüte, das schönste seiner Art, Jungfernschaft, Menstruation, Ertrag eines Landgutes; nhd. Blume, F., Blume, DW 2, 158, DW2 5, 484; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1229 (bluomo/bluoma), ChWdW9 181a (bluoma), EWAhd 2, 208; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

bluomfēh* 1, ahd., Adj.: nhd. blumengeschmückt, mit Blumen geschmückt, buntblumig; ne. decorated with flowers; ÜG.: lat. floridus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. floridus?; E.: s. bluoma, bloumo, fēh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1229 (bluomfêh), EWAhd 2, 208

bluomgarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Blumengarten; ne. flower-garden; ÜG.: lat. nemus purpureum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. purpureum nemus; E.: s. bluoma, bloumo, garto; W.: nhd. Blumengarten, M., Blumengarten, DW 2, 162, DW2 5, 490; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1229 (bluomgarto), EWAhd 2, 208

bluomlenti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Blumenfeld; ne. flower-field; ÜG.: lat. violarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. violarium; E.: s. bluoma, bluomo, lenti; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1229 (bluomlenti), EWAhd 2, 208

bluomlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. blumenreich, aus Blumen bestehend, Blumen...; ne. flowery; ÜG.: lat. floreus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. floreus?; E.: s. bluoma, bluomo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1229 (bluomlîh), EWAhd 2, 208

bluomo 46, ahd., sw. M. (n): nhd. Blume, Blüte, Knospe, Glanz, Pracht, Zierde, Schmuck; ne. flower (N.), blossom (N.), bud (N.); ÜG.: lat. flostrum (?) C, germen Gl, lepos Gl, serta Gl, N; Vw.: s. bī-, bini-, gensi-, gold-, holuntar-, hewi-, rosa-; Hw.: s. bluoma*; vgl. as. blōmo*; Q.: C, Gl (765), I, N, NGl; E.: germ. *blōma-, *blōmaz, st. M. (a), Blume, Blüte; germ. *blōma-, *blōmam, st. N. (a), Blume, Blüte; germ. *blōmō-, *blōmōn, *blōma-, *blōman, sw. M. (n), Blume, Blüte; s. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122; W.: mhd. bluome, sw. M., sw. F., Blume, Blüte, das schönste seiner Art, Jungfernschaft, Menstruation, Ertrag eines Landgutes; R.: wīz bluomo: nhd. Kamille; ne. camomile; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1229 (bluomo), ChWdW8 92a (bluomo), ChWdW9 181b (bluomo), 2, 1013a (bluomo), EWAhd 2, 208; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bluomōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Blumen versehen (V.), Blumen hervorbringen, Blüten treiben, blühen, aufblühen, Blumen pflücken, schmücken, mit Blumen schmücken, verzieren; ne. blossom (V.), pick (V.), decorate; ÜG.: lat. florere Gl, flores colligere N, flores decerpere N, floribus vestire N, serta legere Gl, sertis comere N, violas legere N; Hw.: vgl. anfrk. *blōmon?; Q.: Gl (8./9. Jh.), N, WH; E.: s. bluoma, bluomo; W.: mhd. bluomen, sw. V., Blumen treiben, blühen; nhd. blümen, sw. V., schmücken, DW 2, 160; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1232 (bluomôn), 1, 1232 (bluomônto), ChWdW9 181b (bluomōn), EWAhd 2, 209; Son.: Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20)

bluon*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bluoen*; Hw.: vgl. as. blōian*

bluostar 14, ahd., st. N. (a): nhd. Opfer, Opferung, Spende, Trankopfer, Götzenopfer, Schlachtopfer, Götzendienst, Opferdienst; ne. sacrifice (N.); ÜG.: lat. (bacchari) Gl, caerimonia Gl, holocaustoma T, idololatria Gl, (idolothytus) Gl, libamen Gl, I, sacrificium Gl, T, victima T; Q.: FT, Gl (765), I, OT, T; I.: Lbd. lat. caerimonia, holocaustoma, libamen, sacrificium; E.: germ. *blōstra-, *blōstram, st. N. (a), Opfer; s. idg. *bʰlād-, V., opfern?; vgl. idg. *bʰlagʰmen, *bʰlādsmen?, Sb., Opferhandlung, Zauberpriester, Pokorny 154; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1232 (bluostar), ChWdW8 92b (bluostar), ChWdW9 182a (bluostar), EWAhd 2, 209; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bluostarhūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Opferhaus, Götzentempel, Tempel; ne. heathen temple; ÜG.: lat. idolium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. idolium?; E.: s. bluostar, hus; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1233 (bluostarhûs), ChWdW9 182a (bluostarhūs), EWAhd 2, 209; Son.: Tgl013 = Londoner Canones-Glossen (London, The British Library - Department of Manuscripts Arund. 393), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163) (1. Viertel 9. Jh.), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417)

bluostarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. weihen; ne. sanctify; ÜG.: lat. consecrare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bluostar; L.: ChWdW9 182a (bluostarōn); Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2) (9. Jh.)

bluostarāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bluostrāri

bluostrari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bluostrāri

bluostrāri* 1, bluostarāri*, bluostrari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Opferer“, Opferpriester, Götzenopfer Darbringender; ne. sacrificer; ÜG.: lat. sacrificator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sacrificator?; E.: s. bluostar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1233 (bluostrâri), EWAhd 2, 210

bluot* (1) 106, ahd., st. F. (i)?: nhd. Blüte, Blütenpracht, Blühen, Blütezeit; ne. blossom (N.); ÜG.: lat. (florere) WH, (flos) Gl, WH; Vw.: s. wīn-; Hw.: vgl. anfrk. *bluoth?; Q.: Gl, O (863-871), WH; E.: germ. *blōdi-, *blōdiz, st. F. (i), Blüte, Spross; s. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122; W.: mhd. bluot, st. M., st. F., Blüte; s. nhd. Blüte, F., Blüte, DW 2, 176, DW2 5, 506; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1234 (bluot), ChWdW9 181b (bluot), EWAhd 2, 210

bluot (2) 127, ahd., st. N. (a): nhd. Blut, Bluttat, Blutvergießen; ne. blood (N.); ÜG.: lat. cruor Gl, N, WH, (passio) N, sanguis Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, umor Gl; Vw.: s. ferah-, fūl-?, niuwi-, opfar-, trahhen-; Hw.: vgl. anfrk. bluod*, as. blōd; Q.: FP, Gl, L, M, MF, MH, MZ (1. Hälfte 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. sanguis; E.: germ. *blōþa-, *blōþam, *blōda-, *blōdam, st. N. (a), Blut; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bluot, pluot, st. N., Blut, Blutfluss, Blutsverwandtschaft, Stamm, Geschlecht, Blutsverwandter, lebendes Wesen, Menschen; nhd. Blut, N., Blut, DW 2, 170, DW2 5, 495; R.: bluot lāzan: nhd. die Adern öffnen; ne. open (V.) the veins; R.: bluot slīzan: nhd. Blut vergießen; ne. shed blood; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1234 (bluot), ChWdW8 92a (bluot), ChWdW9 181b (bluot), EWAhd 2, 211; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

bluotādra* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Blutader, Blutgefäß, Vene, Sehne; ne. vein; ÜG.: lat. vena Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vena?; E.: s. bluot (2), ādra; W.: mhd. bluotāder, F., Blutader; nhd. Blutader, F., Blutader, DW 2, 174, DW2 5, 503; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1239 (bluotâdra), ChWdW8 92a (bluotâdra), EWAhd 2, 212; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)

bluotag* 4, ahd., Adj.: nhd. blutig, blutend, blutbefleckt, blutdürstig; ne. bloody; ÜG.: lat. cruentus Gl; Hw.: s. bluotīg, bluotigōn; vgl. as. blōdag*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bluot (2); W.: s. mhd. bluotec, Adj., blutig; nhd. blutig, Adj., blutig, DW 2, 185, DW2 5, 516; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1239 (bluotag), ChWdW8 92b (bluotag), ChWdW9 181b (bluotag), EWAhd 2, 212; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

bluotagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. blutig machen, blutig färben, mit Blut bespritzen, mit Blut beflecken, mit Blut besudeln; ne. make bloody; ÜG.: lat. cruentare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. bluotigōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cruentare?, sanguinare?; E.: s. bluot (2); W.: mhd. bluotigen, sw. V., blutig machen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1239 (bluotagôn), ChWdW8 92b (bluotagōn), EWAhd 2, 212; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

bluoten* 7, bluotēn*, ahd., sw. V. (1a, 3): nhd. bluten, blutig sein (V.); ne. bleed; ÜG.: lat. cruentus (= bluotenti) Gl, purpurans (= bluotenti) Gl, sanguineus (= bluotenti) Gl, sanguinolentus (= bluotenti) Gl; Vw.: s. niuwi-; Q.: BR, Gl (765), N; E.: s. bluot (2); W.: mhd. bluoten, sw. V., bluten; nhd. bluten, sw. V., bluten, DW 2, 177, DW2 5, 510; R.: bluotenti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. blutend, blutig; ne. bleeding, bloody; ÜG.: lat. cruentus Gl, purpurans Gl, sanguineus Gl, sanguinolentus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1240 (bluoten), ChWdW8 92b (bluoten), EWAhd 2, 212; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

bluotēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bluoten*

bluotenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. bluoten*

bluotfarawī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Farbe des Blutes; ne. colour of blood; ÜG.: lat. color sanguineus Gl, (sanguis) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. color sanguineus; E.: s. bluot, farawi; W.: nhd. Blutfarbe, F., Farbe des Blutes, DW 2, 181; L.: EWAhd 2, 212

bluotfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. blutfarbig, blutfarben, blutrot; ne. blood-red; ÜG.: lat. cruentus N, sanguineus Gl, N; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. sanguineus?; E.: s. bluot (2), faro; W.: mhd. bluotvar, Adj., von Blut gefärbt; nhd. blutfarb, Adj., blutfarbig, DW 2, 181; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1240 (bluotfaro), EWAhd 2, 212

bluotfluzzida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Blutfluss, Hämorrhoide; ne. blood-flow; ÜG.: lat. haemorrhoida Gl, haemorrhois Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bluot (2), fliozan; W.: mhd. blutvluzzede, F., Blutfluss; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1240 (bluotfluzzida), EWAhd 2, 212

*bluotgang?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: vgl. mnd. blōtganc

*bluoti, ahd., Adj.: Vw.: s. mānōd-

bluotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. blutig, blutend, blutbefleckt; ne. bloody; ÜG.: lat. (tabidus) Gl; Hw.: s. bluotag*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bluot (2); W.: s. mhd. bluotic, Adj., blutig; nhd. blutig, Adj., blutig, DW 2, 185, DW2 5, 516; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1239 (bluotag/bluotîg), EWAhd 2, 212

bluotigōn* 3 und häufiger, bluotīgōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. blutig machen, blutig färben, mit Blut bespritzen, mit Blut beflecken, mit Blut besudeln; ne. make bloody; ÜG.: lat. madere cruore N, sanguinare Gl, tinguere cruore N; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. bluotagōn*; Vw.: s. gi-; Hw.: s. bluotagōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. sanguinare?; E.: s. bluot (2)12; W.: mhd. bluotigen, sw. V., blutig machen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1239 (bluotagôn/bluotîgôn)), EWAhd 2, 212

bluotīgōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bluotigōn*

bluotīn* 1, ahd., Adj.: nhd. blutig, aus Blut gemacht, aus Blut bestehend; ne. bloody; ÜG.: lat. sanguineus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. sanguineus; E.: s. bluot (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1241 (bluotîn), EWAhd 2, 212

bluotīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bluotīsarn*

bluotīsarn* 4, bluotīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bluteisen“, Aderlasseisen, Gerät für den Aderlass, Lanzette, Fliete; ne. bleeding-iron; ÜG.: lat. (ferramentum) Gl, ferrum medicinale Gl, phlebotomum Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüt. lat. ferrum medicinale?; E.: s. bluot (2), īsarn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1241 (bluotîsa[r]n), ChWdW9 181b (bluotīsarn), EWAhd 2, 212; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl094 = Würzburger Glossen zu Gregors Dialogen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 19)

bluotrenkī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bluterguss, Blutstauung; ne. effusion of blood; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.); E.: s. bluot (2), renken; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1241 (bluotrenkî), EWAhd 2, 213

bluotrōt* 1, ahd., Adj.?: nhd. purpurfarben; ne. blood-red; ÜG.: lat. (purpur) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. purpureus?; E.: s. bluot (2), rōt; W.: mhd. bluotrōt, Adj., blutrot; nhd. blutrot, Adj., blutrot, DW 2, 189 (bluthrot), DW2 5, 520

bluotrōtī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Purpur, Purpurfarbe; ne. purple (N.); E.: s. bluot, rōt; L.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 766

bluotruns* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Blutlauf, Blutfluss, Bluterguss; ne. blood-flow; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. bluot, runs; W.: mhd. bluotruns, st. M., Blutfluss, blutige Wunde; vgl. nhd. Blutrunst, F., Blutrunst, DW 2, 189, DW2 5, 520; L.: ChWdW8 347a (bluotruns)

bluotrunst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Blutlauf, Blutfluss; ne. blood-flow; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. bluot, runs; W.: mhd. bluotrunst, st. F., Blutfluss, blutige Wunde; nhd. Blutrunst, F., Blutrunst, DW 2, 189, DW2 5, 520

bluotsahs* 1, ahd.?, st. N. (a)?: nhd. Aderlasseisen, Lanzette; ne. bleeding iron; ÜG.: lat. (phlebotomum) Gl; Q.: Gl (jünger?); I.: Lsch. lat. phlebotomum?, Lw. ae. blōdseax?; E.: s. bluot (2), sahs; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1241 (bluotsahs), EWAhd 2, 213

bluotstein* 6, ahd.?, st. M. (a): nhd. Blutstein; ne. blood-stone; ÜG.: lat. (bolus) Gl, haematites Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. haematites?; E.: s. bluot (2), stein; W.: mhd. bluotstein, st. M., Blutstein; nhd. Blutstein, M., Blutstein, DW 2, 192, DW2 5, 524; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1241 (bluotstein), EWAhd 2, 213

bluotsūga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Blutsauger“, Blutegel; ne. leech, blood-sucker; ÜG.: lat. sanguisuga Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. sanguisuga; E.: s. bluot (2), sūga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1242 (bluotsûga), ChWdW8 92b (bluotsūga), EWAhd 2, 213

bluotsuht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Ruhr, Blutfluss, krankhaftes Ausfließen von Blut; ne. dysentery; ÜG.: lat. dysenteria Gl, haemorrhoida Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dysenteria?, Lüt. lat. haemorrhoida?; E.: s. bluot (2), sūht; W.: mhd. blutsuht, st. F., Blutfluss; vgl. nhd. Blutsucht, F., Grausamkeit, DW 2, 194; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1242 (bluotsuht), EWAhd 2, 213

*bluoz?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *blōt?; E.: germ. *blōta-, *blōtam, st. N. (a), Opfer; s. idg. *bʰlād-, V., opfern; vgl. bʰlagmen, *bʰlādsmen?, Sb., Opferhandlung, Zauberpriester, Pokorny 154

bluozan* 18, bluozzan*, pluozan*, ahd., red. V.: nhd. opfern, Opfer darbringen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. adolere Gl, delibare Gl, immolare Gl, libare Gl, litare Gl, sacrificare Gl, victimare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. immolare?, sacrificare?, victimare?; E.: germ. *blōtan, st. V., opfern, verehren; idg. *bʰlād-, V., opfern?; vgl. idg. *bʰlagʰmen, *bʰlādsmen?, Sb., Opferhandlung, Zauberpriester, Pokorny 154; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1242 (bluozzan), ChWdW8 92b (bluozan), ChWdW9 182a (bluozan), EWAhd 2, 214; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bluozen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. opfern, Opfer darbringen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. libare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. libare?; E.: s. bluozan

bluozhūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Opferhaus“, Götzentempel, Heidentempel; ne. heathen temple; ÜG.: lat. fanum Gl, idolium? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. fanum?; E.: s. bluozan, hūs; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1242 (bluozhûs), ChWdW8 92b (bluozhūs), EWAhd 2, 216

*bluozmānōd?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. blōtmānuth*

bluozzan*, ahd., red. V.: Vw.: s. bluozan*

*blutt?, lang., Adj.: nhd. bloß, nackt; ne. bare (Adj.); Q.: s. lang. *bluttan, lat.-lang. bluttare*

*bluttan, lang., V.: nhd. plündern; ne. plunder (V.); Hw.: s. lat.-lang. bluttare*

bluttare* 1, lat.-lang., V.: nhd. plündern; ne. plunder (V.); Q.: LLang (723); I.: Lw. lang. *bluttan; E.: s. germ. *blauta-, *blautaz, *blautja-, *blautjaz, *blauþa-, *blauþaz, *blauþja-, *blauþjaz, Adj., weich, zaghaft, nackt; got. blauþjan, schwach machen; vgl. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159

boberella, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. puparella*

boc, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bok*

boc..., ahd.: Vw.: s. bok...

bock*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bok*

bockerat*, ahd., Sb.: Vw.: s. bokkerat*

bockesbart, ahd.?, st. M. (a)?: Vw.: s. bokkesbart*

bockeshūt*, ahd.?, st. F. (i): Vw.: s. bokkeshūt*

bockilī*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bukkilīn*

bockilīn*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bukkilīn*

bockisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. bokkisk*

bockōn*, ahd., sw. V. (2?, 1a?): Vw.: s. bokkōn*?

boclīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. boklīh*

bodam* 34, bodum, ahd., st. M. (a): nhd. Boden, Grund, Untergrund, Unterlage, Fundament, Deck, Schiffsdeck, Schiffsboden, Kiel, Meeresboden, Meeresgrund; ne. ground (N.), deck (N.), bottom (N.); ÜG.: lat. (bulla) Gl, carina Gl, forum Gl, (forus) Gl, N, fundamentum N, funditus (= fona bodame) N, fundus Gl, N, phaseolus Gl, (ratis) (F.) (1) Gl, solum (N.) Gl; Vw.: s. hella-; Hw.: vgl. as. bothom*; Q.: Gl (790), N, ON; E.: germ. *budma-, *budmaz, *butma-, *butmaz, st. M. (a), Boden; idg. *bʰudʰmen, *budʰmn̥, Sb., Boden, Pokorny 174; W.: mhd. bodem, boden, st. M., Boden, Grund, Kornboden, Schiff, Floß, Bodenstück; nhd. Boden, M., Boden, DW 2, 210, DW2 5, 536; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1243 (bodam), ChWdW9 182a (bodum), EWAhd 2, 222; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

Bodamsēo* 1, ahd., M.=ON: nhd. Bodensee; ne. Lake Constance; ÜG.: lat. (Lemannus) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); E.: s. ON Bodman, sēo; W.: nhd. Bodensee, ON, Bodensee, DW 2, 217

bodum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bodam*

boet? 1, ahd.?, M.: nhd. Torwärter?; ne. guard (N.)?; ÜG.: lat. Ianus canis Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. Ianus canis

bofo 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Kröte; ne. toad (N.); Hw.: vgl. as.? bofo?; I.: Lw. lat. būfo; E.: s. lat. būfo, M., Kröte; weitere Herkunft unklar, Walde/Hofmann 1, 121; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1245 (bofo), EWAhd 2, 225

bogafuotar* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Bogenfutter, Bogenfutteral, Köcher; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. corytus Gl, (scheda?) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bogo, fuotar; W.: mhd. bogevuoter, st. N., Bogenfutter, Köcher; s. nhd. Bogenfutter, N., Bogenfutter, Köcher, DW 2, 220; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1245 (bogafuotar), EWAhd 2, 225; Son.: schützender Überzug über den Bogen

*boganlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-

bogasceid*, ahd., st. M. (i)?: Vw.: s. bogaskeid*

bogaskeid* 1, bogasceid*, ahd., st. M. (i)?: nhd. Köcher, Bogenfutteral, Bogenscheide; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. corytus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. corytus?; E.: s. boug, skeid; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1246 (bogasceid), EWAhd 2, 225

bogatrago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bogenträger, Bogenschütze; ne. „bow-carrier“, archer; ÜG.: lat. arcitenens (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. arcitenens; E.: s. bogo, tragan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1246 (bogatrago), EWAhd 2, 225

bogēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. gebeugt sein (V.), sich biegen, beugen, krümmen, bücken; ne. be bent; ÜG.: lat. curvus (= bogēnti) N, NGl, incurvare N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. incurvare?; E.: s. germ. *baugjan, sw. V., beugen, biegen; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; W.: mhd. bogen, sw. V., einen Bogen bilden, im Bogen sich bewegen, sich beugen; R.: bogēnti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. biegend, gebeugt; ne. bending (Adj.), bent; ÜG.: lat. curvus N, NGl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1246 (bogên), EWAhd 2, 225

bogenhuot 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bogenbehälter, Köcher, Bogenfutteral; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. corytus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.?); I.: Lsch. lat. corytus?; E.: s. bogo, huot; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1246 (bogenhuot), EWAhd 2, 226; Son.: schützender Überzug über den Bogen

bogēnti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. bogēn*

bogke?, ahd., Sb.: Vw.: s. bōgke?

bōgke? 1, bogke?, ahd., Sb.: nhd. Fass; ne. barrel; ÜG.: lat. dolium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dolium?, entwickelt aus botega?; E.: s. botega?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1247 (bôgke), EWAhd 2, 226

bogo 34, ahd., sw. M. (n): nhd. Bogen, Wölbung, Halbkreis; ne. bow (N.), vault (N.), semicircle; ÜG.: lat. arcus Gl, N, (circulus) N, fornix Gl, hemisphaerium N, orbis N; Vw.: s. elin-, furi-, rant-, regan-, satul-, swib-; Hw.: vgl. anfrk. bogo*, as. *bogo?; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. hemisphaerium?, orbis?; E.: germ. *bugō-, *bugōn, *buga-, *bugan, sw. M. (n), Bogen, Wölbung; s. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; W.: mhd. boge, sw. M., Bogen, Halbkreis, Regenbogen, Sattelbogen; nhd. Boge, Bogen, M., Bogen, DW 2, 218, 219, DW2 5, 552; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1247 (bogo), ChWdW8 88b (bogo), ChWdW9 170b (bogo), EWAhd 2, 227; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl058 = Westfränkische Vergilglossen (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana Pal. lat. 1631), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

*bogoht?, ahd., Adj.: Vw.: s. swib-

boia 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Halseisen, Fessel (F.) (1), Halsfessel, Halsjoch, um den Hals geschmiedete Kette; ne. iron collar; ÜG.: lat. boia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. bōia; E.: s. lat. bōia, F., Halsfessel, Halsband; weitere Herkunft unklar, EWAhd 2, 227; W.: mhd. boije, boye, boie, sw. F., sw. M., Fessel (F.) (1); nhd. (kärntn.) Poie, F., Halseisen, Lexer Sp. 35, (steir.) Boije, F., Halseisen, Unger/Khull 101, vgl. (tirol.) boyen, sw. V., binden, fesseln, Schöpf 48; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1248 (boia), EWAhd 2, 227

boibren? 1, ahd.: nhd. (eine Federprobe); Q.: Gl (12. Jh.)

*bōio?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. būan; Hw.: vgl. as. *bōio?

bok* 29, buk*, buc, boc, bock, ahd., st. M. (a): nhd. Bock, Ziegenbock, Hirschbock, Sünder; ne. buck (M.), he-goat; ÜG.: lat. caper Gl, (ductor) Gl, hircolerus (= bok ioh hiruz) N, hircus Gl, N, NGl; Vw.: s. reh-, stein-; Hw.: s. lang. *bok; vgl. anfrk. bukk*, as. *buk?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N, NGl; E.: s. germ. *bukkō-, *bukkōn, *bukka-, *bukkan, sw. M. (n), Bock; idg. *bʰū̆g̑os, *bʰukkos, M., Bock, Pokorny 174; W.: mhd. boc, st. M., Bock, Ramme, Sternbild; nhd. Bock, M., Bock, DW 2, 201, DW2 5, 528; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1249 (boc), ChWdW9 182b (bock), EWAhd 2, 216; Son.: Sglr02 = Reichenauer Sachglossare (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908])

*bok, *boc, lang., st. M.: Vw.: s. stain-; Hw.: s. ahd. bok*

bokkerat* 1, bockerat*, ahd., Sb.: nhd. grobleinener Stoff, Buckram, Batist; ne. rough linen; ÜG.: lat. (byssus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bucheramum?; E.: s. lat. bucheramum?, N., kostbares Seidengewebe?; aus einem vorromanischen *brocca, F., Spitze, s. Kluge unter Brokat

bokkesbart* 4, bockesbart, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. Bocksbart, Ziegenbart, Erdrauch, Wiesenbocksbart; ne. fumaria; ÜG.: lat. fumus terrae Gl, hypoquistidius Gl, sterillum Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); E.: s. bok, bart; W.: nhd. Bocksbart, M., Bocksbart, DW 2, 206, DW2 5, 533; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1249 (bockesbart), EWAhd 2, 218

bokkeshūt* 1, bockeshūt*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Bockshaut, Bocksleder, Ziegenleder; ne. buck skin; ÜG.: lat. aluta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. aluta?; E.: s. bok, hūt; W.: nhd. Bockshaut, F., Bockshaut, Bocksleder, DW 2, 205 (Bockhaut), DW2 5, 531

*bokkilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. reh-

bokkilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bukkilīn*

bokkisk* 1, bockisc*, ahd., Adj.: nhd. Bock..., vom Bock stammend; ne. buck...; ÜG.: lat. hircinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. hircinus; E.: s. bok; W.: mhd. böckisch, Adj., nach der Art eines Bockes, unziemlich; nhd. böckisch, Adj., wie ein Bock stößig, launisch, DW 2, 205, DW2 5, 533; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1250 (bockisc), EWAhd 2, 220

bokkōn*? 1, bockōn*, bukken*?, bucken*?, ahd., sw. V. (2?, 1a?): nhd. „bocken“, umstoßen, niederstoßen, zunichtemachen; ne. buck (V.), throw (V.) down; ÜG.: lat. (expendere) Gl; Hw.: s. buohhōn*?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. expendere; E.: s. bok; W.: mhd. bocken, böcken, pucken, sw. V., stoßen, stinken, als Kriegsknecht dienen, spielen; nhd. bocken, böcken, sw. V., kopulieren (bei Ziegen und Schafen), bocken, DW 2, 204, 205; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 2, 1250 (bockôn), ChWdW8 92b (bockōn), EWAhd 2, 220; Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216) (4. Viertel 8. Jh.)

boklīh* 1, boclīh*, ahd., Adj.: nhd. Bocks...; ne. buck...; ÜG.: lat. tragoedia (= boklīhher sang) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. tragoedia (= boklīhher sang)?; E.: s. bok; R.: boklīhher sang: nhd. Tragödie; ne. tragedy; ÜG.: lat. tragoedia Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1250 (boclîh), EWAhd 2, 220

*bol (1), ahd., Sb.: Q.: ON

bol (2) 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Knolle, Zwiebel; ne. bulb (N.); ÜG.: lat. bulbus Gl, cimalia Gl; Hw.: s. bolla; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *bul-, V., schwellen; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1251 (bol), EWAhd 2, 228

Bolāna* 2, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Polen (M. Pl.); ne. Polish people; ÜG.: lat. Bolani Gl; Q.: Gl (12. Jh.)

bolazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bolezzen*

bolc..., ahd.: Vw.: s. bolk...

bolca, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bolka*

bolco, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bolko*

*bold?, ahd., st. M.: Vw.: s. kurtil- (?), kurzi-; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1251 (-bold)

bolezzen* 1, bolazzen*, polazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schnaufen, stoßweise atmen; ne. snort (V.), breathe; ÜG.: lat. palpitare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. palpitare?; E.: Etymologie unklar, vielleicht zu ahd. bolz (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1251 (bolazzen), ChWdW9 155b (bolezzen), EWAhd 2, 228; Son.: TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]) (2. Viertel 9. Jh.)

*bolgan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. belgan

*bolganheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *bolganhēd?

*bolganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ir-

bolgannussa*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. bolgnussa*

bolgannussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bolgnussida*

*bolgano?, ahd., (Part. Prät.=)Adv.: Vw.: s. ir-, belgan

bolganscaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bolganskaft*

bolganskaft* 2, bolganscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Zorn, Hass, Ärger; ne. anger (N.), hate (N.); ÜG.: lat. ira N, offensio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ira?; E.: s. belgan, skaft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1252 (bolganscaft), EWAhd 2, 229

bolgnussa* 1, bolgannussa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Herausforderung, Erzürnung; ne. provocation; ÜG.: lat. provocatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. provocatio?; E.: s. belgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1253 (bolgnussa), EWAhd 2, 229

*bolgnussī?, *bolgannussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-

bolgnussida* 1, bolgannussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Anstoß, Anlass zum Zorn, Ärgernis; ne. offence; ÜG.: lat. offensa Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. offensa; E.: s. belgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1253 (bolgnussida), EWAhd 2, 229

bolka* 3, bolca, ahd., sw. F. (n): nhd. Knauf, Buckel, gewölbter Knopf; ne. handle (N.); ÜG.: lat. bulla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰl̥-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1253 (bolka), EWAhd 2, 229

bolko* 2, bolco, ahd., sw. M. (n): nhd. Schiffsgang, Laufsteg, Laufplanke; ne. ship’s corridor; ÜG.: lat. agia (mlat.) Gl, agiavia? Gl, via in navi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *balkō-, *balkōn, *balka-, *balkan, sw. M. (n), Balken; germ. *balku-, *balkuz, st. M. (u), Balken, Scheidewand?; vgl. idg. *bʰeleg̑-, Sb., Vorsprung, Balken, Bohle, Pokorny 122; idg. *bʰel- (5), Sb., Arme, Vorsprung, Pokorny 122; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1253 (bolko), EWAhd 2, 230

bolla 5, polla, ahd., sw. F. (n): nhd. Blase, Wasserblase, Knoten (M.), Fruchtknoten, Flachsknoten, Becher, Schale (F.) (2), Schöpfgefäß; ne. blister (N.), knot (N.), mug (N.), bowl (N.); ÜG.: lat. bulla Gl, cotula Gl, folliculus Gl, toreuma Gl; Vw.: s. hirni-; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *bullō-, *bullōn, *bulla-, *bullan, Sb., Kugel, Schale (F.) (2); s. idg. *bʰel- (3), *bʰl̥-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bolle, sw. F., Knospe, kugelförmiges Gefäß; nhd. Bolle, F., Knospe, DW 2, 231, DW2 5, 573; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1253 (bolla), ChWdW9 148a (bolla), EWAhd 2, 230; Son.: Tgl080 = Bremer Aldhelmglossen (Bremen, Staats- und Universitätsbibliothek Ms. b. 52) (3. Viertel 9. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

bollen*? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. fusa Gl; Q.: Gl (14./15. Jh.)

bollo (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschoss, Bolzen, Brennbolzen, Marterwerkzeug; ne. bullet, bolt (N.); ÜG.: lat. cauter Gl; Hw.: vgl. as. bollo* (1); Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: vgl. idg. *bʰel-, *bʰelə-, V., schlagen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1254 (bollo), EWAhd 2, 231

*bollo (2), ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bollo (2)

bolōn* 3, polōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wälzen, schleudern, rollen; ne. roll (V.); ÜG.: lat. transfundere N, volvere Gl; Vw.: s. ubar-, zi-; Q.: G (11. Jh.), Gl, N; E.: s. germ. *ballō-, *ballōn, *balla-, *ballan, sw. M. (n), Kugel, Ball (M.) (1); vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. boln, sw. V., rollen, werfen, schleudern, kunstvoll anbringen; vgl. nhd. bollen, sw. V., knospen, DW 2, 232, DW2 5, 574, (schweiz.) bolen, sw. V., rollen, wälzen, schleudern, Schweiz. Id. 4, 1177, (schwäb.) bolen, sw. V., rollen, wälzen, schleudern, Fischer 1, 1271, (bad.) bolen, sw. V., rollen, wälzen, schleudern, Ochs 1, 285; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1254 (bolôn), ChWdW8 92b (bolōn), EWAhd 2, 232

bolstar* 12, polstar*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Polster, Kissen, Kopfkissen, Kopfpolster, Sockel, Kapitell; ne. bolster (N.); ÜG.: lat. basis Gl, capitale B, Gl, capitellum Gl, caput Gl, cervical Gl, epistylium Gl, panellus? Gl, pelta? Gl, plumacium Gl, pulvinar Gl, putastrum Gl; Vw.: s. houbit-; Q.: B (800), GB, Gl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bulstra-, *bulstraz, *bulhstra-, *bulhstraz, st. M. (a), Polster; s. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., Sb., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bolster, polster, st. M., Polster; nhd. Polster, M., Polster, DW 13, 1986; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1254 (bolstar), ChWdW9 182b (bolstar), EWAhd 2, 232

bolstarlī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bolstarlīn*

bolstarlīn* 1, bolstarlī*, ahd., st. N. (a): nhd. Pölsterlein, kleiner Polster, kleines Kissen, tragendes Bauteil, Architrav; ne. small bolster; ÜG.: lat. epistylium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. epistylium?; E.: s. bolstar; W.: nhd. Pölsterlein, N., Pölsterlein, DW 13, 1988; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1255 (bolstarlî[n]), EWAhd 2, 233

boltio*? 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bolzen; ne. bolt (N.); Hw.: s. bolz (2), bolzo, bultio; Q.: Kluge s. v. Bolzen; I.: Lw. germ. *bultōn?; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; s. lat. catapulta, F., Wurfmaschine, Wurfgeschoss, Kluge s. u. Bolzen; s. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120

bolz (1) 13, polz, ahd., st. M. (i)?: nhd. Brei, Grütze (F.) (1), Mus; ne. mash (N.), grits (Pl.); ÜG.: lat. ianticulum? Gl, lanticulum? Gl, pulmentum Gl, pulpa (F.) (1) Gl, puls Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. puls; E.: s. lat. puls, F., Brei, Grütze; vgl. idg. *pel- (2b), Sb., Staub, Mehl, Brei, Pokorny 802; W.: mhd. bolz, st. M., Brei, Mehlbrei; nhd. (bay.) Bolz, M., Brei, Schmeller 1, 238; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1256 (bolz), ChWdW9 182b (bolz), EWAhd 2, 233; Son.: TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295) (4. Viertel 9. Jh.)

bolz (2) 55, polz, ahd., st. M. (a)?: nhd. Geschoss, Bolzen, Pfahl, Pflock, Wurfgeschoss, Brenneisen, Brennbolzen, glühendes Eisen; ne. bullet, bolt (N.), peg (N.); ÜG.: lat. catapulta Gl, cauter Gl, cauterium Gl, nervus Gl, pultio Gl; Hw.: s. bolzo; vgl. as. bolt; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; s. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bolz, st. M., Bolzen, Lötkolben, Schlüsselrohr; nhd. Bolz, M., Bolzen, DW 2, 234, DW2 5, 579 (Bolzen); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1256 (bolz[o]), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 37b (bolt), EWAhd 2, 234

*bolza?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *bolta?

*bolzo, lang., sw. M. (n): Vw.: s. ahd. bolzo

bolzo 3, polzo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schießbolzen, Bolzen, Wurfgeschoss, Pfeil, Brenneisen, Brennbolzen; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. (cauter) Gl, lat.-ahd.? bultio Gl; Hw.: s. lang. *bolzo; vgl. as. boltio; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; germ. *bultjō-, *bultjōn, *bultja-, *bultjan, Sb., Haufe, Haufen; s. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bolze, sw. M., Bolzen, Lötkolben, Schlüsselrohr; vgl. nhd. Bolz, M., Bolzen, DW 2, 234; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1256 (bolz[o]), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 37b (bolto)

bomanat*? 1, bemanat*?, lat.-ahd.?, V.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (resecaret) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: Herkunft ungeklärt?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1257 (.. bomanat)

bombāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Seidenraupe; ne. silk-worm; ÜG.: lat. bombyx Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bombȳx; E.: s. lat. bombȳx, M., F., Seidenwurm, Seidenraupe; gr. βόμβυξ (bómbyx), M., Seidenwurm; Lehnwort aus dem orientalischen Raum; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1275 (bombâri), EWAhd 2, 236

bōna 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bohne, Erbse, Feldbohne, Saubohne, Kichererbse; ne. bean, pea (N.); ÜG.: lat. cicer Gl, faba Gl, kymus Gl; Vw.: s. fīg-; Hw.: vgl. as. bōna*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *baunō, st. F. (ō), Bohne; germ. *baunō-, *baunōn, sw. F. (n), Bohne; s. idg. *bʰabʰā, Sb., Bohne, Pokorny 106?; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146?; W.: mhd. bōne, st. F., sw. F., Bohne, etwas Wertloses; nhd. Bohn, Bohne, F., Bohne, DW 2, 224, DW2 5, 562; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1258 (bôna), ChWdW8 92b (bōna), ChWdW9 182b (bōna), EWAhd 2, 237; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl026 = Würzburger Samuel-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 18)

bōnbrī 1, ahd., st. M. (wa): nhd. Bohnenbrei; ne. mashed beans; ÜG.: lat. puls Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. puls; E.: s. bōna, brīo; W.: mhd. bōnbrī, st. M., Bohnenbrei; s. nhd. Bohnenbrei, M., Bohnenbrei, DW 2, 226; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1258 (bônbrî), EWAhd 2, 239

bonina? 2, lat.-ahd.?, Sb.?: nhd. Pflanzenname?; ne. name of a plant?; ÜG.: lat. Idalia? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 239; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1258 (bonina), EWAhd 2, 239

bonit*, ahd., st. M., st. N.: Vw.: s. bōnīt*

bōnīt* 2, bonit*, ahd., st. M., st. N.: nhd. Tiara, Diadem, Kopfbedeckung, Mütze; ne. tiara, diadem; ÜG.: lat. diadema Gl, tiara Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. frz. bonnet, bonet; E.: s. frz. bonnet, bonet, Sb., Stoffart aus welcher Kopfbedeckungen hergestellt werden, Kopfbedeckung; weitere Herkunft unklar, EWAhd 2, 239; W.: mhd. bōnīt, st. N., Mütze; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1258 (bō̆nī̆t), EWAhd 2, 239

bōnwibil 1, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. Bohnenkäfer; ne. bean weevil; ÜG.: lat. (aigilia) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. aigilia?; E.: s. bōna, wibil; W.: s. fnhd. bohnenwibel, M., Bohnenkäfer, DW 2, 227; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1259 (bônuuibil), EWAhd 2, 240

bōnwinta* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ackerwinde; ne. bind-weed; ÜG.: lat. ligustria Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. ligustria?; E.: s. bōna, winta; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1259 (bônuuinta), EWAhd 2, 240

bōnwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Braunwurz, Fetthenne, Bittersüß; ne. orpine; ÜG.: lat. maurella Gl, millemorbia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. maurella?, millemorbia?; E.: s. bōna, wurz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1259 (bônuuurz), EWAhd 2, 240

bor* (1) 7, por, ahd., st. N. (a): nhd. Höhe, Gipfel, Spitze; ne. summit; ÜG.: lat. in aere (= in bore) Gl, in aere suspensus (= in bore) N, exaltare (= in bore irheffen) Gl, excelsus (= in bore) Gl, fastigium Gl, haud (= bore in negativen Sätzen) N, prorsus (Adv.) (= bore (in negativen Sätzen)) N; Q.: Gl (765), N; E.: s. germ. *buri-, *buriz, st. F. (i), Erhebung, Höhe; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: vgl. mhd. bor, st. F., st. M., oberer Raum, Höhe; nhd. Bor, F., Höhe, DW 2, 238; R.: in bore: nhd. empor; ne. up; ÜG.: lat. in aere Gl, in aere suspensus N, exelsus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1259 (bor), ChWdW8 92b (bor), ChWdW9 182b (bor), EWAhd 2, 241; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

*bor (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-

*bora, lang., sw. F. (n): Vw.: s. wiridi-

bora (1) 1, pora, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Bohrer; ne. drill (N.), borer; ÜG.: lat. (perforaculum?) Gl, terebra Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *bura-, *buram, st. N. (a), Bohrer; germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1260 (bora), ChWdW8 93a (bora), EWAhd 2, 242

*bora (2)? 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kāsi-; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1260 (-bora)

*bora (3), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. ur-

*bōra (4), ahd., Adj.: nhd. sehr, viel, allzu; ne. very, much, too much; Vw.: s. -baldo, -drāti?, -drāto, -fer?, -ferro, -filu, -hart?, -harto, -lang, -lango, -reht, -tiuri, -unkund, -weigari?, -weigaro, -wirdīg; Hw.: vgl. as. *bar (2)?; E.: germ. *bara, Adv., sehr; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128?; L.: EWAhd 2, 242

*borabald?, ahd., Adj.: Vw.: s. borabaldo*

borabaldo* 1, ahd., Adv.: nhd. sehr kühn, zuversichtlich, mutig, sehr zuversichtlich, allzu zuversichtlich, mit gutem Grund, mit wirklicher Berechtigung; ne. confidently, boldly; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *balþa-, *balþaz, Adj., kräftig, kühn, tapfer; idg. *bhóltos, Adj., kühn, tapfer; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. borebalde, Adv., sehr kühn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1260 (borabaldo), EWAhd 2, 243

*boradrāti?, ahd., Adj.: Vw.: s. boradrāto

boradrāto 1, borathrāto, ahd., Adv.: nhd. sehr, allzu, viel, allzu sehr; ne. much, very; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *þrēdja-, *þrēdjaz, *þrǣdja-, *þrǣdjaz, Adj., schnell; W.: mhd. boredrāte, Adv., sehr schnell, eilig; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1260 (borathrâto), ChWdW9 182b (boradrāto), EWAhd 2, 243

*borafer?, ahd., Adj.: Vw.: s. boraferro*

boraferro* 3, borferro*, ahd., Adv.: nhd. sehr fern, weit, sehr weit, allzu weit, allzu weit entfernt; ne. far (Adv.); ÜG.: lat. amplius N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *ferrai, *ferro, Adv., fern; W.: mhd. borevër, Adv., sehr fern, weit; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1260 (bor[a]ferro), EWAhd 2, 243

borafilu* 4, borfilu*, ahd., Adv.: nhd. sehr viel, viel, sehr, allzu sehr, überaus, überaus viel; ne. much, very; ÜG.: lat. magnopere Gl, multum N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?), N; I.: Lüt. lat. multus?, magnopere?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *felu-, Adj., viel; W.: mhd. borevile, borevil, Adv., sehr viel; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1261 (bor[a]filo), ChWdW9 182b (borafilu), EWAhd 2, 243; Son.: Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534) (1. Viertel 9. Jh.?)

*borahart?, ahd., Adj.: Vw.: s. boraharto*

boraharto* 1, borharto*, ahd., Adv.: nhd. sehr hart, allzu hart, allzu heftig, sehr heftig, überaus schmerzlich; ne. very hard; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *hardu-, *harduz, Adj., hart, stark, tapfer, kühn; W.: mhd. boreharte, borehart, Adv., sehr hart, schwer, streng; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1261 (bor[a]harto), EWAhd 2, 243

boralang 2, ahd., Adj.: nhd. sehr lang, lang, allzu lang; ne. long (Adj.); ÜG.: lat. subito (= ni boralang); Q.: L, O (863-871); E.: vgl. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *langa-, *langaz, Adj., lang; W.: mhd. borelanc, Adj., sehr lang; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1261 (boralang), ChWdW9 182b (boralang), EWAhd 2, 243

boralango 3, borlango, ahd., Adv.: nhd. lange, sehr lange, allzu lange; ÜG.: lat. amplius N; Q.: N, O (863-871); E.: s. boralang; W.: mhd. borelange, Adv., sehr lange; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1261 (bor[a]lango), ChWdW9 182b (boralango), EWAhd 2, 243

*boralīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *boralīhho?

*boralīhho?, *boralīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-

*boran?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. afur-, blint-, ein-, erist-, *fremid-, (ful-), gi-, irdisk-, in-, krieh-, niuwi-, ungi-, wiridi-, wolk-; Hw.: vgl. anfrk. *boran?, as. *boran?

*borani?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. afur-

*boranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. afur-, erist-

borareht* 1, borreht*, ahd., Adj.: nhd. sehr recht, recht, vollauf berechtigt, völlig gerechtfertigt, völlig zu Recht bestehend, hinlänglich; ne. enough (Adj.), quite; ÜG.: lat. satis iustus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. satis iustus; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *rehta-, *rehtaz, Adj., recht, gerade (Adj.) (2); W.: mhd. borerëht, Adj., sehr recht, gerecht; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1261 (bor[a]reht), EWAhd 2, 243

borathrāto, ahd., Adv.: Vw.: s. boradrāto

boratiuri* 1, ahd., Adj.: nhd. teuer, kostbar, wertvoll, von besonderem Wert seiend; ne. dear (Adj.), precious; ÜG.: lat. minus est (= boratiuri ni ist); Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; germ. *deurja, *deurjaz, Adj., teuer, kostbar; W.: mhd. boretiure, boretiur, Adj., sehr wertvoll, kostbar, vornehm; R.: boratiuri ni ist: nhd. es ist von geringem Wert; ne. it is not precious; ÜG.: lat. minus est Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1262 (boratiuri), EWAhd 2, 244

boraunkund* 1, ahd., Adj.: nhd. sehr unkund, unbekannt, ganz unbekannt, völlig unbekannt; ne. ignorant, unknown (Adj.); ÜG.: lat. prorsus ignoratus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. prorsus ignoratus; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; germ. *un-, Präf., un...; germ. *kunþo, Adj., bekannt; W.: mhd. boreunkunt, Adj., unbekannt, sehr unwissend, fremd; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1262 (boraunkund), EWAhd 2, 244

*boraweigari?, ahd., Adj.: Vw.: s. boraweigaro*

boraweigaro* 1, boraweigiro*, *boraweigari?, ahd., Adv.: nhd. überhaupt, ganz und gar, durchaus; ne. at all; ÜG.: lat. multum N, omnino N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. multum?, omnino?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; R.: ni boraweigaro: nhd. überhaupt nicht; ne. not at all; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1262 (borauueigaro), EWAhd 2, 243

boraweigiro*, ahd., Adv.: Vw.: s. boraweigaro*

*borawirdīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. barwirthig*?

borda* (1) 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Streifen (M.), Besatz; ne. border (N.); ÜG.: lat. (clava) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. germ. *burda; E.: s. germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

borda* (2) 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Besitzrecht; ne. tenure; Q.: Urk (927); I.: Lw. germ. *burda; E.: s. germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

bordum* 2, lat.-ahd.?, N.: nhd. Bord, Brett; ne. board (N.); Q.: Urk (992); I.: Lw. germ. *burda; E.: s. germ. *burda- (1), *burdam, st. N. (a), Brett, Tisch; idg. *bʰr̥dʰo-, Sb., Brett, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

*bōren?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. ir-

borferro*, ahd., Adv.: Vw.: s. boraferro*

borfilu*, ahd., Adv.: Vw.: s. borafilo*

*borg?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. borg

borga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Achtung, Aufmerksamkeit, Kult, Pflege, Beobachtung; ne. attention, care (N.); ÜG.: lat. observatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. observatio?; E.: s. borgēn; W.: mhd. borge, st. F., Schonung, Aufschub; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1263 (borga), EWAhd 2, 245

*borgan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. bergan*

*borganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-

borgēn 22, ahd., sw. V. (3): nhd. schonen, sich hüten, sich kümmern, sich in Acht nehmen, achthaben, auf der Hut sein (V.), Vorsichtsmaßregeln treffen, Rücksicht nehmen, sich kümmern um, beachten, achtgeben, Sorge tragen; ne. spare (V.), beware, look (V.) after; ÜG.: lat. accipere NGl, cavere B, (exitium) N, immunis (= giborgēt) Gl, intueri N, parcere C, Gl, praecavere N, reservare N; Vw.: s. bi-, gi-, ir-; Q.: B (800), C, GB, Gl, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. cavere?, parcere?; E.: germ. *burgēn, *burgǣn, sw. V., borgen, bürgen; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. borgen, sw. V., achtgeben, Nachsicht haben, schonen, anvertrauen, borgen, entlehnen, schuldig bleiben, unterlassen (V.), bürgen, fristen; nhd. borgen, sw. V., hergeben, borgen, DW 2, 241, DW2 5, 598; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1263 (borgên), 1, 1265 (borgênto), ChWdW9 161b (borgēn), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 38a (borgian), EWAhd 2, 245

*borgida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-

*borgōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-; Hw.: s. borgēn

borharto*, ahd., Adv.: Vw.: s. boraharto*

borit* (?) 2, ahd., Sb.: nhd. Seifenkraut; ne. soap-wort; ÜG.: lat. herba fullonum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. borith; E.: s. lat. borith

borlango, ahd., Adv.: Vw.: s. boralango

*born?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *born?

*boro, lang., Sb.: nhd. Bohrloch, Loch, Spund; ne. borehole, bung-hole; Q.: roveret./veron. boròn, Fassloch, Spund, bresc. borū, Fassloch, cremon. bourella, Grübchen in der Wange, guastall. borin, Spund, mantuan. boron, Spund, mailänd. borōn, eiserner Zapfen an der Glocke, parm. borón, Fassloch

*boro, lang., sw. M. (n): nhd. Geborener, Kind; ne. born (M.), child; Hw.: s. lang. *bora, s. ahd. *boro (1)

*boro, lang., sw. M. (n): nhd. Träger; ne. bearer; Vw.: s. skild-, wante-; Hw.: s. ahd. *boro (2)

*boro (1), ahd., sw. M. (n): nhd. Geborener; ne. born (M.), child; Vw.: s. in-; Hw.: s. lang. *boro

*boro (2), ahd., sw. M. (n): nhd. Träger; ne. bearer; Vw.: s. ārunt-, eli-, kumbal-, munt-; Hw.: s. lang. *boro; vgl. as. *boro?

*boro (3), ahd., sw. M.: Vw.: s. odo-

borōn* 9, porōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bohren, durchbohren, hineinbohren, durchbrechen; ne. bore (V.); ÜG.: lat. scobare Gl, terebrare Gl; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. as. boron; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *burōn, sw. V., reiben, bohren; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. born, sw. V., bohren; nhd. bohren, sw. V., bohren, DW 2, 228, DW2 5, 467; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1265 (borôn), EWAhd 2, 246

borreht*, ahd., Adj.: Vw.: s. borareht*

*bors?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *bors?

borst?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. burst* (1)

borsta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bursta

borstoht*?, ahd., Adj.: Vw.: s. burstoht*

bort (1) 5, ahd., Sb., st. M.?, st. N.?: nhd. Rand, Kante, Einfassung, Schildrand, Schild, Schiffsbord; ne. border of the shield; ÜG.: lat. corona Gl, labium Gl, sculptorium Gl; Hw.: vgl. as. bord (1); Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. bort., st. M., st. N., Rand, Schiffsrand, Bord; nhd. Bord, M., N., Rand, Schiff, Brett, Bord, DW 2, 238, DW2 5, 593; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1267 (bort), ChWdW9 183b (bort), EWAhd 2, 249; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410) (3. Viertel 9. Jh.), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295) (3. Viertel 9. Jh.)

bort (2) 3, ahd., st. N. (a): nhd. Planke, Schiffsplanke, Blech, Plättchen, Block, Pflock, Spant; ne. board (N.), metal (N.); ÜG.: lat. brattea Gl, costa Gl, nervus Gl; Vw.: s. steim-; Hw.: vgl. as. bord* (2)?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *burda- (1), *burdam, st. N. (a), Brett, Tisch; idg. *bʰr̥dʰo-, Sb., Brett, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. bort, N., Planke, Blech; nhd. Bord, M., N., Rand, Schiff, Brett, Bord, DW 2, 238; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1267 (bort), ChWdW9 184a (bort), EWAhd 2, 251; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*borta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *borda?

bortbara* 1, bortbāra*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Schildkröte; ne. tortoise; ÜG.: lat. testudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. testudo?; E.: s. bort (1), beran; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1267 (bortbā̆ra), EWAhd 2, 252

bortbāra*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. bortbara*

borto 27, ahd., sw. M. (n): nhd. Borte, Besatz, Verbrämung, Goldverbrämung, Schleppe, Kante; ne. border (N.), train of dress; ÜG.: lat. auriphrigium Gl, instita Gl, ligatura Gl, limbus Gl, syrma Gl, textum Gl, (toga) Gl, vestis clavata Gl; Vw.: s. gold-; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. borte, sw. M., Rand, Einfassung, Besatz, Ufer, Band (N.), Borte, Schildfessel, Gürtel; nhd. Borte, F., Borte, Einfassung, Besatz, DW 2, 246, DW2 5, 608; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1267 (borto), ChWdW9 184a (borto), EWAhd 2, 252; Son.: TrT31 = Sankt Galler Orosius-Glossar (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), TrT41 = Regensburger Orosius-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14754)

bortōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit einer Borte versehen (V.), mit einer Borte einfassen; ne. border a dress; ÜG.: lat. includere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd?. lat. includere?; E.: s. borto; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1268 (bortôn), EWAhd 2, 252

bōsa 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Härte, Nichtigkeit, sündiges Treiben, läppisches Treiben, Possen, leeres Geschwätz, Bosheit, Schlechtigkeit des Charakters; ne. hardness, nothingness; ÜG.: lat. frivola Gl, (nugae) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. bōsa*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *bausō, st. F. (ō), Schlechtes?; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. bœse, st. F., Schlechtigkeit, Bosheit; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1268 (bôsa), ChWdW9 184a (bōsa), EWAhd 2, 252

bōsari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bōsāri*

bōsāri* 3, bōsari*, bōseri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Taugenichts, leichtfertiger Mensch, Nichtsnutz, Betrüger, Bösewicht, Schwätzer; ne. good-for-nothing; ÜG.: lat. nugator Gl, (vanus) (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. bōsāri*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nugator?; E.: s. bōsi (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1269 (bôsâri), EWAhd 2, 252

bosc*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. busk*

boscus* 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Buschland, Wald; ne. bushes (Pl.), wood (N.); Q.: Urk (837); I.: Lw. germ. *buskaz; E.: s. germ. *buska-, *buskaz, st. M. (a), Busch

bōseri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bōsāri*

bōsheit 8, ahd., st. F. (i): nhd. „Bosheit“, Nichtigkeit, Unwürdigkeit, Nichtiges, Nichtswürdiges, Nichtswürdigkeit, Schlechtigkeit, nichtswürdiges Tun, sündiges Treiben, eitle Wesensart, prahlerische Wesensart, leerer Schein, Vergänglichkeit; ne. vanity, indignity; ÜG.: lat. indignitas Gl, nugae Gl, res non permanens N, vanitas NGl, vanum (N.) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: s. bōsi (1), heit; germ. *bausahaidu-, *bausahaiduz, st. F. (u), Nichtigkeit, Geringheit; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. bōsheit, st. F., Wertlosigkeit, Nichtigkeit, schlechte Eigenschaft, böses Denken, böses Handeln, Böses, Geiz; nhd. Bosheit, F., Bosheit, DW 2, 258, DW2 5, 620; R.: in bōsheite ahtōn: nhd. als vergänglich ansehen; ne. look (V.) upon as transitory; ÜG.: lat. in vano accipere N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1269 (bôsheit), ChWdW9 184a (bōsheit), EWAhd 2, 252

bōsi* (1) 10, ahd., Adj.: nhd. wertlos, nichtig, schwach, kraftlos, unsinnig, nichtswürdig, läppisch, feige, wehrlos, haltlos, ungereimt, böse, sündig; ne. weak, useless, cowardly (Adj.); ÜG.: lat. fragilis N, frivolus Gl, ignavus Gl, imbellis Gl, ineptus Gl, infirmus NGl, tener Gl, vilis N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bausa-, *bausaz, *bausja-, *bausjaz, Adj., aufgeblasen, gering, schlecht, böse; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. bōse, bœse, Adj., böse, schlecht, übel, gering, wertlos, gemein, geizig, schwach; nhd. böse, Adj., böse, DW 2, 248, DW2 5, 610; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1270 (bôsi), ChWdW9 184a (bōsi), EWAhd 2, 253; Son.: Tgl026 = Würzburger Samuel-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 18) (4. Viertel 9. Jh.)

bōsi* (2) 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Nichtigkeit, Nichtiges, sündiges Treiben, unsinnige Fabelei, läppisches Treiben, Possen; ne. vanity; ÜG.: lat. nenia Gl, nugae Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bōsi?, as. *bôsi?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. nugae?; E.: germ. *bausja-, *bausjam, st. N. (a), Nichtigkeit, nichtiges Treiben; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1272 (bôsi), EWAhd 2, 255

*bōsiling?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. bōsiling

bōsiwiht* 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. Bösewicht, Nichtsnutz, Taugenichts, wertloser Mensch, schlechter Mensch; ne. evil-doer; Q.: N (1000); E.: s. bōsi (1), wiht; W.: mhd. bœsewiht, st. M., Verachteter, verächtlicher Mensch; nhd. Bösewicht, M., Bösewicht, DW 2, 256, DW2 6, 618; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1273 (bôsiuuiht), EWAhd 2, 255

bosk*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. busk*

bōslīcho, ahd., Adv.: Vw.: s. bōslīhho*

bōslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „böslich“, boshaft, böse, schlecht; Hw.: s. bōslīhho*; Q.: WH (um 1065); E.: s. bōsi (1); W.: mhd. bōslich, bœslich, Adj., böse, schlecht; nhd. (ält.) böslich, Adj., böslich, böse, DW 2, 260,, DW2 5, 623; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1273 (bôslîh), EWAhd 2, 255

bōslīhho* 1, bōslīcho, ahd., Adv.: nhd. „böslich“, liederlich, nichtsnutzig, auf nichtswürdige Weise; ne. loosely; ÜG.: lat. nequiter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nequiter?; E.: s. bōsi (1); W.: mhd. bœslīche, Adv., auf schlechte Weise; nhd. böslich, Adv., „böslich“, in Bosheit, DW 2, 260, DW2 5, 623; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1273 (bôslîhho), EWAhd 2, 255

bōsōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammensetzen, aneinanderstückeln, schwatzen, nichtiges Zeug reden, dummes Zeug reden, lästern, Gott lästern, gotteslästerlich reden; ne. babble (V.), slander (V.), combine; ÜG.: lat. delirare Gl, nugae (= gibōsōd Fehlübersetzung?) Gl, nugae (= bōsōn Fehlübersetzung?) Gl, nugari Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as.? bōson*; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. blasphemare?; E.: germ. *bausōn, sw. V., schlecht machen, mangelhaft machen; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. bōsen, bœsen, sw. V., schlecht werden, schlecht sein (V.), Böses tun; nhd. bosen, sw. V., böse werden, Böses tun, DW 2, 256, DW2 5, 617; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1273 (bôsôn), ChWdW9 184a (bōsōn), EWAhd 2, 255

*bōstrago?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-

bōsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nichtigkeit, unbedeutendes Ding; ne. vanity; ÜG.: lat. nugae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nugae?; E.: s. bōsi (1); W.: mhd. bœsunge, st. F., Schlechtmachung, Ärgernis; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1274 (bôsunga), EWAhd 2, 255

bot* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Gebot“, Ausspruch, Beschluss, zustimmende Meinung; ne. order (N.), statement; ÜG.: lat. auctoritas Gl; Vw.: s. bi-, giwalt-, fir-, gi-, in-, ur-, walt-; Hw.: vgl. anfrk. *bod?, as. *bod?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *buda-, *budam, st. N. (a), Gebot; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150; W.: mhd. bot, st. N., Gebot, eine Partie im Spiel, Versammlung aller Mitglieder einer Zunft; fnhd. bot, N., Gebot, Angebot, DW 2, 271; nhd. Bott, N., Bott, Gebot, DW2 5, 638; nhd. (dial.) Bot, N., Gebot, Ausspruch, Schweiz. Id. 4, 1890, Fischer 1, 1322, Schmeller 1, 309, Ochs 1, 300, Rhein. Wb. 1, 884; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1274 (bot), EWAhd 2, 255

botah 13, ahd., st. M. (a)?: nhd. Leichnam, Leiche, Rumpf, Kadaver, lebloser Körper; ne. corpse, trunk (N.); ÜG.: lat. cadaver Gl, N, corpus Gl, corpus gelidum N, morticinum N, truncus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: EWAhd 2, 256; vielleicht von germ. *budaga-, *budagaz, Adj., gewachsen; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150; W.: mhd. botech, st. M., Rumpf, Leichnam; nhd. Bottech, M., Körper, Rumpf, DW 2, 278, (schwäb.) Bottich, M., Körper, Rumpf, DW2 5, 640 (Bottich 1), Fischer 1, 1327; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1281 (botah), ChWdW9 184a (botah), EWAhd 2, 256; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*bōtal?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. bōdal*; E.: germ. *budla-, *budlam, st. N. (a), Haus, Wohnung, Hof; s. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146

botalīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. botolīh*

*botan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. biotan*

*botanbrāwi?, ahd., Adj.: Vw.: vgl. as. bodanbrāwi* (1)

*botanbrāwī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: vgl. as. bodanbrāwi* (2)

*botanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-

*botāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-

botascaf*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. botaskaf*

botascaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. botaskaf*

botaskaf* 20, botascaf*, botaskaft*, botascaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Botschaft, Kunde (F.), Auftrag, Befehl, Verfügung, Nachricht, Meldung, Anzeige, Verkündigung, Sendung, Eintreibung, Erhebung öffentlicher Abgaben, Gesandtschaft, Botenamt, Dienst eines Boten; ne. message, news (Pl.); ÜG.: lat. delegatum? Gl, exactio Gl, indicium Gl, legatio Gl, T, mandatum Gl, nuntium Gl; Hw.: vgl. as. bodskepi; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, T; I.: Lbd. lat. legatio?; E.: s. boto, skaft; W.: mhd. boteschaft, botschaft, st. F., Botschaft, Bestellung, Verheißung, Bericht, Vollmacht, außerordentliche Gerichtssitzung; nhd. Botschaft, F., Botschaft, DW 2, 277, DW2 5, 635; R.: botaskaf trīban: nhd. eine Botschaft übermitteln, einen Auftrag ausrichten; ne. report a message; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1282 (botascaf), ChWdW9 173a (botascaft), EWAhd 2, 257; Son.: TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908

botaskaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. botaskaf*

botega* 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Bottich, Kufe (F.) (2), großes Fass; ne. tub (N.), tank (N.); ÜG.: lat. cupa (F.) (1) Gl, cupella Gl, dolium (N.) (1) Gl, cavella (roman.) (.i. lat. cupella) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. apothēca?, mlat. butica?; E.: vielleicht von mlat. butica, F., Bottich; s. lat. apothēca, F., Speicher, Vorratskammer; s. gr. ἀποθήκη (apothḗkē), F., Aufbewahrungsort, Speicher; vgl. gr. ἀπό (apó), Adv., ab, weg; gr. θήκη (thḗkē), F., Kasten, Behältnis, Gestell, Abstellplatz; vgl. idg. *apo-, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: s. mhd. boteche, botech, st. M., sw. F., Bottich; nhd. Bottich, DW 2, 279, DW2 5, 640 (Bottich 2), (bay./tirol.) Bottig, F., M., Bottich, Schmeller 1, 309, Schöpf 52, (kärntn.) Poutige, Poutinge, F., M., Bottich, Lexer 37, (schweiz.) Botechen, F., M., Bottich, Schweiz. Id. 4, 1907; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1283 (botega), ChWdW9 184a (botega), EWAhd 2, 257

botenēra*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. botinēra*

botinēra* 1, botenēra*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Botenehre“, Apostelamt, Apostolat, Würde eines Apostels; ne. apostleship; ÜG.: lat. apostolatus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. apostulatus?; E.: s. boto, ēra; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1284 (botenêra), EWAhd 2, 258

boto 86, ahd., sw. M. (n): nhd. Bote, Gesandter, Engel, Abgesandter, Apostel, Überbringer einer göttlichen Botschaft, Verkünder einer göttlichen Botschaft, Stellvertreter; ne. messenger, angel; ÜG.: lat. angelus Gl, MH, N, NGl, O, (annuntiatio)? Gl, apocrisiarius Gl, apostolus B, E, Gl, MH, NGl, NGlP, NP, Ph, T, emissarius Gl, exsecutor Gl, interventor Gl, legatio Gl, T, legatus Gl, missus TC, nuntius (M.) Gl, NGl, O, T, portitor (M.) (2) Gl, praeco? Gl, propheta? Gl, Ph, (servus) O, (supplicatio)? Gl, veredarius Gl; Vw.: s. beres-?, brūti-, ebures-?, fora-, frī-, furi-, furist-, īla-, mez-, sunni-, trūt-, untar-, walt-, *wīs; Hw.: vgl. anfrk. bodo*, as. bodo; Q.: B, E, GB, Gl (765), MB, MH, N, NGl, NGlP, NP, O, OT, Ph, PN, RB, T, TC; I.: Lbd. lat. angelus?, apostolus?, propheta?; E.: germ. *budō-, *budōn, *buda-, *budan, sw. M. (n), Bote, Verkünder; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150; W.: mhd. bote, sw. M., Bote, Abgesandter; nhd. Bote, M., Bote, DW 2, 271, DW2 5, 630; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1284 (boto), ChWdW8 89a (boto), ChWdW9 172b (boto), EWAhd 2, 259; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20)

botolīh* 3, botalīh*, ahd., Adj.: nhd. als Bote, apostolisch, Apostel…; ne. apostolical; ÜG.: lat. apostolicus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. apostolicus; E.: s. boto; W.: mhd. botelich, Adj., apostolisch; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1289 (botolîh), ChWdW9 173a (botalīh)

*botōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fora-, in-

*botos?, ahd., Sb. (Pl.)?: Vw.: s. fir-

bouc..., ahd.: Vw.: s. bouh...

bouchan, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bouhhan*

bouchanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bouhhanen*

bouchanlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. bouhhanlīh*

bouchannissa*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. bouhhannissa*

bouchunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bouhhunga*

boug 29, ahd., st. M. (a): nhd. „Gebogenes“, Ring, Armring, Armband, Armreif, Armspange, Halseisen, Halsfessel, Krone, Kronreif; ne. ring (N.), bracelet, bangle, iron collar; ÜG.: lat. armilla Gl, boia Gl, dextrale Gl, dextraliolum Gl, spinter Gl, (tornatilis) Gl, torques Gl; Vw.: s. arm-, hals-, rant-; Hw.: s. baucus*, baug...; vgl. anfrk. *bog?, as. *bôg?; Q.: Gl, Hi (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bauga-, *baugaz, st. M. (a), Gebogener, Ring, Metallring; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; W.: mhd. bouc, st. M., Ring, Spange, Kette (F.) (1), Fessel (F.) (1); nhd. (bay.) Bāug, Bauk, M., Ring, Halseisen, Schmeller 1, 214, (schweiz.) Baugg, M., Ring, Halseisen, Schweiz. Id. 4, 1078, (rhein.) Baug, M., Ring, Halseisen, Rhein. Wb. 1, 549; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1290 (boug), ChWdW8 88b (boug), ChWdW9 170a (boug), 2, 1012b (boug), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 36a (bôg), EWAhd 2, 262; Son.: Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba07 = Alemannische Abrogans-Bearbeitung (Prag, Universitní knihovna MS XXIII E 54 [früher Prag, Fürstlich Lobkowitzsche Bibliothek 434])

bouga* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Armring, Armreif, Armspange; ne. bracelet, bangle; ÜG.: lat. armilla Gl, dextrale Gl; Vw.: s. arm-, regan-; Hw.: s. bauga; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. boug; W.: mhd. bouge, sw. F., Armring, Spange, Kette (F.) (1), Fessel (F.) (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1291 (bouga), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 36b (bôga), EWAhd 2, 263

bougbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brötchen, Kringel, Ringbrot, rundes kleines Brötchen; ne. roll (N.), round bread, cracknel; ÜG.: lat. collyrida Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrida?; E.: s. boug, brōt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1291 (bougbrôt), EWAhd 2, 263

bougen 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beugen, biegen, wenden, niederbeugen, krümmen, neigen; ne. bend (V.), turn (V.); ÜG.: lat. flectere Gl, inclinare N, torquere Gl; Vw.: s. *ana-, gi-, *in-, umbi-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. boigen*, as. bôgian*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *baugjan, sw. V., beugen, biegen; idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; W.: mhd. böugen, sw. V., biegen, beugen; nhd. beugen, sw. V., beugen, DW 1, 1742, DW2 5, 32; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1291 (bougen), EWAhd 2, 263

*bougentilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *bōgiandelīk*

*bouggebo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bōggevo*

*bougida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

*bouglīh?, ahd., Adj.: nhd. beugsam; ne. flexible; Vw.: s. un-

bougo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Krone; ne. crown (N.); ÜG.: lat. corona Urk; Hw.: s. boug, bouga*; Q.: Urk (800?)

bougwer* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „gekrönter Mann“, Bayer; ne. crowned man, Bavarian (M.); ÜG.: lat. vir coronatus Urk; Hw.: s. bougo*, baugweri?; Q.: Urk (800?)

*bougwini?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. bōgwini*

bouhaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. būhaft

bouhhan* 13, bouchan, ahd., st. N. (a): nhd. Zeichen, Anzeichen, Wink, Nicken, Bild, Sinnbild, Typus, Wahrzeichen, Fahne; ne. hint (N.), symbol; ÜG.: lat. monstrum Gl, nutus Gl, portentum Gl, significatio Gl, signum Gl, typus Gl, MH, vexillum Gl; Vw.: s. fora-, heri-, spel-; Hw.: vgl. as. bōkan*; Q.: Gl (765), MH, WH; I.: Lbd. lat. significatio?, typus?; E.: germ. *baukna-, *bauknam, st. N. (a), Zeichen; s. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104?; W.: mhd. bouchen, st. N., Wink, Zeichen, Sinnbild; nhd. (schweiz.) Pauchen, M., Böchen, N., Wink, Zeichen, Sinnbild, Schweiz. Id. 4, 964, 972, (schwäb.) Bauchen, M.?, Wink, Zeichen, Sinnbild, Fischer 6, 1597, (bad.) Bauchen, F., Wink, Zeichen, Sinnbild, Ochs 1, 127; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1293 (bouhhan), ChWdW8 93a (bouhhan), ChWdW9 184a (bouhhan), EWAhd 2, 259; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

bouhhanen* 1?, bouchanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, andeuten, bezeichnen, bedeuten, hinweisen, Zeichen geben, abbilden, abwinken, zurückweisen; ne. show (V.); ÜG.: lat. videlicet (= bouhhanenti) Gl; Vw.: s. bi-, gi-, in-, int-, zuo-; Hw.: s. bouhnen*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, MH; E.: s. bouhhan; R.: bouhhanento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. andeutend, mit einem Hinweis, ne. showingly, with a hint; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1294 (bouh[ha]nen), 1, 1296 (bouh[ha]nento), ChWdW8 93a (bouhhanen), ChWdW9 184a (bouhhanen), EWAhd 2, 262; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162) (1. Hälfte 9. Jh.)

bouhhanento, (Part. Präs.=)Adv.: Hw.: s. bouhhanen*

*bouhhanīg?, *bouchanīg?, ahd., Adj.: nhd. bezeichnet; ne. marked; Vw.: s. un-

bouhhanlīh* 1, bouchanlīh*, ahd., Adj.: nhd. gleichnishaft, sinnbildlich, als Gleichnis dienend; ne. exemplary, metaphorical; ÜG.: lat. typicus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. typicus?; E.: s. bouhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1296 (bouhhanlîh), ChWdW9 184a (bouhhanlīh), EWAhd 2, 262; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

bouhhannissa* 1, bouchannissa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Wink, Zunicken, Nicken, Zeichen; ne. hint (N.); ÜG.: lat. nutus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. nutus?; E.: s. bouhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1296 (bouhhannissa), ChWdW9 185a (bouhhannissa), EWAhd 2, 262; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

*bouhhantlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. bouhhantlīhho*; E.: s. bouhhan

bouhhantlīhho* 1, ahd., Adv.: nhd. sinnbildlich, symbolisch; ne. metaphorical; ÜG.: lat. typice Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. typice; E.: s. bouhhan; L.: ChWdW8 93a (bouhhantlīhho); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)

bouhhanung*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bouhnung*

bouhhanunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bouhnunga*

bouhhunga* 2, bouchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeichen, Bezeichnung; ne. sign (N.); ÜG.: lat. significatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. significatio?; E.: s. bouhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1296 (bouhhunga), EWAhd 2, 262

bouhnen* 27, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, zeigen, kennzeichnen, zunicken, bedeuten, andeuten, hinweisen, Zeichen geben, durch Zeichen erfragen; ne. show (V.), mark (V.), nod (V.), signal (V.); ÜG.: lat. annuere Gl, MH, T, (esse) I, innuere Gl, O, T, renuere Gl, scilicet (= bouhnit) I, significare Gl, I, MF; Vw.: s. bi-, fora-?, gi-, in-, int-, zuo-; Hw.: s. bouhhanen; vgl. as. bōknian*; Q.: Gl (765), I, MF, MH, O, OT, T; I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. bouhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1294 (bouh[ha]nen), EWAhd 2, 262

bouhnung* 4, bouhhanung*, ahd., st. M. (a): nhd. Bezeichnung, Zeichen, Bedeutung; ne. designation; ÜG.: lat. figura I, significantia I, significandum (N.) I, significatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. significantia?; E.: s. bouhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1296 (bouhnung), ChWdW8 93a (bouhhanung), EWAhd 2, 264

bouhnunga* 7, bouhhanunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Bezeichnung, Wink, Geste, Zeichen, Sinnbild, Hinweis, Bedeutung; ne. hint (N.), sign (N.); ÜG.: lat. indicium Gl, nutus Gl, significantia I, MF, typus MF; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. significantia; E.: s. bouhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1296 (bouhnunga), ChWdW9 185a (bouhhanunga), EWAhd 2, 264; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

boula* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bläschen, Hautbläschen, Eiterbeule, Blatter, Geschwür; ne. small bubble; ÜG.: lat. papula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bulla?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1297 (boula), EWAhd 2, 264

boum 113, ahd., st. M. (a): nhd. Baum, Baumstamm, Holz, Balken, Pfahl, Stange, Kreuz, Kreuzbalken, Himmelsachse?; ne. tree (N.), wood (N.), peg (N.); ÜG.: lat. arbor Gl, MF, N, O, T, WH, (arbustum) Gl, capparis Gl, (cremia) Gl, (crux) O, lignum Gl, N, O, T, WH, morus Gl, (ramus) Gl, N, (siccamen) Gl, (stips) Gl, vallus (M.) N, virga (= jungēr boum) N; Vw.: s. affaltar-, beizzal-, belz-, berant-, beri-, bira-, bruggi-, buhs-, dahs-, dahtil-, dorn-, eb-, ebah-, eder-, elm-, elsen-, erilūn-, erlīz-, eskil-, fīg-, first-, fizzi-, fūl-, garn-, geiz-, geizil-, gēr-, grioz-, hagan-, harttrugil-, harttrugilīn-, harz-, hasal-, henkil-, hirnuz-, hōh-, holuntra-, horn-, hulis-, il-, ilm-, īwīn-, kastil-, kelter-, kestina-, kien-, kirs-, kottan-, krana-, kranawit-, krieh-, kupfer-, kupres-, kurbiz-, kurni-, kurnil-, kutin-, kwitin-, leitar-, lerih-, līm-, līn-, lōr-, mandal-, mast-, mastig-, mazzolter-, melo-, mespil-, mirtil-, mist- (?), mittul-, mūl-, mūlber-, mūr-, nespil-, nuz-, olei-, oli-, palm-, pellīz-, pfeffar-, pfersih-, pflūm-, pfressa-, pfrūm-, pīn-, regan-, rehhalter-, riti-, ruz-, saga-, sefin-, segal-, segin-, selb-, skalt-, spera-, sperawūn-, spinnil-, spīr-, sporah-, swelh-, tirn-, ulm-, wald-, weba-, webbi-, wehhalter-, wella-, wīh-, wīhrouh-, wīhsil-, wild-, wildmōr-, wīnrebūn-, wīzi-, zēdar-, zipir-; Hw.: vgl. anfrk. *bōm?, as. bôm; Q.: Gl (765), GSp, M, MF, N, O, OT, T, W, WH; E.: germ. *bagma-, *bagmaz, *bauma-, *baumaz, *bazma-, *bazmaz, st. M. (a), Baum; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146?; W.: mhd. boum, st. M., Baum, Stammbaum, Stange, Leuchter, Sarg, Stock zum Festlegen Gefangener; nhd. Baum, M., Baum, DW 1, 1188, DW2 4, 327; R.: durri boum: nhd. trockenes Holz; ne. dry wood; ÜG.: lat. gremia siccamina Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1297 (boum), ChWdW8 93a (boum), ChWdW9 185a (boum), 2, 1013a (boum), EWAhd 2, 264; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl075 = Konstanzer Glossen zum NT (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek HB II 54), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

*boumahi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fīg-

boumarium* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Baumgarten, Obstgarten; ne. orchard; Q.: Urk (797); I.: Lw. ahd. boum; E.: s. boum

boumfalco, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. boumfalko*

boumfalko* 3, boumfalco, ahd., sw. M. (n): nhd. Baumfalke, Lerchenfalke; ne. hobby (zoolog.); ÜG.: lat. herodius Gl; Hw.: vgl. as. bōmfalko*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. boum, falko; W.: mhd. boumvalke, st. M., Baumfalke, Lerchenfalke; nhd. Baumfalke, M., Baumfalke, DW-; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1301 (boumfalko), EWAhd 2, 267

boumfrosc, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. boumfrosk*

boumfrosk* 2, boumfrosc, ahd., st. M. (a)?: nhd. Laubfrosch; ne. tree-frog; ÜG.: lat. frondator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. frondator?; E.: s. boum, frosk; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1301 (boumfrosc), EWAhd 2, 268

boumgart* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Baumgarten, Obstgarten, Baumpflanzung; ne. tree-garden, orchard; ÜG.: lat. nemus Gl, pomarium (N.) Gl; Hw.: s. boumgarto; vgl. anfrk. *bōmgard?, as. bômgard*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. boum, gart; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1301 (boumgart[o]), EWAhd 2, 268

boumgarto 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Baumgarten, Obstgarten, Baumpflanzung; ne. tree-garden, orchard; ÜG.: lat. (paradisus) WH, (plantarium) WH, pomarium (N.) Gl, N, (pomerium) Gl, pometum Gl, viridarium Gl; Hw.: s. boumgart*; vgl. anfrk. bōmgardo*, as. bômgardo*; Q.: Gl, N (1000), ON, (Urk), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. boum, garto; W.: mhd. boumgarte, sw. M., Baumgarten, Zwinger; nhd. Baumgarten, M., Baumgarten, DW 1, 1192, DW2 4, 340; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1301 (boumgart[o]), EWAhd 2, 268

boumhnuz, ahd., st. F. (i): Vw.: s. boumnuz

*boumīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-

boumilīn* 2?, ahd., st. N. (a): nhd. Bäumchen, Bäumlein, kleiner Baum, kleine Stange?, kleiner Pflock?; Hw.: s. boumlīh*; Q.: WH (um 1065); E.: s. boum; W.: s. mhd. boumelīn, boumlīn, st. N., Bäumlein, Bäumchen, kleiner Baum, kleiner Baumgarten; nhd. Bäumlein, N., Bäumlein, Bäumchen, DW 1, 1193, DW2 4, 341; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1302 (boumilîn), EWAhd 2, 268

boumīn* 3, ahd., Adj.: nhd. hölzern, aus Holz seiend, vom Baum stammend, Baum…; ne. wooden; ÜG.: lat. (bysson) Gl, carbasinus (= dere boumīnun wollo Fehlübersetzung) Gl, ligneus Gl; Vw.: s. hulis-, kirsi-, lōr-, pfersih-*, zēdar-, zipir-; Hw.: vgl. as. bōmīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ligneus?; E.: s. boum; W.: mhd. boumīn, böumin, Adj., hölzern; nhd. ...bäumen, Suff., ...hölzern, DW 1, 1191; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1302 (boumîn), ChWdW8 93b (boumīn), ChWdW9 187a (boumīn), EWAhd 2, 268; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), TrT18 = Würzburger AT-Glossar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 3)

boumlīh* 1, ahd., Adj.?: nhd. baumartig; ne. tree-like; ÜG.: lat. (patibulum) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. patibulum?; E.: s. boum; L.: EWAhd 2, 268

boumnuz 3, boumhnuz, ahd., st. F. (i): nhd. „Baumnuss”, Walnuss; ne. walnut; ÜG.: lat. nux Gallica Gl, nux rotunda Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nux Gallica?, nux rotunda?; E.: s. boum, nuz; W.: s. nhd. Baumnuss, F., Baumnuss, DW 1, 1194; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1302 (boum[h]nuz), EWAhd 2, 269

boumogilīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. mit Bäumen, jeder Baum, alle Bäume; ne. every tree; Q.: N (1000); E.: s. boum, gilīh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1303 (boumogilîh), EWAhd 2, 269

boumohti* 1, ahd., Adj.: nhd. waldig, baumreich, mit Bäumen bestanden; ne. foresty; ÜG.: lat. nemorosus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. nemorosus?; E.: s. boum; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1303 (boumohti), EWAhd 2, 269

boumolīh* 3, ahd., Pron.-Adj.: nhd. mit Bäumen, jeder Baum, alle Bäume; ne. every tree; ÜG.: lat. (arbores) N, (lignum) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. boum; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1303 (boumolîh), EWAhd 2, 269

boumolm* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. faules Holz, morsches Baumholz; ne. rotten wood; ÜG.: lat. glis (M.) (4)? Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. glis?; E.: s. boum, olm; W.: vgl. nhd. (els.) Ulm, M., faules Holz, Martin/Lienhart 1, 33, (rhein.) Olm, Ulm, M., faules Holz, Mensing 3, 836; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1303 (boumolm), ChWdW9 186b (boumolm), EWAhd 2, 269; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456) (2. Viertel 9. Jh.)

boumscaba*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. boumskaba*

boumscabo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. boumskabo*

boumskaba* 5, boumscaba*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Baumschaber“, Hobeleisen; ne. plane-iron; ÜG.: lat. plana Gl, planatorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. planatorium?; E.: s. boum, skaba; W.: mhd. boumschabe, F., Hobeleisen, Baumschaber; s. nhd. (schweiz.) Baumschaben, F., Hobeleisen, Baumschabe, Schweiz. Id. 8, 9; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1303 (boumscaba), EWAhd 2, 269

boumskabo* 14, boumscabo, ahd., sw. M. (n): nhd. Hobeleisen, Baumschaber, Hobel; ne. plane-iron; ÜG.: lat. dolabrum Gl, plana Gl, planatorium Gl, ragilo Gl, rasile Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. planatorium?; E.: s. boum, skabo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1303 (boumscabo), ChWdW9 187a (boumscabo), EWAhd 2, 269; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410)

boumwerc*, ahd., st. N. (a)?: Vw.: s. boumwerk*

boumwercman*, ahd.?, st. M. (athem.): Vw.: s. boumwerkman*

boumwercmeistar*, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. boumwerkmeistar*

boumwerk* 1, boumwerc*, ahd., st. N. (a)?: nhd. Tischlerarbeit; ne. carpentry; ÜG.: lat. opus abietarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. opus abietarium?; E.: s. boum, werk; W.: nhd. Baumwerk, N., Baumholz, Baumteile, DW 1, 1196; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1304 (boumuuerc), EWAhd 2, 269

boumwerkman* 1, boumwercman*, ahd.?, st. M. (athem.): nhd. Stellmacher, Wagner, Tischler; ne. carpenter; ÜG.: lat. carpentarius (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. carpentarius; E.: s. boum, werk, man; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1304 (boumuuercman), EWAhd 2, 269

boumwerkmeistar* 1, boumwercmeistar*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Stellmachermeister, Tischlermeister, Meister der Holzbearbeitung; ne. master carpenter; ÜG.: lat. abietarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. abietarius?; E.: s. boum, werk, meistar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1304 (boumuuwercmeistar), EWAhd 2, 269

boumwolla* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Baumwolle; ne. cotton (N.); ÜG.: lat. bombyx Gl, (lana) Gl, lana bombycis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lana arborea; E.: s. boum, wolla; W.: vgl. mhd. boumwolle, sw. F., Baumwolle; nhd. Baumwolle, F., Baumwolle, DW 1, 1196, DW2 4, 345; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1304 (boumuuolla), EWAhd 2, 269

boumwollīn* 2, boumwullīn*, ahd., Adj.: nhd. baumwollen, aus Baumwolle bestehend; ne. cotton (Adj.); ÜG.: lat. bombycinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. bombycinus; E.: s. boum, wolla; W.: mhd. boumwollīn, Adj., baumwollen; nhd. baumwollen, Adj., baumwollen, DW 1, 1196, DW2 4, 346; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1305 (boumuuullîn), EWAhd 2, 269

boumwullīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. boumwollīn*

*boz?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ana-, hank-

*bōz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bi-, haro-

bōza 3, pōza, ahd., sw. F. (n): nhd. „Boße“, Bündel, Bund, Flachsbündel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, (linistipula) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); E.: s. bōzen; W.: s. mhd. bōze, sw. F., „Boße“, Bündel; nhd. Boße, M., Bündel, DW 2, 268; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1305 (bôza), ChWdW9 187a (bōza), EWAhd 2, 269; Son.: TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295) (4. Viertel 9. Jh.)

bōzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, zerstoßen (V.), schlagen, zerschlagen (V.), zerstampfen; ne. push (V.); ÜG.: lat. contundere Gl, tundere Gl; Q.: Gl (765), PN; E.: s. germ. *bautan, st. V., stoßen, schlagen; idg. *bʰā̆ud-, *bʰū̆d-, V., schlagen, stoßen, Pokorny 112; vgl. idg. *bʰā̆u- (1), *bʰū̆-, V., schlagen, stoßen, Pokorny 112; W.: s. mhd. bōzen, red. V., sw. V., schlagen, klopfen, Kegel spielen, würfeln; nhd. boßen, sw. V., stoßen, DW 2, 268 (boszen), DW2 5, 627 (boszen); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1305 (bôzen), ChWdW8 93b (bōzen), EWAhd 2, 270

*bōzil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. stein-

bōzo 5, pōzo, ahd., sw. M. (n): nhd. Bündel, Bund, Flachsbündel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, (linistipula) Gl; Vw.: s. haro-, līn-; Hw.: vgl. as. bōto; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bōzen; W.: mhd. bōze, sw. M., Flachsbündel; nhd. Boße, M., Bündel, DW 2, 268; L.: EWAhd 2, 269

*brā? (1), ahd., st. N. (wa): Vw.: s. untar-

brā (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brāwa

brac..., ahd.: Vw.: s. brah..., brak...

bracco*, lat.-ahd., sw. M. (n): Vw.: s. braco*

braccus 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Spürhund; ne. hound (N.); ÜG.: lat. lyciscus Gl, ahd. brakko Gl; Hw.: s. braco*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. germ. *brakka?, ahd. brakko?; E.: s. germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165

brācha*, ahd., st. F. (ī), sw. F. (n): Vw.: s. brāhha (1), brāhha (2)

brachare 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. brechen, ackern; ne. break (V.), plough (V.); Q.: Urk (763); I.: Lw. ahd. brahhōn; E.: s. germ. *brakōn, sw. V., brechen, krachen; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165

brāchen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. brāhhen*

brāchōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brāhhōd*

brāchōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brāhhōn*

brāchunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brāhhunga*

brachin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkin*

brackinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkinna*

bracko* (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brakko* (1)

bracko* (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brakko* (2)

braco* 5, bracco, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bracke, Jagdhund; ne. hound (N.); Hw.: s. braccus; Q.: Urk (802); I.: Lw. ahd. brakko; E.: s. germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; L.: ChWdW9 1013a (bracko)

brādacus 1, ahd., Sb.: nhd. Breitaxt; ne. broad axe; ÜG.: lat. dolabella Gl; Q.: Gl (vor 846?); E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; s. ahd. akkus; L.: EWAhd 2, 311; Son.: ae.-ahd.?

brādam* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Brodem, Dunst, Dampf (M.) (1), Gluthauch; ne. vapor (N.); ÜG.: lat. fervor Gl, flatus Gl, fumus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *brēda-, *brēdaz, *brǣda-, *brǣdaz, st. M. (a), Hauch, Brodem, Atem; s. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brā̆dem, st. M., Dunst; nhd. Brodem, Broden, M., Dunst, Hauch, DW 2, 396, DW2 5, 837; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1307 (brâdam), EWAhd 2, 278

brādemen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdunsten, verdampfen, dampfen, dunsten; ne. evaporate; ÜG.: lat. vaporare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. vaporare?; E.: s. brādem; W.: mhd. brādemen, sw. V., dunsten, dampfen; fnhd. bradmen, sw. V., verdunsten, aushauchen, DW 2, 291; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1307 (brâdemen), EWAhd 2, 280

brāhfogal* 15, ahd., st. M. (a): nhd. „Brachvogel“, Drossel (F.) (1); ne. robin; ÜG.: lat. turda Gl, turdus Gl; Hw.: vgl. as. brākfugal*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brāha, fogal; W.: mhd. brāchvogel, st. M., Brachvogel, Drossel (M.) (1); nhd. Brachvogel, M., Brachvogel, Drossel (M.) (1), DW 2, 288, DW2 5, 652; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1307 (brâhfogal), EWAhd 2, 280

brāhha* (1) 3, brācha, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Brechen“, Brache, erstes Pflügen des Brachfeldes, Brachen, Umstürzen; ne. „breaking“ (N.), fallow ground; ÜG.: lat. proscissio Gl; Hw.: vgl. as. *brāka?; Q.: Gl (12. Jh.), ON; E.: s. germ. *brakōn, sw. V., brechen, krachen; germ. *brekan, st. V., brechen?; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165?; W.: mhd. brāche, st. F., Umbrechung des Bodens, unbesätes Land; nhd. Brache, F., Umbrechen des Bodens, unbesätes Land, Brache, DW 2, 282; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1308 (brâhha), ChWdW9 1013a (brāhha), EWAhd 2, 272

*brāhha (2), *brācha?, ahd., F.: Vw.: s. gold-

brāhhen* 6, brāchen*, prāhhen*, prāchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. graben, schnitzen, einritzen, einmeißeln, gravieren, prägen, einprägen, eingraben; ne. dig (V.), carve, mint (V.); ÜG.: lat. caelare Gl, exarare Gl, imprimere Gl, sculpere Gl, opere sculptorio expressus (= gibrāhhit) Gl, signare Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *brahhjan, sw. V., brechen machen, brechen?; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; W.: mhd. bræchen, præchen, sw. V., prägen; nhd. prägen, sw. V., prägen, DW 13, 2055; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1308 (brâhhen), ChWdW8 93b (brāhhen), ChWdW9 187a (brāhhen), EWAhd 2, 273; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (4. Viertel 8. Jh.), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

*brāhhi (1), *brāchi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

*brāhhi (2), *brāchi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

*brāhhi (3), *brāchi?, ahd., Adj.: nhd. biegsam; ne. flexible; Vw.: s. *gi-, ubar-, un-, ungi-; E.: germ. *brēki-, *brēkiz, *brǣki-, *brǣkiz, Adj., brechend, zerbrechend, biegsam; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

brāhhī* (1) 1, brāchī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Brache, Brachfeld; ne. fallow ground; ÜG.: lat. novale (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. novale?; E.: germ. *brēkī-, *brēkīn, *brǣkī-, *brǣkīn, sw. F. (n), Brechen, Umbrechung, Brache; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brāche, st. F., „Brache“, unbesätes Land; s. nhd. Brache, F., Umbrechen des Bodens, unbesätes Land, Brache, DW 2, 282, DW2 5, 649; L.: ChWdW8 93b (brāhhī), Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)

*brāhhī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-

brāhhōd* 1, brāchōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Brachmonat, Zeit des Brachens, Juni; ne. June; ÜG.: lat. Iunius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Iunius?; E.: s. brāhhōn; W.: mhd. brāchōt, st. M., Zeit der Brache, Brachmonat; nhd. (oberd.) Brachet, M., Zeit der Brache, Brachmonat, DW2 5, 650, Schweiz. Id. 5, 311, Martin/Lienhart 2, 178a, Fischer 1, 1332, Schmeller 1, 337; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1309 (brâhhôd), EWAhd 2, 274

brāhhōn* 4, brāchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. brachen, den Acker aufbrechen, Brachfeld umpflügen, das Brachfeld umstürzen, umbrechen, brechen; ne. break up; ÜG.: lat. proscindere Gl, scindere Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: s. brachare; vgl. as. *brākōn; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. brāhha; W.: mhd. brāchen, sw. V., brechen, ackern; nhd. brachen, sw. V., brachen, wieder umgraben, DW 2, 282, DW2 5, 649; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1309 (brâhhôn), ChWdW9 187b (brāhhōn), EWAhd 2, 275; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299)

brāhhunga* 4, brāchunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Brechung, Eggung, Umbrechen des Bodens, Pflügen des Brachfeldes, Umstürzen, Brachen, erstes Pflügen des Ackerfelds, Eggen; ne. ploughing (N.); ÜG.: lat. occatio Gl, proscissio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. occatio?, proscissio?; E.: s. brāhhōn; W.: s. nhd. (schweiz.) Brächung, F., Brechung, Eggung, Schweiz. Id. 5, 312; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1309 (brâhhunga), EWAhd 2, 275

brāhkrūt* 2, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Brachkraut“, Odermennig, Kohllauch; ne. fallow ground weeds; ÜG.: lat. agrimonia Gl, emicedo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. agrimonia?, emicedo?; E.: s. brāhha, krūt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1310 (brâhkrût), EWAhd 2, 280; Son.: st. N. (a?, iz?/az?)

brāhlouh* 9, ahd., st. M. (a)?: nhd. Kohllauch, Gemüselauch; ne. a sort of leek; ÜG.: lat. emicedo Gl, (inula) Gl, rumicedo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. emicedo?, inula?, rumicedo?; E.: s. brāhha, louh; W.: mhd. brāchlouch, M., Kohllauch; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1310 (brâhlouh), EWAhd 2, 280

brāhmānōd* 6, ahd., st. M. (a)?: nhd. Brachmonat, Juni; ne. June; ÜG.: lat. Iunius EV, Gl; Hw.: vgl. anfrk. brākmānōth, as. brākmanūth*; Q.: EV (830-840), Gl; I.: Lsch. lat. Iunius?; E.: s. brāhha, mānōd; W.: mhd. brāchmānōt, st. M., Brachmonat, Juni; nhd. Brachmonat, M., Brachmonat, Juni, DW 2, 283, DW2 5, 651; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1310 (brâhmânôd), ChWdW9 1026 (brāhmānōd), EWAhd 2, 280

brahsa* 6, brehsa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Brachsen, Brassen, Muräne; ne. bream (N.); ÜG.: lat. cluma Gl, phoca Gl, smirva Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *brahsinō, *brahsjō, st. F. (ō), Brachsen, Brassen, Dorsch; s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: s. nhd. Brachsen, Brachse, M., Brachsen, Brassen, DW 2, 283, DW2 5, 652; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1310 (brahsa), EWAhd 2, 280

brahsina* 3, brehsina*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Brachsen, Brassen, Blei; ne. bream (N.); ÜG.: lat. brasina Gl, phoca Gl; Q.: Gl, R (11. Jh.); E.: germ. *brahsinō, *brahsjō, st. F. (ō), Brachsen, Brassen, Dorsch; s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: s. nhd. Brachsen, Brachse, M., Brachsen, Brassen, DW 2, 283, DW2 5, 652; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1311 (brahsina), EWAhd 2, 282

brahsma*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Brachsen, Brassen; ne. bream (N.); ÜG.: s. brahsmo*; Hw.: s. brahsmo*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: vgl. nhd. Brachsen, Brachse, M., Brachsen, Brassen, DW 2, 283, DW2 5, 652; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1311 (brahsmo/brahsma), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 38b (brahsma), EWAhd 2, 283

brahsmo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Brachsen, Brassen, Blei; ne. bream (N.); ÜG.: lat. brasina Gl, phoca Gl; Hw.: s. brahsma*, brahsina*, brahsa*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. brasme, bresme, sw. M., Brachsen, Brassen, Fisch; nhd. Brachsen, M., Brachsen, Brassen, DW 2, 283, DW2 5, 652; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1311 (brahsmo)

braht* (1) 9, praht*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lärm, Schrei, Geschrei, Getöse, Krach; ne. noise (N.); ÜG.: lat. fragor Gl, fremitus Gl, strepitus Gl, tumultus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. braht (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *brahta-, *brahtaz, st. M. (a), Lärm; germ. *brahti-, *brahtiz, st. M. (i), Lärm; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: s. mhd. brach, st. M., Gekrach, Lärm; nhd. (ält.) Bracht, Pracht, M., Pracht, DW 2, 283; L.: ChWdW8 94b (braht), ChWdW9 189b (braht), EWAhd 2, 283; Son.: TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

*braht (2), ahd., ON: Hw.: vgl. as. *braht (2)?

*braht (3), ahd., st. F. (i): Vw.: s. ant-

brahta*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. brāhta*

brāhta* 1, brahta*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Beitrag, Beisteuer, Dargebrachtes, Beigebrachtes; ne. contribution; ÜG.: lat. collatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. collatio; E.: s. bringan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1312 (brâhta), ChWdW8 96b (brahta), EWAhd 2, 285

brahten* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. laut schreien, lärmen, murren, heulen, schreien, toben, brausen, ein lautes Geräusch verursachen, zurufen, brüllen; ne. moan (V.), shout (V.), roar (V.); ÜG.: lat. clamare N, fremere Gl, garrire Gl, increpitare Gl, intonare Gl, perstrepere Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. braht; W.: mhd. brahten, sw. V., lärmen; nhd. brachten, brächten, sw. V., schreien, protzen, DW 2, 286, 287; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1312 (brahten), ChWdW8 95a (brahten), ChWdW9 189b (brahten), EWAhd 2, 285; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

brahtentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lärm; ne. noise (N.); ÜG.: lat. tumultus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. braht

*brāhtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *zisamane-; Hw.: vgl. as. *brāhtī*

*brahtum?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. brahtum*; E.: germ. *brahtuma-, *brahtumaz, st. M. (a), Lärm; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

brāhwurz* 17, ahd., st. F. (i): nhd. Wolfsmilch, Odermennig, Wiesenknöterich; ne. spurge, knot-grass; ÜG.: lat. agrimonia Gl, bibona Gl, brassica silvatica Gl, colubrina Gl, eusole? Gl, tithymallus? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brāhha, wurz; W.: mhd. brochwurz, st. F., Wolfsmilch, Odermennig, Wiesenknöterich; nhd. Brachwurz, F., Wolfsmilch, DW 2, 289; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1313 (brâhuuuurz), EWAhd 2, 275, EWAhd 2, 285

braida* 14 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Platz (M.) (1), Grundstück; ne. place (N.); Hw.: s. lang. braida; Q.: Urk (909); I.: Lw. germ. *braida, *braidaz; E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; L.: EWAhd 2, 311

braida 6 und häufiger, lang., F.: nhd. Breite, Ebene; ne. plain (N.); Hw.: s. lat.-ahd.? braida*; Q.: Urk (772), moden. braia, Wiese oder Feld in der Vorstadt, braida, Grundstück, lomb. breda, brera, Ebene, ON

braidella 2, lat.-lang., F.: nhd. Breite, Ebene; ne. plain (N.); Q.: ON, Urk (915); I.: z. T. Lw. germ. *braida-, *braidaz; E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; L.: EWAhd 2, 311

braidus* 1, lat.-lang., Adj.: nhd. breit; ne. broad; Q.: Urk (885); E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; L.: EWAhd 2, 311

brakkin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkin*

brakkinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkinna*

brakko* (1) 1, bracko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wange, Backe (F.) (1), Kinnbacke, Kinnbacken; ne. cheek; ÜG.: lat. mala Gl; Vw.: s. kinni-; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 275; W.: mhd. bracke, sw. M., Wange; nhd. Bracke, M., Backe (F.) (1), Wange, DW 2, 290, s. (rhein.) Bracke, M., Backe (F.) (1), Wange, Rhein. Wb. 1, 897, (bay.) Bracket, M., Backe (F.) (1), Wange, Schmeller 1, 346, (schweiz.) Brack (2), M., Backe (F.) (1), Wange, Schweiz. Id. 5, 558; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1313 (bracko1), ChWdW9 187b (bracko), EWAhd 2, 275; Son.: Sglr04 = Walahfrids Körperteilglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14754) (4. Viertel 9. Jh.)

brakko (2) 17, bracko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bracke, Jagdhund, Hofhund, Hirtenhund, Spürhund; ne. hound (N.); ÜG.: lat. (canilla) Gl, (Hylax) Gl, lyciscus Gl, Molossus (M.) Gl; Hw.: s. braco*; vgl. as. brakko?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; s. idg. *bʰrəg-, *bʰrag-, V., riechen, Pokorny 163; W.: mhd. bracke, sw. M., Spürhund, Spielhund; nhd. Bracke, M., Bracke, Hund, DW 2, 289, DW2 5, 653; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1313 (bracko2), EWAhd 2, 276

*brām?, ahd., Sb.: Vw.: vgl. as. *brām?

brāma 54, ahd., sw. F. (n): nhd. Dorn, Dornbusch, Dornstrauch, Brombeerstrauch, Brombeere, Kreuzdorn; ne. thorn, brambles (Pl.); ÜG.: lat. rhamnus Gl, rubus Gl, rumex Gl, tribulus Gl, vepres Gl, O; Vw.: s. bren-, erd-, hiof-; Hw.: s. brāmo; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *brēmō-, *brēmōn, *brēma-, *brēman, *brēmjō-, *brēmjōn, *brēmja-, *brēmjan, *brǣmō-, *brǣmōn, *brǣma-, *brǣman, *brǣmjō-, *brǣmjōn, *brǣmja-, *brǣmjan, Sb., Brombeerstrauch; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142; W.: mhd. brāme, sw. F., Holz; nhd. Brame, F., mehrere Arten von Dornsträuchern, DW 2, 294, DW2 5, 655; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1314 (brâma), ChWdW8 94a (brāma), ChWdW9 187b (brāma), EWAhd 2, 285; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

brāmahi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Dickicht, Gesträuch, Dorngestrüpp, Brombeergesträuch, Brombeergestrüpp; ne. thicket, brambles (Pl.); ÜG.: lat. frutex Gl, rubus Gl, testitudo Gl, vepres Gl; Q.: Gl (790); E.: s. brāmo; W.: nhd. (schweiz.) Brämech, ON, Brämech, Schweiz. Id. 5, 601; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1316 (brâmahi), ChWdW9 187b (brāmahi), EWAhd 2, 288; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

*brāmal?, ahd., st. M.? (a): Vw.: s. -busk; Hw.: vgl. as. *brāmal?

*brāmalbusk?, *bramalbusc?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. brāmalbusk*

brāmberi* 17, ahd., st. N. (ja): nhd. Brombeere, Erdbeere; ne. blackberry, strawberry; ÜG.: lat. fragaria Gl, fragularia Gl, fragum Gl, (fructus) Gl, mora bati Gl, mora silvatica Gl, rumex Gl, (vaccinia) Gl; Hw.: vgl. as. brāmberi?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. brāma, beri; W.: mhd. brāmberi, st. N., Brombeere; s. nhd. Brombeere, F., Brombeere, DW 2, 396, DW2 5, 840; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1316 (brâmberi), EWAhd 2, 289

brāmberibusc*, ahd.?, st. M. (a)?: Vw.: s. brāmberibusk*

brāmberibusk* 1, brāmberibusc*, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. Brombeerbusch, Brombeerstrauch; ne. blackberry bush; ÜG.: lat. batus Gl, rubus Gl, (terrenus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. batus?, rubus?, terrenus?; E.: s. brāma, beri, busk; W.: nhd. Brombeerbusch, M., Brombeerstaude; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1317 (brâmberibusc), EWAhd 2, 289

brāmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. brüllen, schreien, brünstig sein (V.); ne. roar (V.); ÜG.: lat. rugire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *bramjan, sw. V., brüllen; idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; s. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1318 (brâmen), EWAhd 2, 289

*brāmi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. hiof-

brāmilī, ahd., st. N. (a): Hw.: s. brāmilīn*

brāmilīn* 2, brāmilī, ahd., st. N. (a): nhd. Dornstrauch, kleiner Dornstrauch; ne. thorn-bush, little thorn; ÜG.: lat. veprecula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. veprecula?; E.: s. brāma; W.: mhd. bræmelīn, st. N., kleiner Dornbusch, kleiner Dornstrauch; nhd. (schweiz.) Brāmelen, N., kleiner Dornstrauch, Schweiz. Id. 5, 600; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1318 (brâmilî[n]), EWAhd 2, 290

brāmloub* 3, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Brombeerlaub, Blätter des Brombeerstrauchs; ne. blackberry leaves; ÜG.: lat. rumicedo Gl; Hw.: vgl. as. brāmlōf*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brāma, loub; W.: mhd. brāmloup, st. N., Brombeerlaub; Son.: st. N. (a?, iz?/az?); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1318 (brâmloup), EWAhd 2, 290

brāmo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Brombeerstrauch, Dornstrauch, Dornbusch; ne. blackberry-shrub; ÜG.: lat. vepres Gl; Vw.: s. *hiof-; Hw.: s. brāma; vgl. as. *brāmio?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. brāma; W.: mhd. brāme, sw. M., Dornstrauch, Brombeerstrauch; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1314 (brâma/brâmo), ChWdW9 187b (brāmo), EWAhd 2, 285; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n])

brant 65, prant, ahd., st. M. (a?, i): nhd. Brand, Brandscheit, Brenneisen, Holzscheit, brennendes Holzscheit, Feuerbrand, Brennbolzen, Verbrennen, Ausbrennen; ne. log (N.), brand-iron; ÜG.: lat. cauter Gl, (lignum) Gl, rubor? Gl, (stipes) Gl, titio Gl, torris Gl; Vw.: s. himil-, wint-; Hw.: vgl. as. brand*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *branda-, *brandaz, st. M. (a), Brand, Schwert; vgl. idg. *bʰrenu-, V., Sb., brennen, Brand; idg. *g̯ʰr̥nu̯-?, V., brennen?; W.: mhd. brant, st. M., Feuerbrand, brennendes Holzscheit, Feuersbrunst, Brennen; nhd. Brand, M., Brand, DW 2, 294, DW2 5, 656; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1318 (brant), ChWdW9 196a (brant), EWAhd 2, 290; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg), Tgl055 = Kölner Glossen zum Alten Testament (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 751)

*branta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. himil-

brantereita* 24, brantreita, ahd., st. F. (ō): nhd. Feuerbock; ne. fire-dog; ÜG.: lat. andeda (?) Gl, andela (?) Gl, andena Gl; Hw.: vgl. as. branderēda (1), (2); Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. andena?; E.: s. brant, reita; W.: mhd. brantreite, st. F., Feuerbock; nhd. (ält.) Brandreite, F., Feuerbock, DW 2, 300; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1320 (brant[e]reita), ChWdW9 196a (brantreita), EWAhd 2, 293; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.)

branterita* 2, brantrita*, branterīta*, brantrīta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Feuerbock; ne. fire-dog; ÜG.: lat. andena Gl; Hw.: vgl. as. branderēda (1)?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbi. lat. andena?; E.: s. brant, reita; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1321 (branterī̆ta), EWAhd 2, 293

branterīta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. branterita*

brantescuriāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brantescurieri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

branthār, ahd., st. N. (a): nhd. Brennen?, Brand an Halmen?, Rost (M.) (2) an Gräsern; ne. burning (N.) (?); ÜG.: lat. uredo (?) Gl; Hw.: vgl. as. brandar?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. uredo; E.: s. brant, hār; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1321 (branthâr), EWAhd 2, 293

brantiscurari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brantiscurāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brantopfar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Brandopfer; ne. burnt offering; ÜG.: lat. holocaustum; Vw.: s. al-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. holocaustum; E.: s. brant, opfar; W.: nhd. Brandopfer, N., Brandopfer, DW 2, 300, DW2 5, 667; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1321 (brantopfar), EWAhd 2, 293

brantreita, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brantereita*

brantrita*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. branterita*

brantrīta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. branterita*

brantscurgāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brantscurgeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brantskurgāri* 2, brantskurgeri*, brantscurgāri*, brantscurgeri*, brantescuriāri*, brantescurieri*, brantscuriāri*, brantscurieri*, brantiscurari*, brantiscurāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Feuerschürer, Feuer Entfachender; ne. fire stoker; ÜG.: lat. furcifer Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. furcifer?; E.: s. brant, skurgen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1321 (brant[e]scuriâri), EWAhd 2, 294

brantskurgeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brantscuriāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brantscurieri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*

brart 10, ahd., st. M. (a): nhd. Rand, Kante, Einfassung, Vordersteven, Vorderschiff, Bug, Schiffsschnabel; ne. margin (N.), edge (N.), forepart; ÜG.: lat. labium Gl, labrum Gl, ora (F.) (1) Gl, pora? Gl, prora? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *brezda-, *brezdaz, st. M. (a), Ufer, Rand; s. idg. *bʰrₑzdʰ-, *bʰrₒzdʰ-, V., stechen, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: nhd. (bay.) Brart, M., Rand, Kante, Vorderschiff, Schmeller 1, 363, (steir.) Brat, M., Rand, Kante, Vorderschiff, Unger/Khull 106; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1322 (brart), ChWdW8 96b (brart), EWAhd 2, 294; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

*brasēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. fir-

brasina* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Brachsen; ne. bream (N.); ÜG.: ahd. brahsina Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. ahd. brahsina; E.: s. germ. *brahsinō, *brahsjō, st. F. (ō), Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136

brasma* 3, blasma, lat.-ahd.?, F.: nhd. Brachsen, Brassen; ne. bream (N.); ÜG.: ahd. brahsma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. ahd. brahsma; E.: s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1311 (brahsmo/brasma), EWAhd 2, 297

*brast?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-

*brastalōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. prasseln; ne. crackle (V.); Q.: PN

brastōd* 5, brastōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Getöse, Lärm, Krachen, Prasseln, scharfes Pfeifen, Zischen; ne. noise (N.), cracking (N.); ÜG.: lat. crepitus Gl, fragor Gl, sonor Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. crepitus?, fragor?, sonor?; E.: s. brastōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1322 (brastôd), ChWdW9 191b (brastōd), EWAhd 2, 297; Son.: TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]) (2. Viertel 9. Jh.)

brastōn* 6, prastōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. lärmen, tönen, krachen, prasseln, dröhnen, erschallen; ne. make noise, sound (V.); ÜG.: lat. concrepare Gl, concrepitare Gl, crepare Gl, perstrepere Gl; Vw.: s. duruh-; Q.: Gl (790); E.: germ. *brastōn, sw. V., bersten, krachen, prasseln; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169; W.: mhd. brasten, sw. V., prasseln; nhd. brasten, sw. V., lärmen, tönen, DW 2, 308; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1323 (brastôn), ChWdW9 191b (brastōn), EWAhd 2, 297; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

brastōt*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brastōd*

brastunga* (?) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: dispendium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dispendium?; E.: s. brestan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1323 (brastunga), EWAhd 2, 298

brāt 5, ahd., st. N. (a): nhd. Fleisch, Fleischstück, Braten (M.), Muskelfleisch; ne. roast (N.), meat; ÜG.: lat. assatura Gl, caro Gl, copadium Gl, offella Gl, pulpa (F.) (1) Gl; Vw.: s. dioh-, fleisk-, herd-, kela-, wild-; Hw.: vgl. as. brēd*?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. brātan; W.: mhd. brāt, st. N., Fleisch, Braten (M.), Weichteile am Körper; nhd. Brat, N., Fleisch, Braten (M.), das weiche Fleisch am Menschen, DW 2, 308; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1323 (brât), ChWdW8 94a (brāt), EWAhd 2, 298

brātan* 15, ahd., red. V.: nhd. braten, rösten (V.) (1), schmoren, dünsten; ne. roast (V.), stew (V.); ÜG.: lat. assare Gl, fovere Gl, frigere (V.) (1) Gl, oburere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. brādan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *brēdan, *brǣdan, st. V., braten; s. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. braten, red. V., braten; nhd. braten, st. V., braten, DW 2, 310, DW2 5, 677; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1324 (brâtan), ChWdW8 94a (brātan), ChWdW9 188a (brātan), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 39b (brādan), EWAhd 2, 299; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

brātbira* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bratbirne; ne. a sort of pear, stewed pear; ÜG.: lat. pirum Crustumium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pirum Crustumium?; E.: s. brātan, bira; W.: fnhd. bratbirn, F., Bratbirne, DW 2, 309; nhd. (schweiz./schwäb.) Brātbir, F., Bratbirne, Schweiz. Id. 4, 1493, Fischer 1, 1356, (bad.) Bratbirne, F., Bratbirne, Ochs 1, 308; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1325 (brâtbira), EWAhd 2, 302

brātfogal? 1?, ahd., st. M. (a): Bratvogel, Wacholderdrossel; ne. a thrush; ÜG.: lat. turdus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brāt, fogal; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1325 (brâtfogal), EWAhd 2, 302; Son.: oder verschrieben für brāhfogal

brāto 42, ahd., sw. M. (n): nhd. Fleisch, Fleischstück, Braten (M.), Muskelfleisch; ne. roast (N.), meat; ÜG.: lat. ales (M.) Gl, assatura Gl, carnalia (N. Pl.) Gl, copadium Gl, offella Gl, pulpa (F.) (1) Gl, ren Gl, spina Gl, (sura) Gl, torus Gl; Vw.: s. brust-, dioh-, kela-, kwek-, lentin-, ribbi-*, ribbūn-*, ruggi-, slouf-, sloug-, spiz-; Hw.: vgl. as.? brādo*, brēd*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *brēdō-, *brēdōn, *brēda-, *brēdan, *brǣdō-, *brǣdōn, *brǣda-, *brǣdan, sw. M. (n), Braten (M.); s. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brāte, sw. M., Fleisch, Braten (M.), Weichteile am Körper; nhd. Brate, M., Braten (M.), DW 2, 309, DW2 5, 680 (Braten); W.: s. nhd. Brät, N., Brät, DW2 5, 676; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1325 (brâto), ChWdW8 94a (brāto), ChWdW9 187b (brāto), EWAhd 2, 298; Son.: Sglr02 = Reichenauer Sachglossare (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]), Tgl182 = Glosse (Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek Cod. theol. et phil. 2° 303), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT11 = Sankt Galler Bibelglossar II (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 9)

brātwurst 4, ahd., st. F. (i): nhd. Bratwurst, Fleischwurst; ne. fried sausage; ÜG.: lat. aletica (mlat.) Gl, aletica Lucanica Gl, mordella Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. brātan, wurst; W.: mhd. brātwurst, st. F., Bratwurst; nhd. Bratwurst, F., Bratwurst, DW 2, 313; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1326 (brâtuuurst), EWAhd 2, 302

brāwa 14, brā, ahd., st. F. (ō): nhd. Braue, Augenbraue, Vorsprung, Anhöhe, Augenlid, Oberlid, Rand; ne. brow, ledge; ÜG.: lat. cilium Gl, in ictu oculi (= in slagu dera brāwa) NGl, palpebra Gl, KG, (supercilium) N, T, supercilium (= obara brāwa) Gl, tautones Gl; Vw.: s. oug-, slege-, ubar-, wetan-, wint-; Hw.: s. *bra; vgl. as. brāwa*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), KG, N, NGl, PN, T; I.: Lbd. lat. supercilium?; E.: germ. *brēwō, *brēhwō, st. F. (ō), Augenlid, Lid; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; W.: mhd. brā, sw. F., st. F., Braue; nhd. Braue, F., Braue, DW 2, 321, DW2 5, 693; R.: in slago dero brāwo: nhd. im Augenblick, plötzlich; ne. suddenly; R.: obara brāwa: nhd. Augenbraue; ne. brow; ÜG.: lat. supercilium Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1327 (brâuua), ChWdW8 94a (brāwa), ChWdW9 188a (brāwa), EWAhd 2, 302; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

brāwazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. brāwezzen*

brāwazzunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brāwezzunga*

brāwezzen* 1, brāwazzen*, brāwizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zwinkern, mit dem Augenlid zucken; ne. twinkle (V.); ÜG.: lat. ictu pungere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. ictu pungere?; E.: s. brāwa; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1327 (brâuuazzen), EWAhd 2, 305

brāwezzunga* 1, brāwazzunga*, brāwizzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lidschlag, Blick, Augenblick, rasche Bewegung des Augenlids; ne. glimpse (N.), instant (N.); ÜG.: lat. ictus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. ictus?; E.: s. brāwa; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1327 (brâuuazzunga), EWAhd 2, 305

*brāwi?, ahd., Adj.: Vw.: s. brehan-, *bodan-; Hw.: vgl. as. brāwi*

*brāwī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *bodan-; Hw.: vgl. as. brāwi*

brāwizzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. brāwezzen*

brāwizzunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brāwezzunga*

brazelīg* 1, brazzelīg*, brazzalīg*, ahd., Adj.: nhd. ungestüm, leidenschaftlich, erregt, aufgeregt; ne. violent; ÜG.: lat. commotus N, rabidus N; Q.: N (1000); E.: keine sichere Etymologie; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1327 (brazzalîg), EWAhd 2, 306

brazzalīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. brazelīg*

brazzelīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. brazelīg*

brec..., ahd.: Vw.: s. breh..., brek...

brecha*, ahd.?, sw. F. (n)?: Vw.: s. brehha*

brechan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. brehhan*

brechan*, lang., st. V. (4): Vw.: s. brehhan*

brechisōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brehhisōn*

brechōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brehhōn*

brecka*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brekka*

breckin, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkin*

breckina*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkinna*

breckinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkinna*

*bredel, lang., Sb.: nhd. ?; ne. ?; Q.: bergam. bradela, Schemel, bresc. predela, kleine Steinplatte, mantuan./romagn. pradella, Schemel, moden. predèla, Schemel, genues. predella, Schemel, lucc. predolone, Schemel, toskan. predella, Schemel, metaur. predol, Schemel, abruzz. pratela, Schemel, sizil. pradella, Schemel

bref, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brief

bregga*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pfrekka*

*breh?, ahd.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. braht (1), *brak?

brehan* 2, ahd., Adj.: nhd. entzündet, triefend, triefäugig; ne. inflammated; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *brehwana-, *brehwanaz, Adj., blinzelnd; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1328 (brehan), EWAhd 2, 311

brehanbrāwi* 1, ahd., Adj.: nhd. triefäugig, mit entzündeten Augen seiend; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. blehan, brāwa; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1328 (brehanbrâuui), ChWdW9 178b (brehanbrāwi), EWAhd 2, 311

brehanougī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Triefäugigkeit, Star (M.) (2); ne. blear-eyedness, glaucoma; ÜG.: lat. glaucoma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. glaucoma?; E.: s. blehan, ouga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1328 (brehanougî), EWAhd 2, 311

brehha* 1, brecha*, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. „Breche“, Flachsbreche; ne. flax-brake; ÜG.: lat. cramula Gl; Vw.: s. mūr-, nuz-, oli-, stein-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. brehhan; W.: mhd. breche, st. F., Flachsbreche, Riss, Kluft (F.) (1); nhd. Breche, F., Flachsbreche, Breche, Bruch (M.) (1), DW 2, 342, DW2 5, 724; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1328 (brehha), EWAhd 2, 307

brehhan* 65, brechan*, ahd., st. V. (4): nhd. brechen, reißen, zerbrechen, zerpflücken, zerstören, vernichten, unwirksam machen, abbrechen, zerschlagen (V.), zerteilen, teilen, zerreißen, in Stücke reißen, abhauen, aufbrechen, auseinanderbrechen, umbrechen, niederbrechen, aufschlagen, spalten, flackern, abweichen (V.) (1), pflücken, hervorströmen lassen; ne. break (V.), pluck (V.), destroy; ÜG.: lat. (anfractuosus?) N, anfractus (Adj.) (= gibrohhan) Gl, averti a tramite (= aba demo wege brehhan) N, caedere O, carpere Gl, N, colligere N, comminuere N, T, confringere MH, N, NGl, T, deicere N, discerpere Gl, dirumpere N, eviscerare Gl, ferire Gl, flores decerpere (= bluomen brehhan) N, fodere (= brehhan ana) N, fractio (= brehhan subst.) T, frangere B, Gl, MF, T, ignis incedit (= brihhit) N, (laxare) N, profundere (?) Gl, reserare N, revellere Gl, rumpere NGl, T, scindere Gl, O, uti Gl, violare (V.) Gl; Vw.: s. aba-, abafir-, bi-, dana-, duruh-, fir-, furi-, gi-, in-, ir-, untar-, ūz-, ūzfir-, ūzir-, widar-, zi-, zir-; Hw.: s. lang. *brehhan; vgl. anfrk. *brekan?, as. brekan; Q.: B, G, GB, Gl (765), LB, MF, MH, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *brekan, st. V., brechen; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brechen, st. V., entzwei brechen, zerbrechen, brechen, reißen, pflücken, losbrechen, sich lösen von, dringen auf; nhd. brechen, st. V., brechen, DW 2, 346, DW2 5, 725; R.: brehhan ana: nhd. umgraben; ne. dig (V.); ÜG.: lat. fodere N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1328 (brehhan), 1, 1339 (brehhanto), ChWdW8 94a (brehhan), ChWdW9 188b (brehhan), EWAhd 2, 307; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl083 = Salzburger Cassiodorglossen (Salzburg, Bibliothek der Erzabtei Sankt Peter a VIII 5), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

*brehhan, *brechan, lang., st. V. (4): nhd. brechen; ne. break (V.); Hw.: s. ahd. brehhan*; Q.: toskan. sbreccare, zerbrechen, montal. sbreccā, zerbrechen

*brehhāri?, *brechāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. reht-, stein-

brehhisōn* 1, brechisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schnauben, wiehern; ne. snort (V.); ÜG.: lat. fremere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. fremere?; E.: s. brehhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1339 (brehhisôn), EWAhd 2, 310

*brehho?, *brecho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hūs-

brehhōn* 1, brechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bedrängen, heimsuchen, übel zurichten; ne. oppress; ÜG.: lat. affligere N; Vw.: s. ana-, giana-, muot-, zugil-; Q.: N (1000); E.: s. brehhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1340 (brehhôn), EWAhd 2, 310

brehhunga* (1) 1, brechunga*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Brechen; ne. breaking (N.); ÜG.: lat. fractio Gl; Hw.: s. *brehhunga (2)?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. fractio?; E.: s. brehhan; L.: EWAhd 2, 310

*brehhunga (2), *brechunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

brehsa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brahsa*

brehsina*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brahsina*

breit 37, ahd., Adj.: nhd. breit, weit, groß, geräumig, umfangreich, ausgedehnt, weiträumig, ansehnlich, flach, geschwellt, stolz, hochfahrend, überheblich, stattlich, gewichtig; ne. broad, wide (Adj.), large (Adj.), proud (Adj.); ÜG.: lat. amplus Gl, diffusus Gl, elatus B, Gl, immensus N, latus (Adj.) Gl, N, NGl, T, opimus Gl, palma (= breitiu hant) MF, pandus Gl, (planus) (Adj.) Gl, spatiosus N; Vw.: s. eban-, *gi-?, *wīt-; Hw.: vgl. anfrk. brēd*, as. brêd; Q.: B, GB, Gl (765), M, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *braida-, *braidaz, Adj. breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; W.: mhd. breit, Adj., breit, ausgebreitet, weit ausgedehnt, weit verbreitet, groß, berühmt; nhd. breit, Adj., weit, breit, groß, DW 2, 356, DW2 5, 747; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1340 (breit), ChWdW8 95a (breit), ChWdW9 190b (breit), EWAhd 2, 311; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), TrT29 = Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

breita* (1) 7, preita*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kröte; ne. toad; ÜG.: lat. rubeta Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. breit?; W.: nhd. (kärntn.) Prāte, F., Kröte, Lexer 40, vgl. (bay.) Braiting, Braitling, M., Kröte, Schmeller 1, 370, (steir.) Breitling, M., Kröte, Unger/Khull 113; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1342 (breita), ChWdW9 190b (breita), EWAhd 2, 313; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), Sglr02 = Reichenauer Sachglossare (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]), Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Wba05 = Regensburger Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14429)

*breita (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-, hant-, *skepfi-, wega-, wint-; Hw.: vgl. as. *brēda?; E.: germ. *braidō, st. F. (ō), Weite; germ. *braidō-, *braidōn, sw. F. (n), Breite; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; L.: EWAhd 2, 313

breiten 51, ahd., sw. V. (1a): nhd. breiten, ausbreiten, verbreiten, ausstreuen, ausströmen, verbreitern, vergrößern, verteilen, ausdehnen, erweitern, weit machen, ausweiten, bekannt machen, berühmt machen, groß machen, breit zur Schau stellen, verständlich machen, sich erstrecken; ne. spread (V.), distribute; ÜG.: lat. ampliare Gl, dilatare B, Gl, N, NGl, T, WH, disseminare Gl, effundere Gl, expandere Gl, extendere Gl, N, fundere Gl, late tendere N, laxare Gl, passim (= gibreitit) Gl, pervulgare N, portare Gl, proferre N, promulgare Gl, propagare Gl, redolere Gl, seminare Gl, spargere Gl, sternere O, suffundere Gl, (super) N, tendere Gl; Vw.: s. bi-, fora-, fram-, gi-, *ir-?, umbi-, ūz-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. brēden*, as. brêdian*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, T, WH; I.: Lbd. lat. dilatare?; E.: germ. *braidjan, sw. V., ausbreiten; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; W.: mhd. breiten, sw. V., breiten, breit machen, breit hinlegen, ausdehnen, verbreiten, weithin bekannt machen; nhd. breiten, sw. V., ausbreiten, breit machen, DW 2, 359; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1342 (breiten), ChWdW8 95a (breiten), ChWdW9 190b (breiten), EWAhd 2, 314; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl038 = Würzburger Evangelienglossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 67)

breitēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorragen, breit werden, fett werden, dick werden, groß werden, Umfang gewinnen; ne. overtop, grow (V.), fatten; ÜG.: lat. dilator (= breitēnti subst.) (?) Gl, dilatatus (= breitēnti) (1) Gl, eminere Gl, exstare Gl, patulus (= breitēnti) Gl, vastus (= breitēnti) (1) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. dilatatus (= breitēnti)?; E.: germ. *braidēn, *braidǣn, sw. V., weit werden, groß werden; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; W.: mhd. breiten, sw. V., breit werden, breit machen; nhd. breiten, sw. V., breiten, ausbreiten, breit machen, unter die Leute ausbreiten, DW 2, 359, DW2 5, 759; R.: breitēnti (1), (Part. Präs.=)Adj.: nhd. breit, groß, fett; ne. broad, big, fat; ÜG.: lat. dilatatus Gl, patulus Gl, vastus Gl; R.: breitēnti (2), (Part. Präs. subst.=)M.: nhd. Verbreiter (?), Aufschieber (?); ne. distributor (?), a dilating person; ÜG.: lat. dilator Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1347 (breitên), ChWdW8 95a (breitēn), EWAhd 2, 314; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)

breitēnti* (1), ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. breitēn*

breitēnti* (2), ahd., (Part. Präs. subst.=)M.: Vw.: s. breitēn*

breitēntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verbreitung“, Umfang, Größe; ne. distribution, extent; ÜG.: lat. amplitudo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. amplitudo?; E.: s. breit; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1348 (breitêntî), EWAhd 2, 314

breitherzi* 1, ahd., Adj.: nhd. erhaben, überheblich, hochmütig, stolz; ne. elevated; ÜG.: lat. (elate) (Adv.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. elate; E.: s. breit, herza; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1348 (breitherzi), ChWdW8 95a (breitherzi), EWAhd 2, 314

breitī 17, breitīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Breite, Länge, Größe, Umfang, Ausdehnung, Hochmut, Überheblichkeit, Großtun, Sichgroßdünken; ne. breadth, length, size (N.), extent; ÜG.: lat. amplitudo Gl, campi lati Gl, (cor) Gl, elatio B, latitudo N, NGl, longitudo Gl; Vw.: s. wīt-; Q.: B, GB, Gl (790), N, NGl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. elatio?; E.: germ. *braidī-, *braidīn, sw. F. (n), Breite; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; W.: mhd. breite, breiten, st. F., Breite, breiter Teil, Acker; nhd. Breite, F., Breite, Ebene, DW 2, 358, DW2 5, 755; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1348 (breitî[n]), ChWdW9 190b (breitī), EWAhd 2, 311; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

breitida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Hochmut, Überheblichkeit, Überhebung, Großtun, Sichgroßdünken; ne. breadth, pride (N.); ÜG.: lat. elatio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. elatio?; E.: germ. *braidiþō, *braideþō, st. F. (ō), Hochmut; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1348 (breitida), ChWdW9 190b (breitida), EWAhd 2, 314

breitīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. breitī

breiting* 7, ahd., st. M. (a): nhd. Kuchen, Fladen; ne. cake (N.); ÜG.: lat. lapas Gl, pastillus Gl, placenta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *braidinga-, *braidingaz, *braidenga-, *braidengaz, st. M. (a), Breiter; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?; W.: mhd. breitinc, st. M., Kuchen; nhd. (bay.) Braiting, M., Kuchen, Schmeller 1, 370; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1349 (breiting), EWAhd 2, 314

*breititī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. foragi-, gi-

breitlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. breitlīhho*

breitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „breitlich“, breit; ne. broad; ÜG.: lat. latus (Adj.) Gl; Q.: Gl (1. Drittel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. latus?; E.: s. breit; W.: nhd. (ält.) breitlich, Adv., breitlich, DW 2, 361, DW2 5, 762; W.: vgl. nhd. (dial.) breitlëcht, Adj., breit, Schweiz. Id. 5, 923, Fischer 1, 1392; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1350 (breitlîh), ChWdW9 190b (breitlīh), EWAhd 2, 315; Son.: MrT06 = Alemannisches Mischglossar (Prag, Universitní knihovna MS XXIII E 54 [früher Prag, Fürstlich Lobkowitzsche Bibliothek 434]) (1. Drittel 9. Jh.)

breitlīhho* 1, breitlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „breitlich“, sehr, in ausgedehntem Maße, ausgiebig; ne. extensely, very (Adv.), abundantly; ÜG.: lat. largiter Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. largiter?; E.: s. breit; W.: mhd. breitlīche, Adv., breit, sehr; nhd. (ält.) breitlich, Adv., breitlich, DW 2, 361 (Adj.), DW2 5, 762; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1350 (breitlîhho), ChWdW9 190b (breitlīhho), EWAhd 2, 315, Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 41a (brêdlīko); Son.: TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685) (3. Viertel 9. Jh.)

*breitōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, wīt-

brekka* 2, brecka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Bräckin, Hündin, Hofhund; ne. setter; ÜG.: lat. canilla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. canilla?; E.: s. germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; vgl. idg. *bʰrəg-, *bʰrag-, V., riechen, Pokorny 163; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1350 (brecka), EWAhd 2, 310

brekkin* 10, brakkin*, breckin, brackin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Bräckin, Hündin, Hofhund, Hirtenhund; ne. setter, bitch; ÜG.: lat. lycisca Gl; Hw.: vgl. as.? *brekkin?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brakko (2), brekka; W.: mhd. breckin, st. F., Bräckin, Hündin; nhd. Bräckin, Breckin, F., Bräckin, Hündin, DW 2, 290; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1351 (breckin[na]), EWAhd 2, 310

brekkinna* 3, brakkinna*, breckina*, brackinna*, breckinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Bräckin, Hündin, Hofhund, Hirtenhund; ne. setter; ÜG.: lat. canilla Gl, lycisca Gl, sparta Gl; Hw.: s. brekkin*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brakko (2), brekka; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1351 (breckin[na]), EWAhd 2, 310

*brem?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *brem?

brema (1) 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Dornbusch, Dornstrauch, Brombeerstrauch; ne. thorn-bush, bramble; ÜG.: lat. rumex Gl, vepres Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *brēmō-, *brēmōn, *brēma-, *brēman, *brēmjō-, *brēmjōn, *brēmja-, *brēmjan, *brǣmō-, *brǣmōn, *brǣma-, *brǣman, *brǣmjō-, *brǣmjōn, *brǣmja-, *brǣmjan, Sb., Brombeerstrauch; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142; W.: mhd. brëme, sw. F., Dornstrauch; nhd. Breme, F., Dornbusch, Brombeerstrauch, DW 2, 362, DW2 5, 766, (schweiz.) Bremen, F., Dornbusch, Brombeerstrauch, Schweiz. Id. 5, 601, (rhein.) Bremme, F., Dornbusch, Brombeerstrauch, Rhein. Wb. 1, 961; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1351 (brema), ChWdW8 95b (brema), EWAhd 2, 315

brema* (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Bremse (F.) (2); ne. gad-fly; ÜG.: lat. culex Gl, fucus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bremo (1); W.: nhd. (südd.) Breme, F., Bremse (F.) (2), Stechfliege. Duden 1, 429; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1351 (brema), ChWdW8 95b (brema), EWAhd 2, 315

breman* (1) 3, ahd., st. V. (4): nhd. brüllen, summen, brummen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. fremere NGl, fremitus (= breman subst.) NGl, rugire Gl; Q.: Gl (790), NGl; E.: germ. *breman, st. V., brüllen; idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; s. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135; W.: mhd. brëmen, st. V., brummen; R.: breman, (subst. Inf.=)N.: nhd. Brüllen; ne. roar (N.); ÜG.: lat. fremitus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1352 (breman), ChWdW9 191a (breman), EWAhd 2, 316; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

breman* (2), ahd., Inf.: Vw.: s. breman* (1); Son.: subst.=N.

bremma 2, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bremse (F.) (2); ne. horsefly; ÜG.: lat. asilus Gl, oestrus Gl; Hw.: vgl. as. bremmia; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bremo (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1352 (bremma), EWAhd 2, 315

bremo (1) 40, ahd., sw. M. (n): nhd. Bremse (F.) (2), Gemeine Rinderbremse; ne. horsefly; ÜG.: lat. asilus Gl, bastaban Gl, crabro Gl, fucus (M.) (2) Gl, (monstrum) Gl, oestrus Gl, tabanus Gl; Hw.: vgl. as. bremo (1); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *bremō-, *bremōn, *brema-, *breman, Sb., Bremse (F.) (2), Fliege; s. idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; vgl. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135; W.: mhd. brëme, brëm, sw. M., Bremse (F.) (2), Stechfliege; fnhd. brem, breme, M., F., Bremse (F.) (2); s. nhd. Bremse (F.) (2), M., Bremse (F.) (2), DW 2, 362 DW2 5, 766 (Breme); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1352 (bremo), ChWdW8 95b (bremo), ChWdW9 191b (bremo), EWAhd 2, 315; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299)

*bremo (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *bremo (2)

bremostal* 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Bremsenstätte“, Sommergehege, schattiger Ort zum Schutz der Herde gegen Sonne und Bremsen; ne. pasture with gad-flies; ÜG.: lat. aestiva (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. aestiva?; E.: s. bremo, stal; W.: nhd. (bay./steir./schwäb.) Bremstall, M., Bremsenstätte, Sommergehege, Schmeller 1, 356, Unger/Khull 114, Fischer 1, 1394, (schweiz.) Bremstall, M., Bremsenstätte, Sommergehege, Schweiz. Id. 11, 31; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1353 (bremostal), EWAhd 2, 319

brenbrāma 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Brombeere; ne. blackberry; ÜG.: lat. batus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. batus?; E.: s. brema (1)?, brāma; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1353 (brenbrâma), EWAhd 2, 319

brengen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. bringen, darbringen, austauschen, herbeiführen, einbringen, verleihen; ne. bring; ÜG.: lat. deducere Gl, ducere Gl, importare Gl, offerre MG, ponere Gl, referre Gl; Vw.: s. *ana-, *bi-, *ford-, *gagan-, *gi-, *in-, *ingagan-, *saman-, samane-, ūz-, *zisamane-; Hw.: vgl. as. brengian, brāhti*; Q.: Gl, MG (820-830), OT; E.: germ. *brangjan, sw. V., bringen; idg. *bʰrenk-, V., bringen, Pokorny 168; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. brengen, sw. V., bringen; nhd. brengen, sw. V., bringen, DW 2, 364; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1353 (brengen), EWAhd 2, 319

brennen 63, ahd., sw. V. (1a): nhd. brennen, anzünden, in Brand stecken, entzünden, ausbrennen, versengen, anbrennen, vernichten, lodern, entflammen, verbrennen, läutern, rösten (V.) (1), vernichten, zerstören, martern, peinigen, quälen; ne. burn (V.), kindle, blaze (V.), roast (V.); ÜG.: lat. accendere O, adolere Gl, ardere N, assare Gl, calefacere N, calefactibilis esse (= brennen mugan) N, cauteriare Gl, comburere N, NGl, concrematio (= brennen subst.) Gl, (consumere) Gl, N, (coquere) N, cremare N, exurere Gl, N, frigere (V.) (1) Gl, ignem exhalare N, O, incendere N, NGl, incensum ponere T, inflammare N, oburere Gl, olere Gl, regerere Gl, succendere N, O, urere B, Gl, N, (ustio) WH, (vastare) N, vorare Gl; Vw.: s. anagi-, bi-, fir-, *gi-, in-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. *brennen?, as. brennian*; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl, N, NGl, O, T, WH; E.: germ. *brannjan, sw. V., brennen, verbrennen; idg. *g̯ʰr̥nu̯-?, V., brennen?; idg. *bʰrenu-, V., Sb., brennen, Brand; W.: mhd. brennen, sw. V., anzünden, mit Feuer verwüsten, destillieren, durch Schmelzen läutern, durch Brennen härten; nhd. brennen, st. V., sw. V., brennen, verbrennen, anzünden, DW 2, 365, DW2 5, 769; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1355 (brennen), ChWdW8 96b (brennen), ChWdW9 195b (brennen), EWAhd 2, 319; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

*brennida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-

brennifriscing*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. brennifrisking*

brennifrisking* 1, brennifriscing*, ahd., st. M. (a): nhd. „Brennopfer“, Brandopfer, Brandopfertier; ne. burnt offering; ÜG.: lat. holocaustum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. holocaustum?; E.: s. brennen, frisking; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1361 (brennifrisking), EWAhd 2, 320

brennikrūt 3, brennkrūt, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Brennkraut, Gifthahnenfuß; ne. poisonous crowfoot; ÜG.: lat. apiastellum Gl, herba scelerata Gl, selinonagrion Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brennen, krūt; W.: nhd. Brennkraut, N., Wollkraut, Königskerze, DW 2, 370; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1361 (brenn[i]krût), EWAhd 2, 320; Son.: st. N. (a?, iz/az?)

*brennisal?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lust-; Hw.: vgl. as. *brennisal?

brennīsan, ahd., st. N. (a): Vw.: s. brennīsarn

brennīsarn 15, brennīsan, ahd., st. N. (a): nhd. Brenneisen, Brandeisen, Brennbolzen, Rost (M.) (1), Marterrost, Feuerrost; ne. brand-iron, roaster; ÜG.: lat. catasta Gl, cauter Gl, cauterium Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. brennen, īsarn; W.: mhd. brennīsen, st. N., Brenneisen; nhd. Brenneisen, N., Brenneisen, DW 2, 365, DW2 5, 768; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1361 (brennîsa[r]n), ChWdW9 196a (brennīsarn), EWAhd 2, 320; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

brenniwurz* 6, brennwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. „Brennwurz“, Gifthahnenfuß, Schwarzkümmel, Scharbockskraut?; ne. poisonous crowfoot, lesser celandine?; ÜG.: lat. celidonia minor Gl, git Gl, herba scelerata Gl, pinastellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brennen, wurz; W.: nhd. (ält.) Brennwurz, F., Brennkraut, DW 2, 371; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1362 (brenn[i]uuurz), EWAhd 2, 320

brennkrūt, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. brennikrūt

*brennopfar?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. alfir-, *fir-

brennunga* 1?, ahd., st. F. (ō): nhd. „Brennung“, Brennen, Leiden, Pein; ne. burning (N.), pain (N.); ÜG.: lat. frixura N; Vw.: s. *fir-, int-; Q.: N (1000); E.: s. brennen; W.: mhd. brennunge, st. F., „Brennung“, Feuer; nhd. (ält.) Brennung, F., Brennung, DW 2, 371;

brennwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. brenniwurz*

brentilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. brentilīn*

brentilīn* 2, brentilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Brändlein“, Feuerbrand; ne. small fire; ÜG.: lat. titio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. titio?; E.: s. brant; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1362 (brentilî[n]), EWAhd 2, 320

*breowan, lang., V.: nhd. sieden, brauen; ne. brew (V.); Q.: valses. brovà, brauen, piemont. broà, brauen, monferrat. brouee, brauen, mailänd. brovà, brauen usw.

bresma 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Brachsen, Brassen, Blei, Tintenfisch; ne. bream (N.); ÜG.: lat. brasina Gl, (lolligo) Gl, (smirma) Gl; Hw.: s. bresmo*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brahsma; W.: mhd. bresme, sw. F., Brachsen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1363 (bresmo/bresma), EWAhd 2, 320

bresmo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Brachsen, Brassen, Blei, Tintenfisch; ne. bream (N.), cuttle-fish; ÜG.: lat. salea Gl; Hw.: s. bresma; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. brahsmo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1363 (bresmo), EWAhd 2, 320

bresta (1) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Mangel (M.), Fehlen; ne. lack (N.); ÜG.: lat. non habere (= bresta sīn) O; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *brestu, *brestuz, st. M. (u), Gebrechen; W.: nhd. (schweiz.) Breste, F., Mangel (M.), Fehlen, Schweiz. Id. 5, 844; R.: bresta sīn: nhd. fehlen an; ne. be in need of; ÜG.: lat. non habere O; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1363 (bresta), ChWdW9 192a (bresta), EWAhd 2, 320

*bresta (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bersten; ne. burst (N.); Vw.: s. akkar-, eiz-; E.: s. brestan

brestan* 80, prestan*, ahd., st. V. (3b, 4?): nhd. mangeln, bersten, zerbersten, zerbrechen, reißen, fehlen, zerreißen, auseinanderbrechen, auseinandereißen, krachen, zerkrachen, prasseln, missglücken; ne. burst (V.), tear (V.), lack (V.), fail (V.); ÜG.: lat. abesse N, amissum ducere ex N, carere N, crepare Gl, crepitare Gl, deesse Gl, N, O, deficere N, O, defluere Gl, (indigentia) N, (ne) N, (nullus) N, rumpere Gl, T, scindere Gl, O; Vw.: s. *fir-, gi-, in-, int-, ir-, ūz-, ūzan-, ūzir-, zi-, zir-; Hw.: vgl. anfrk. brestan*, as. brestan*; Q.: Gl (790), N, O, OT, PN, T; E.: germ. *brestan, st. V., bersten; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169; W.: mhd. brësten, bresten, st. V., brechen, reißen, bersten, mangeln, gebrechen; nhd. bresten, bersten, st. V., bersten, brechen, reißen, DW 1, 1527, 2, 373, DW2 4, 1036, DW2 5, 791; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1363 (brestan), ChWdW8 95b (brestan), ChWdW9 191b (brestan), EWAhd 2, 321; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl007 = Benediktbeurer Glosse zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4542), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

bresten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschlimmern, verschärfen, erzürnen, erbittern, aufbringen; ne. annoy, make worse; ÜG.: lat. exacerbare N; Hw.: vgl. anfrk. brestan, as. brestan*; Q.: N (1000); E.: germ. *brastjan, sw. V., bersten, krachen machen?; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169; W.: nhd. (schweiz.) brästen, sw. V., erzürnen, verschlimmern, Schweiz. Id. 5, 834, (schwäb.) bresten, sw. V., erzürnen, verschlimmern, Fischer 1, 1407; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1371 (bresten), EWAhd 2, 323

brestentlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. brestentlīhho*

*brestentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. brestentlīhho*

brestentlīhho* 1, brestentlīcho*, ahd., Adv.: nhd. zerbrechend, unrecht, in verletzender Weise, in beleidigender Weise; ne. burstingly, unjustly; ÜG.: lat. iniuriose Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iniuriose?; E.: s. bresten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1371 (brestentlîhho), ChWdW9 191b (brestentlīhho), EWAhd 2, 323; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

brestī* (1) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel (M.), Schaden (M.), Zorn?, Verbitterung, Erzürnung, Aufreizung; ne. damage (N.), anger (N.)?, bitterness?; Q.: N (1000); E.: s. bresten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1371 (brestî), EWAhd 2, 323

*brestī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muot-; Hw.: s. brestī* (1)

bresto 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Mangel (M.), Schaden (M.), Mangeln, Fehlen, Abgehen, Einsturz, Zusammenbrechen, Zusammenstürzen; ne. damage (N.), lack (N.); ÜG.: lat. detrimentum Gl, eclipsis lunae N, ruina Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *brestu-, *brestuz, st. M. (u), Gebrechen; vgl. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169; W.: mhd. breste, sw. M., Schaden (M.), Mangel (M.), Fehlen; nhd. Breste, Brest, M., Schaden (M.), Fehl, Mangel (M.), DW 2, 372, DW2 5, 789; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1371 (bresto), EWAhd 2, 323

brestunga 12, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schaden (M.), Nachteil, Mangel (M.), Beeinträchtigung, Gebrechen, Verlust; ne. damage (N.), lack (N.), loss; ÜG.: lat. damnum Gl, detrimentum Gl, dispendium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brestan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1372 (brestunga), ChWdW9 192a (brestunga), EWAhd 2, 323; Son.: Tgl076a = Weißenburger Prosperglossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 56 Weissenburg)

bret 21, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Brett, Planke, Diele, Bohle, Sprosse, Stockwerk, Tafel, Schindel, Bettgestell, Tisch, hölzerner Umgang, Anbau; ne. board (N.), step (N.), storey; ÜG.: lat. asser Gl, assicellus (roman.)? (.i. lat. esilus?) Gl, axis (M.) (2) Gl, cantus Gl, crusta Gl, esilus? Gl, (latus) (Adj.) Gl, tabula Gl, tabulatum (N.) Gl; Vw.: s. betti-, garn-, gi-, molt-, skepfi-, zabel-; Hw.: vgl. as. bred; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), KG, N; E.: germ. *breda-, *bredam, st. N. (a), Brett, Tisch; idg. *bʰr̥dʰo-, Sb., Brett, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brët, st. N., Brett, Schild, Strafbank; nhd. Brett, N., Brett, Planke, Sprosse, DW 2, 374 (Bret), DW2 5, 791; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1372 (bret), ChWdW8 95b (bret), ChWdW9 192a (bret), EWAhd 2, 323; Son.: Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

breta* 4, ahd., sw. F. (n)?: nhd. flache Hand, Handfläche; ne. palm (N.); ÜG.: lat. palma Gl, KG, vola Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), KG; I.: Lsch. lat. palma?, vola?; E.: s. bret; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1374 (breta), ChWdW8 95b (breta), ChWdW9 192a (breta), EWAhd 2, 325; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)

bretilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*

bretilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*

*bretlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

bretōn, ahd., sw. V. (2): nhd. niederschlagen, niederstrecken; ne. beat down; Q.: Hi (8. Jh.); E.: Etymologie umstritten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1374 (bretôn), ChWdW9 192b (bretōn), EWAhd 2, 326

*bretta?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-

brettan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. herausziehen, ziehen, zücken, schnell bewegen, knüpfen; ne. draw (V.), pull (V.); ÜG.: lat. educere O; Vw.: s. gi-, int-, ir-, zi-, zuo-; Hw.: vgl. as. bregdan*; Q.: O (863-871); E.: germ. *bregdan, st. V., zucken, bewegen, schwingen; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141?; W.: mhd. brëtten, st. V., ziehen, zücken, weben; nhd. bretten, st. V., zücken, stricken, DW 2, 378, (bay.) bretten, st. V., schnell bewegen, zücken, Schmeller 1, 372, (schweiz.) bretten, st. V., schnell bewegen, zücken, Schweiz. Id. 5, 316; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1375 (brettan), ChWdW8 95b (brettan), ChWdW9 192b (brettan), EWAhd 2, 327

bretto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Balken, Brett; ne. plank (N.), board (N.); ÜG.: lat. trabs Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. bret; W.: mhd. breten, bretten, st. M., Balken, Brett; nhd. (bay.) Bretten, M., Balken, Brett, Schmeller 1, 372, (schweiz.) Bretten, M., Balken, Brett, Schweiz. Id. 5, 911; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1376 (bretto), EWAhd 2, 330

Bretton* 1, ahd., sw. M. Pl. (n)?=PN: nhd. Bretonen; ne. Bretons; ÜG.: lat. Domnonia (= Brettono lant) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. Brīto; E.: s. lat. Brīto, M., Bretone, Brite

brezila* 4, brezzila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brezel, Feingebäck; ne. pretzel; ÜG.: lat. collyrida Gl, simila frixa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. *brachiatellum?; E.: s. lat. *brachiatellum?; vgl. lat. bracchium, brachium, N., Unterarm, Arm; gr. βραχίων (brachíōn), M., Oberarm, Arm; idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750; W.: mhd. prēzel, prēzile, prēzilē?, sw. F., Brezel; nhd. Brezel, F., Brezel, DW 2, 379, DW2 5, 799; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1377 (brezzila), EWAhd 2, 330

brezita 6, brezzita*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brezel, Kuchen, Feingebäck; ne. pretzel, cake (N.); ÜG.: lat. collyrida Gl, crustula Gl, torta (F.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. brachitum; E.: s. lat. brachitum; vgl. lat. bracchium, brachium, N., Unterarm, Arm; gr. βραχίων (brachíōn), M., Oberarm, Arm; idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750; W.: nhd. (schwäb.) Bretzel, F., Brezel, Kuchen, Fischer 1, 1411; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1377 (brezzita), ChWdW8 95b (brezzita), EWAhd 2, 330; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)

brezitella 6, brezzitella*, brezzitel*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Brezel, Kuchen, Feingebäck; ne. pretzel, cake (N.); ÜG.: lat. collyrida Gl, crustula Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. lat. *brachiatellum; E.: s. lat. *brachiatellum; vgl. lat. bracchium, brachium, N., Unterarm, Arm; gr. βραχίων (brachíōn), M., Oberarm, Arm; idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1377 (brezzitel[la]), EWAhd 2, 330

brezzila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brezila*

brezzita*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brezita

brezzitel*, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. brezitella

brezzitella*, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. brezitella

Brezzon*? 1, ahd., sw. M. Pl. (n)?=PN: nhd. Bruttier? (Pl.); ne. Brutians (Pl.); ÜG.: lat. (Bruteri) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lat. Bruttiī, M. Pl., Bruttier

brī, ahd., st. M. (wa?): Vw.: s. brīo

briaf, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brief

briafbuoh*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. briefbuoh*

briaflīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. brieflīh*

briaftabula*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brieftabula*

briavara*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. briefāra*

briavāra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. briefāra*

briavari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. briefāri*

briavāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. briefāri*

briaven*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. briefen*

briavida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. briefida*

briavilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. briefilīn*

briavilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. briefilīn*

briavunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. briefunga*

bric..., ahd.: Vw.: s. brik...

bricco, lang., sw. M. (n): Vw.: s. brikko*

bricko*, lang., sw. M. (n): Vw.: s. brikko*

*brīdil, lang., st. M. (a)?: nhd. Zaum, Zügel; ne. bridle (N.); Hw.: s. ahd. brīdil*; Q.: toskan. predella, Zaumzügel

brīdil* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Zügel, Zaum; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. frenum N, habena N; Hw.: s. britil*, brittil, lang. *bridil; Q.: N (1000); E.: germ. *bregdila-, *bregdilaz, st. M. (a), Zügel, Zaum; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; W.: mhd. brīdel, britel, st. M., st. N., Zügel, Zaum; nhd. Britel, Brittel, N., Zügel, DW 2, 392; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1411 (brittil/brîdil), EWAhd 2, 349

brieco*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brieko*

brief 23, briaf, bref, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Brief, Urkunde, Schreiben (N.) (2), Schriftstück, Erinnerungsschreiben, Erlass, Verzeichnis, Aufzeichnung, Anklageschrift, Sendschreiben, Schutzbrief, Liste, Gebetsstreifen, Blatt Papier; ne. letter (N.), document (N.), writing (N.), list (N.); ÜG.: lat. breve Gl, charta Gl, commonitorium (N.) Gl, describere (= in brief gineman) O, (dica) Gl, (litterae dimissoriae) (= urloublīh brief) Gl, documentum Gl, N, epistula Gl, N, libellus Gl, liber (M.) Gl, litterae N, pagina Gl, paginula Gl, phylacterium Gl, pittacium Gl; Vw.: s. lugi-; Hw.: vgl. as. brēf*; Q.: GB, Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lw. lat. brevis?, breviare?; E.: s. lat. brevis, Adj., kurz, klein; vgl. idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750; W.: mhd. brief, st. M., Brief, Urkunde, Geschriebenes, Zeugnis, Beweis; nhd. Brief, M., Brief, förmliche Urkunde, schriftlicher Befehl, bemaltes Pergament, DW 2, 379, DW2 5, 800; R.: in brief gineman: nhd. aufzeichnen; ne. write down; ÜG.: lat. describere O; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1378 (briaf), ChWdW9 193a (brief), EWAhd 2, 332; Son.: Tgl068 = Prümer Priscianglossen (Köln, Dombibliothek CC), TrT24 = Zusätzliches Salzburger Canones-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B)

briefāra* 4, brievāra*, briavāra*, briavara*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schreiberin, Kanzlistin, Sekretärin; ne. writer (F.); ÜG.: lat. (libraria) N, Parca Gl, (scriba) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. libraria?, scriba?; E.: s. brief; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1379 (briavâra), EWAhd 2, 334

briefāri* (1) 10, brievāri*, briavāri*, briavari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schreiber, öffentlicher Schreiber, Abschreiber, Sekretär, Kanzlist, Schriftgelehrter, Schriftführer; ne. writer (M.), scribe (M.); ÜG.: lat. chartularius Gl, commentarius Gl, librarius (M.) Gl, notarius (M.) Gl, scriba NGl, tabellarius Gl; Hw.: vgl. as.? *brēvāri?; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. scriptor?; E.: s. brief; W.: mhd. brivære, briever, st. M., Schreiber; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1380 (briavâri), ChWdW9 193a (briefāri), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 42b (brēveri), EWAhd 2, 334; Son.: Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), Tgl026 = Würzburger Samuel-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 18)

briefāri* (2) 1, ahd., st. M. (ja)?: nhd. Auszug; ne. abstract (N.); ÜG.: lat. breviarium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. breviarium; E.: s. lat. breviarium, N., kurzes Verzeichnis, kurze Übersicht; s. lat. brevis, Adj., kurz, klein; vgl. idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750

briefbuoh* 2, briafbuoh*, ahd., st. N. (a): nhd. „Briefbuch“, Buch, Urkundenbuch, Register; ne. book (N.), documents; ÜG.: lat. liber fatorum N, liber viventium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. liber (M.); E.: s. brief, buoh; W.: mhd. briefbuoch, N., Briefbuch; nhd. Briefbuch, N., Briefbuch, Sammlung von Briefen, DW 2, 380, DW2 5, 805; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1379 (briafbuoh), EWAhd 2, 324

briefen* 14, brieven*, briaven*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „briefen“, verzeichnen, eintragen, aufschreiben, aufzeichnen, beschlagnahmen, bestimmen, schriftlich festsetzen, beschuldigen; ne. write, register (V.); ÜG.: lat. abbreviare I, ascribere Gl, breviare Gl, describere N, O, T, designati .i. descripti caelites (= gibriefite gota) N, dinumerare Gl, (proscribere) N, subnotare N; Vw.: s. fir-, gi-, missi-; Hw.: vgl. as. brēvian*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; I.: Lw. lat. breviāre?, Lbd. lat. describere?; E.: s. lat. breviāre, V., kurz fassen, kurz machen, verkürzen; s. lat. brevis, Adj., kurz, klein; vgl. idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750; W.: mhd. brieven, sw. V., schreiben, aufschreiben; nhd. briefen, sw. V., verzeichnen, DW 2, 380, DW2 5, 805; R.: briefen zi: nhd. jemanden einer Sache beschuldigen; ne. to accuse someone; R.: gibriefita gota: nhd. zu Göttern Erhobene; ne. the divine; ÜG.: lat. designati .i. descripti caelites N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1380 (briaven), ChWdW8 96a (briefen), ChWdW9 193a (briefen), EWAhd 2, 334

briefida* 3, brievida*, briavida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schrift“, Verzeichnis, Liste, Überschrift; ne. „writing“ (N.), register (N.), title; ÜG.: lat. census Gl, (tabularia) (N. Pl.) Gl, titulus Gl; Vw.: s. gi-, untar-; Hw.: vgl. as. brēvitha*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis; E.: s. brief; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1381 (briavida), EWAhd 2, 335

briefilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. briefilīn*

briefilīn* 3, brievilīn*, briefilī*, briavilīn*, briavilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Brieflein, Schriftchen, Amulett, Gebetsstreifen, Gebetsriemen, Phylakterion; ne. small script; ÜG.: lat. phylacterium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis; E.: s. brief; W.: mhd. brievelīn, st. N., kleiner Brief, Zettel, Amulett; nhd. Brieflein, N., Brieflein, Briefchen, briefliche Versicherung, Zettel, DW 2, 381; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1382 (briavilî[n]), EWAhd 2, 335

brieflīh* 1, briaflīh*, ahd., Adj.: nhd. schriftlich, brieflich; ne. written; ÜG.: lat. litterarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis?, Lüs. lat. litterarius?; E.: s. brief; W.: mhd. brieflich, Adj., brieflich, schriftlich; nhd. brieflich, Adj., brieflich, mittels Brief, DW 2, 381, DW2 5, 806; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1379 (briaflîh), EWAhd 2, 334

*briefo?, *brievo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. werk-

brieftabula* 1, briaftabula*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schreibtafel; ne. writing-slate; ÜG.: lat. (tabularium) (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. brevis, tabula?, Lüt. lat. tabularium?; E.: s. brief, tabula; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1379 (briaftabula), EWAhd 2, 334

briefunga* 1, brievunga*, briavunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schreiben“, Aufgebot, Liste; ne. „writing“ (N.), ban, banns (Pl.)?; ÜG.: lat. indictio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis, Lsch. lat. indictio?; E.: s. brief; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1383 (briavunga), EWAhd 2, 335

brieggo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brieko*

brieko* 1, brieco*, brieggo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fratze, Grimasse, Verrenkung des Gesichts, verzerrtes Gesicht; ne. grimace (N.); ÜG.: lat. ōs torquere (= briekon mahhōn) N; Hw.: s. lang. brikko*; Q.: N (1000); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 335; W.: mhd. brieke, F., Grimasse, Fratze; nhd. (schweiz.) Briegg, M., Grimasse, Schweiz. Id. 5, 530, (bay.) Briecken, M., Grimasse, Schmeller 1, 346, (schwäb./els.) Briegen, M., Grimasse, Fischer 1, 1417, Martin/Lienhart 2, 184, (bad.) Brieggen, M., Grimasse, (tirol.) Briegk, F., Grimasse, Schöpf 58; R.: briekon mahhōn: nhd. Fratzen schneiden; ne. make faces; ÜG.: lat. os torquere N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1383 (brieggo), EWAhd 2, 335

briev..., ahd.: Vw.: s. brief...

brievāra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. briefāra*

brievāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. briefāri* (1)

brieven*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. briefen*

brievida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. briefida*

brievilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. briefilīn*

brievunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. briefunga*

*briha?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as.? bria*, brica

*brihhil, *brichil, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Brecher; ne. breaker; Q.: it. briccola, Wurfmaschine, lucc. brincolare, schleudern, piemont. brícola, Brunnenschwengel, mailänd. bricòla, Brunnenschwengel, parm. briccöla, briccòla, Brunnenschwengel usw.

brikko* 1, bricko*, bricco, lang., sw. M. (n): nhd. Schelm?; ne. rogue?; Hw.: s. ahd. brieko*; Q.: Urk (988)

brimissa 3, primissa, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Fliege, Bremse (F.) (2); ne. fly (N.), horsefly; ÜG.: lat. asilus Gl, oestrus Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *bremusī, *brumusī, sw. F. (n), Bremse (F.) (2), Fliege; vgl. idg. *bʰerem- (2), V., summen, brummen, Pokorny 142; idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135; W.: nhd. Bremse, F., Bremse (F.) (2), DW 2, 363; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1383 (brimissa), ChWdW9 191b (brimissa), EWAhd 2, 336; Son.: Sglr05d = Glossen im Codex des Wessobrunner Gebets (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 22053) (2. Viertel 9. Jh.)

brimma 10, pfrimma, phrimma, ahd., sw. F. (n): nhd. Ginster, Pfriemenkraut, Besenheide, Heidekraut; ne. broom, gorse; ÜG.: lat. genesta Gl, lupinum montanum Gl, mirica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *brēmō-, *brēmōn, *brēma-, *brēman, *brēmjō-, *brēmjōn, *brēmja-, *brēmjan, *brǣmō-, *brǣmōn, *brǣma-, *brǣman, *brǣmjō-, *brǣmjōn, *brǣmja-, *brǣmjan, Sb., Brombeerstrauch?; germ. *preuna-, *preunaz, st. M. (a), Pfriem, Ahle?; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142; W.: vgl. mhd. brimme, st. F., Heide (F.) (2), Ginster; fnhd. pfrime, phrimme, F., Pfriem, DW 13, 1795; nhd. Pfriem, Pfrieme, F., Ginster, DW 13, 1793; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1383 (brimma), EWAhd 2, 337

*bringa?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. heim-

bringan 340, pringan, ahd., anom. V.: nhd. bringen, geben, führen, hervorbringen, hervorholen, herausbringen, austauschen, zusammenfügen, überbringen, herbeiführen, herbeibringen, herbeischaffen, verführen, vorbringen, darbringen, anbieten, opfern, Opfer bringen, herzuführen, erweisen, zustande bringen, übertragen (V.), überführen, veranlassen zu, erzeugen, vollbringen, durchführen, leisten, erfüllen; ne. bring, give (V.), carry (V.), produce (V.); ÜG.: lat. adducere Gl, N, O, T, admovere N, advehere Gl, afferre N, NGl, O, T, agere Gl, applicare Gl, (colere) N, conferre Gl, N, T, conturbare N, (convehere)? Gl, convertere N, (dare) N, deducere Gl, N, deferre Gl, N, deicere N, deponere Gl, detrahere in mortem (= zi demo tōde bringan) N, devolvere Gl, dirigere ad caelum (= zi himile bringan) N, O, domum revehere (= heim bringan) N, (ducere) N, O, educere N, efferre Gl, exponere Gl, facere N, NGl, ferre Gl, MH, N, O, T, impellere N, inducere FP, Gl, N, inferre Gl, T, offerre B, Gl, N, O, T, (parere) WH, percellere (= in angust bringan) N, perducere N, perferre Gl, praestare N, T, producere posse NGl, proferre Gl, N, T, promere Gl, properare Gl, (rapere) Gl, redigere N, NGl, referre Gl, restringere N, (stabilire) N, (statuere) O, sufferre Gl, (tollere) Gl, (tradere) O, vehere Gl, venire (V.) (2) Gl; Vw.: s. afur-, āna-, bi-, dara-, darazuo-, duruh-, eban-, fir-, folla-, fora-, *ford-, fram-, *gagan-?, furi-, in-, ingagan-, nidar-, sama-, ubari-, untar-, ūz-, widar-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. bringan*; Q.: B, DH, FP, GB, Gl (765), M, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. vociferare?; E.: germ. *brengan, st. V., bringen; idg. *bʰrenk-, V., bringen, Pokorny 168; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. bringen, anom. V., bringen, vollbringen, machen, herbringen; nhd. bringen, st. V., bringen, gehören, werfen, hervorbringen, DW 2, 384, DW2 5, 817; R.: in ein bringan: nhd. zusammenfügen; ne. join; ÜG.: lat. unum facere N; R.: in fluht bringan: nhd. in die Flucht schlagen; ne. put to flight; R.: zi hentim bringan: nhd. übergeben (V.); ne. hand over; R.: zi niowihte bringan: nhd. zunichte machen; ne. destroy; ÜG.: lat. ad nihilum deducere N; R.: zi demo ginōtisten bringan: nhd. auf das Kürzeste zusammenfassen; ne. summarize; ÜG.: lat. in summam .i. brevitatem redigere N; R.: zi ougon bringan: nhd. sichtbar machen; ne. make visible; R.: in dia skalkheit bringan: nhd. bezwingen; ne. defeat (V.); R.: zi stuppe bringan: nhd. zu Staub machen; ne. turn (V.) to dust; R.: zi urteilido bringan: nhd. richten; ne. sentence (V.); ÜG.: lat. iudicare N; R.: zi wāre bringan: nhd. bewahrheiten; ne. prove; R.: zi wege bringan: nhd. auf den rechten Weg bringen; ne. lead to the right path; R.: zi wuntare bringan: nhd. verherrlichen; ne. glorify; ÜG.: lat. mirificare N; R.: dia zala bringan: nhd. weiterzählen; ne. count (V.) on; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1384 (bringan), 1, 1405 (bringanto), ChWdW8 96a (bringan), ChWdW9 193b (bringan), EWAhd 2, 338; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl067 = Sankt Galler Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 219), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n])

bringantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, Frucht bringend; ne. fertile; ÜG.: lat. fertilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. fertilis; E.: s. bringan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1405 (bringantlîh), ChWdW8 96a (bringantlīh), EWAhd 2, 342

*bringida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-

*bringo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ewa-

*bringunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fram-

*brink?, *brinc?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *brink?

brinna* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Brenne“, Brennen, Qual, Röstpfanne; ne. burning (N.), vexation, pan (N.); ÜG.: lat. frixura NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *brennō-, *brennōn, sw. F. (n), Brennen; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1406 (brinna), EWAhd 2, 342

*brinnan, lang., st. V. (3a): nhd. brennen; ne. burn (V.); Hw.: s. ahd. brinnan*; Q.: borm./valvest. bornis, glühende Asche usw.

brinnan* 52, prinnan*, ahd., st. V. (3a): nhd. brennen, glühen, leuchten, verbrennen, entbrennen, entflammen, in Flammen aufgehen, erglühen, lodern, entzünden; ne. burn (V.), glow (V.), shine (V.); ÜG.: lat. adolescere Gl, adurere Gl, ardere Gl, MF, N, O, T, WH, ardescere N, calere N, candere Gl, comburere Gl, (cruciare) Gl, effervescere Gl, flagrare (ardore) N, igneus (= brinnanti) Gl, (ignis) WH, inardescere Gl, incendere Gl, pruna (F.) (1) (= brinnanti kol) Gl, torrere Gl, torridus (= brinnanti) Gl, urere Gl, NGl, (vorare) Gl; Vw.: s. fir-, in-, ir-; Hw.: s. lang. *brinnan; vgl. as. brinnan; Q.: Gl (765), M, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *brennan, st. V., brennen; idg. *bʰren-, Sb., V., hervorstehen, Kante, Pokorny 167; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brinnen, st. V., brennen, leuchten, glänzen, glühen; nhd. brinnen, st. V., brennen, DW 2, 391, DW2 5, 830; R.: brinnanti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. brennend, feurig, dürr; ne. burning (Adj.), fiery, dry; ÜG.: lat. igneus Gl, torridus Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1406 (brinnan), ChWdW8 96b (brinnan), ChWdW9 195b (brinnan), EWAhd 2, 342; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl007 = Benediktbeurer Glosse zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4542), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

brinnanti, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. brinnan*

brinnantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Feuersbrunst; ne. conflagration; ÜG.: lat. ardentia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. ardentia?; E.: s. brinnan

brīo 37, brī, ahd., st. M. (wa)?: nhd. Brei, Mus, Grütze (F.) (1), Mehlbrei; ne. mash (N.), mush, grits (Pl.); ÜG.: lat. alphita Gl, polenta Gl, puls Gl; Hw.: s. bōnbrī; vgl. as. brī; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *brīwa-, *brīwaz, st. M. (a), Sud, Gekochtes, Brei; s. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brīe, brī, st. M., sw. M., Brei, Hirse; nhd. Brei, M., Brei, Mus, Grütze (F.) (1), DW 2, 353, DW2 5, 744; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1409 (brîo), ChWdW8 96b (brīo), ChWdW9 196b (brīo), EWAhd 2, 346; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295), TrT31a = Freisinger Adespota (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6411)

briodan* 1, ahd., st. V. (2): nhd. zerfallen (V.), vergehen, zugrunde gehen; ne. fall to pieces; ÜG.: lat. fatiscere Gl; Q.: Gl (um 800); E.: germ. *breuþan, st. V., zerfallen (V.); s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1410 (briodan), EWAhd 2, 347

brīorotero 2, ahd.?, Sb.: nhd. „Breiwühler“, Zeigefinger; ne. index finger; Hw.: vgl. anfrk. brīorotero; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. brīo; s. germ. *wrōtan, st. V., wühlen, aufwühlen; s. idg. *u̯erd-, V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; vgl. idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; Son.: nach ChWdW8 347a, 370a anfrk.?

brītan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. machen, fertigen, verfertigen, weben, webend herstellen; ne. make (V.), produce (V.); ÜG.: lat. fabricare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 348; W.: mhd. brīden, st. V., flechten, weben; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1410 (brîtan), EWAhd 2, 348

britelī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*

britelīn* 3, britelī*, bretilīn*, bretilī*, britilīn*, britilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Brettlein“, kleine Latte, schmales Brettchen, kleiner Stab, Stäbchen, Strich, Opferschale, kleines Holzgefäß; ne. rodlet, line (N.), offering cup; ÜG.: lat. asserula Gl, patera Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. bret; W.: mhd. brëtelīn, brëtel, st. N., Brettlein; nhd. Brettlein, N., „Brettlein“, Sitz, Leichenbrett, DW 2, 377 (Bretlein); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1410 (britilî[n]), EWAhd 2, 348

britil* 1, brītil*, ahd., st. M. (a): nhd. Zaum, Zügel; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. lorum Gl; Hw.: s. brīdil*, brittil; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brittil; W.: mhd. britel, st. M., st. N., Zügel, Zaum; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1410 (brī̆til), EWAhd 2, 349

brītil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. britil*

britilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*

britilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*

britissa 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Gitter, Geländer?, Einzäunung?; ne. bars (Pl.); ÜG.: lat. cancelli (?) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cancellī?; E.: s. bret; W.: mhd. britze, st. F., Gitter; nhd. Britsche, Pritsche, F., Brettgerüst, Holzhammer, DW 2, 393; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1411 (britissa), EWAhd 2, 349

Britlandāra* 2, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Briten; ne. Britons; ÜG.: lat. Britones Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. Britones; E.: s. Brittanāra, lant

brītnālda 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Netznadel, Nadel zum Stricken und Flicken von Netzen; ne. needle for nets; ÜG.: lat. trama Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. nālda; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1411 (brîtnâlda), EWAhd 2, 349

*britta?, ahd., F.: Vw.: s. ohsen-?

Brittanāra* 1, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Briten; ne. Britons; ÜG.: lat. Britones Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Brīto; E.: s. lat. Brīto, M., Brite

brittil 23, ahd., st. M. (a)?: nhd. Zaum, Zügel; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. frenum Gl, NGl, habena Gl, labarum Gl, lorum Gl, phalera Gl; Hw.: s. brīdil*, britil*, kām-; vgl. as. *briddil?; Q.: Gl (765), NGl; E.: germ. *bregdila-, *bregdilaz, st. M. (a), Zaum, Zügel; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; W.: mhd. britel, brīdel, st. M., st. N., Zügel, Zaum; nhd. Britel, Brittel, N., Zügel, DW 2, 392; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1411 (brittil), ChWdW8 95b (brittil), ChWdW9 192b (brittil), EWAhd 2, 349; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

*brittilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, int-, widargi-

*brittilōt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *brittilōn?

*britunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fora-

briuhūs* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Brauhaus, Brauerei; ne. brew-house; ÜG.: lat. domus cervisiaria Gl; Hw.: vgl. as. brouhūs*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. domus cervisiaria; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. briuhūs, N., Brauhaus; s. nhd. Brauhaus, N., Brauhaus, DW 2, 323, DW2 5, 697; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1412 (briuhûs), EWAhd 2, 350

briumeistar* 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Braumeister“, Brauer, Wirt, Bierbrauer, Schankwirt; ne. master brewer, innkeeper; ÜG.: lat. caupo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caupo?; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; s. ahd. meistar; W.: mhd. briumeister, M., Braumeister, Brauer, Wirt; nhd. Braumeister, M., Braumeister, DW 2, 323; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1413 (briumeistar), EWAhd 2, 351

briupfanna* 3, briuphanna*, ahd., sw. F. (n): nhd. Braupfanne, Siedepfanne, Brautiegel, Siedetiegel; ne. brewing-pan, boiling-pan; ÜG.: lat. sartago Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sartago?; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; s. ahd. pfanna; W.: mhd. briuphanne, F., Braupfanne, Siedepfanne; nhd. Braupfanne, F., Braukessel, DW 2, 327; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1413 (briuphanna), EWAhd 2, 351

briuphanna*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. briufanna*

*briuwan?, ahd., st. V. (2a?): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *breuwan?

briuwino* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Brauer, Bierbrauer, Schankwirt; ne. brewer; ÜG.: lat. caupo Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. caupo?; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; s. ahd. wino; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1 ,1413 (briuuuino), EWAhd 2, 351

broc..., ahd.: Vw.: s. broh...

brocco*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brokko*

brochisōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brohhisōd*

brochisōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brohhisōn*

brochōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brohhōn*

brocketa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. brokketa*

brocko*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brokko*

*brod, lang., st. N. (a): nhd. Brühe; ne. broth; Hw.: s. ahd. brod; Q.: it. brodo?, Brühe, it. broda, Brühe

brod 17, ahd., st. N. (a): nhd. Brühe, Suppe, Fleischbrühe, Tunke, Lauge, Waschlauge, Waschbrühe; ne. broth, soup (N.), leach (N.); ÜG.: lat. ius (N.) (1) Gl, iutta? Gl, lomentum Gl, puls Gl; Vw.: s. fisk-; Hw.: s. lang. *brod; vgl. as. broth; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bruþa-, *bruþam, *bruda-, *brudam, st. N. (a), Brühe; s. idg. *bʰréu̯-, V., brauen, Pokorny 145; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brod, st. N., Brühe, Suppe, Lauge; nhd. Brod, N., Brühe, Masse, DW 2, 395; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1413 (brod), ChWdW9 196b (brod), EWAhd 2, 353; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

brōdi* 11, prōdi*, ahd., Adj.: nhd. schwach, angegriffen, dünn, hinfällig, kraftlos, leicht; ne. weak, thin (Adj.); ÜG.: lat. fragilis Gl, N, gracilis Gl, imbecillis Gl, infirmus Gl, levis Gl, puter Gl, saucius Gl, tener Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *brauþa-, *brauþaz, *brauþja-, *brauþjaz, Adj., spröde, zerbrechlich?; vgl. germ. *breutan (1), st. V., brechen; vgl. idg. *bʰrē̆u- (1), *bʰrū̆-, V., schneiden, abschaben, brechen, Pokorny 169; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brōde, brœde, Adj., gebrechlich, schwach; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1414 (brôdi), ChWdW9 196b (brōdi), EWAhd 2, 355; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

brōdī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwachheit, Schwäche, Gebrechlichkeit, Hinfälligkeit, Unvermögen, Unfertigsein, Unvollkommensein; ne. weakness, frailty; ÜG.: lat. (caro) Gl, fragilitas B, N, imperfectum Gl, infirmitas Gl, pusillitas Gl; Hw.: vgl. anfrk. brōthi*; Q.: B (800), GB, Gl, N, OG, WH; E.: germ. *brauþī-, *brauþīn, sw. F. (n), Gebrechlichkeit; s. idg. *bʰrē̆u- (1), *bʰrū̆-, V., schneiden, abschaben, brechen, Pokorny 169; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brōde, brœde, st. F., Gebrechlichkeit, Schwäche, Schwachheit; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1415 (brôdî), ChWdW9 196b (brōdī), EWAhd 2, 356; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325)

brogilus* 15, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gehege, Brühl; ne. enclosure; Hw.: s. bruoil*; Q.: Urk (800?); I.: Lw. gall. brogilos; E.: s. gall. brogilos

*broh (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

broh* (2) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bruch (M.) (1), Bruchstück, Getöse, Tosen, Brechen; ne. breaking (N.), noise (N.); ÜG.: lat. fragmen Gl, fragor Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *bruki-, *brukiz, st. M. (i), Bruch (M.) (1), Gebrochenes, Riss; s. idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: vgl. mhd. bruch, st. M., Bruch (M.) (1), Brechen, Riss, Bruchteil, Schaden (M.), Mangel (M.), Vergehen, Untreue; vgl. nhd. Bruch, M., Bruch (M.) (1), Riss, DW 2, 407; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1415 (broh), ChWdW9 190a (broh), EWAhd 2, 356; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*brohhan?, *brochan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. fir-, foragi-; Hw.: s. brehhan*

*brohhannussi?, *brochannussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *fir-; Hw.: vgl. anfrk. *brokannussi?

*brohhida?, *brochida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zi-

brohhisōd* 1, brochisōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Getöse, Zerbrechen; ne. noise (N.); ÜG.: lat. fragor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. fragor?; E.: s. brohhisōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1416 (brohhisôd), EWAhd 2, 351

brohhisōn* 1, brochisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. brechen, beschädigen; ne. break (V.); ÜG.: lat. frangere Gl; Hw.: s. ungibrohhisōt*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. brohhōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1416 (brohhisôn), EWAhd 2, 351

*brohhisōt?, brochisōt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. brohhisōn*

*brohho?, *brocho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skif-

brohhōn* 2, brochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zerbrechen, in kleine Stücke brechen, bröckeln, zerbröckeln; ne. break (V.), crumble (V.); ÜG.: lat. confringere N, minutatim (= kleino gibrohhōtaz) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *brukōn, sw. V., brechen; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; R.: kleino gibrohhōtaz: nhd. zerbröckelt; ne. crumbled; ÜG.: lat. minutatim Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1416 (brohhôn), ChWdW9 190a (brohhōn), EWAhd 2, 352; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brohnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Reue, Zerknirschung; ne. repentance; ÜG.: lat. paenitudo Gl; Hw.: s. brohnissī*; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. paenitudo?; E.: s. brohhōn; L.: ChWdW9 190a (brohnissi); Son.: Tgl037 = Canones-Glossen in der Berner Canones/Gennadius-Handschrift (Bern, Burgerbibliothek Cod. 89 und Cod. 493) (2. Viertel 9. Jh.)

brohnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Reue, Zerknirschung; ne. repentance; Hw.: s. brohnissi*; L.: ChWdW9 190a (brohnissi); Son.: Tgl037 = Canones-Glossen in der Berner Canones/Gennadius-Handschrift (Bern, Burgerbibliothek Cod. 89 und Cod. 493) (2. Viertel 9. Jh.)

*brohnussi?, ahd., st. N.? (ja): Hw.: vgl. anfrk. broknussi*

*brohnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. broknussi

brokketa* 1, brocketa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Krug (M.) (1); ne. jug (N.); ÜG.: lat. amphora Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. mlat. brocheta, Lbd. lat. amphora?; E.: s. brocheta, brochata, F., Amphore; s. mlat. broccus, M., Henkelkrug?, Kanne?; weitere Herkunft unklar, vielleicht von gr. πρόχους (próchus), M., Gießkanne; vgl. gr. προχειν (prochein), V., ausgießen, ergießen, hervorströmen; gr. πρό (pró), Prüp., vor, voran, vorher; gr. χειν (chein), V., gießen; idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; vlelleicht beeinflusst von lat. broccus, Adj., mit hervorstehenden Zähnen; L.: EWAhd 2, 352

brokko* 2, brocko*, brocco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Brocken (M.), Stück, Überbleibsel, Brosame, kleines Backwerk; ne. piece, crumb; ÜG.: lat. fragmentum T; Hw.: vgl. as. brokko*; Q.: T (830); E.: germ. *brukō-, *brukōn, *bruka-, *brukan, sw. M. (n), Gebrechen, Brocken; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; W.: mhd. brocke, sw. M., Brocken; nhd. Brocke, M., Brocken, DW 2, 393, DW2 5, 834; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1417 (brocko), ChWdW9 190a (brocko), EWAhd 2, 352

*brokkōn?, *brockōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-

brom* 2, ahd., st. M. (a)?: nhd. Knospe, Fruchtknoten; ne. bud (N.); ÜG.: lat. gemma Gl, (grossus) (M.) Gl; Hw.: s. broz?; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. germ. *brema-, *bremam, st. N. (a), Verbrämung?; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142; W.: nhd. Brom, M., Zweig, Ranke, DW 2, 396, (schweiz.) Brom, M., Knospe, Schweiz. Id. 5, 608; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1417 (brom), EWAhd 2, 357

bromahlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. bromotlīh*

bromotlīh* 1, bromahlīh*, ahd., Adj.: nhd. knospig, knospend, knospenartig; ne. budding; ÜG.: lat. gemmans Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brom; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1417 (bromohtlîh), EWAhd 2, 357

bronado* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Krätze (F.) (2), juckender Grind; ne. scabies; ÜG.: lat. prurigo Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *brunadō-, *brunadōn, *brunada-, *brunadan, *brunaþō-, *brunaþōn, *brunaþa-, *brunaþan, sw. M. (n), Brennen, Jucken; s. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; idg. *g̯ʰrenu-, Sb., V., Hervorsprudelndes, Brand, brennen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1417 (bronado), ChWdW9 196b (bronado), EWAhd 2, 357; Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (3. Viertel 9. Jh.)

*brord, lang., st. M. (a)?: nhd. Rand, Spitze; ne. border (N.), lace (N.); Hw.: s. ahd. brort*; Q.: it. bordoni, Flaumfedern

brort* 12, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Borte“, Rand, Kante, Einfassung, Schildrand, kleiner Schild, Vordersteven, Bug, Band (N.); ne. border (N.), stem (N.), band (N.) (1); ÜG.: lat. corona Gl, fascia N, labium Gl, labrum Gl, limbus N, margo Gl, prora Gl, sculptorius (M.)? Gl; Hw.: s. lang. *brord; vgl. as. brord; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, PN; E.: s. germ. *brezda-, *brezdaz, st. M. (a), Ufer, Rand; germ. *bruzda-, *bruzdaz, st. M. (a), Spitze, Kante, Rand; idg. *bʰrozdʰ-, Sb., Stachel, Kante, Tanne, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: nhd. Brort, M., Bord, DW 2, 397, (bay./steir.), Brort, M., Rand, Schmeller 1, 363, Unger/Khull 119; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1418 (brort), ChWdW8 96b (brort), ChWdW9 196b (brort), EWAhd 2, 294; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

brortōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. besticken, verbrämen, bordieren, verzieren, durchwirken, durchweben; ne. embroider, decorate; ÜG.: lat. illudere Gl, limbare Gl, picturare Gl, pingere Gl, praetexere Gl; Vw.: s. ana-, untar-; Hw.: vgl. as. brordon*; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: s. germ. *bruzdjan, sw. V., stechen, sticken; idg. *bʰrₒzdʰ-, V., stechen, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1418 (brortôn), EWAhd 2, 357

brosama*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. brōsama*

brōsama* 15, brōsma*, brosama*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Brosame, Krume, Krümel, Brocken (M.), Bröckchen; ne. crumb (N.), bit; ÜG.: lat. crustula Gl, (fragmentum) O, mica Gl, O, T; Hw.: vgl. as. brosma; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O, T; E.: vgl. germ. *brusmō-, *brusmōn, *brutsmō-, *brutsmōn, sw. F. (n), Brosame; s. idg. *bʰreus- (2), V., zerbrechen, zerschlagen (V.), Pokorny 171; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brōseme, st. F., sw. F., Brosame, Krume; nhd. Brosame, F., Brosame, Krume, DW 2, 398, DW2 5, 843; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1419 (brôs[a]ma), ChWdW9 196b (brōsamo), EWAhd 2, 357; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*brōsamo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. brosmo*

brōsma*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. brōsama*

*brostan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. brestan*

brōt 124, ahd., st. N. (a): nhd. Brot, Brotlaib, Brotfladen, Ölkuchen, Plinse, Nahrung, Speise, Essen (N.), Johannisbrot; ne. bread (N.), food; ÜG.: lat. (Ceres)? Gl, collyrida Gl, (karabe) (= sankte Johannes brōt) Gl, lagana (= gisotan brōt) Gl, pabula cerealia N, panis B, GB, Gl, GP, MH, N, NGl, O, OT, T, WK; Vw.: s. betin-, bi-, boug-, derb-, dunni-, himil-, leigen-, liut-, spent-, untarn-, wizōd-; Hw.: vgl. as. brōd*; Q.: B, BR, Gl (Ende 8. Jh.), GP (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, PG, T, WK; E.: germ. *brauda-, *braudam, st. N. (a), Mahlbrühe, Brot; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brōt, st. N., Brot; nhd. Brot, N., Brot, DW 2, 399, DW2 5, 846; R.: gisotan brōt, st. N.: nhd. Ölkuchen; ne. oil cake; ÜG.: lat. lagana Gl; R.: Sankte Johannes brōt, st. N.: nhd. Johannesbrotbaum; ne. carob tree; ÜG.: lat. (karabe) Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1420 (brôt), ChWdW8 96b (brōt), ChWdW9 196b (brōt), EWAhd 2, 359; Son.: Tglr (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

*brōtbakkāri?, *brōtbackāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. brôdbakkāri*

brōtbecka*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brōtbekka*

brōtbeckerin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brōtbekkerin*

brōtbeckila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brōtbekkila*

brōtbecko*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brōtbekko*

brōtbekka* 2, brōtbecka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brotbäckerin, Bäckerin; ne. bread-baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. panifica; E.: s. brōt, bekka; W.: mhd. brōtbecke, sw. F., Brotbäckerin, Bäckerin; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1424 (brôtbecka), EWAhd 2, 361

brōtbekkerin* 1, brōtbeckerin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Brotbäckerin, Bäckerin; ne. bread-baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. panifica; E.: s. brōt, bakkan; W.: mhd. brōtbeckerin, F., Brotbäckerin, Bäckerin; nhd. Brotbäckerin, F., Brotbäckerin, Bäckerin, DW 2, 402 (Brotbeckerin); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1424 (brôtbeckerin), EWAhd 2, 361

brōtbekkila* 1, brōtbeckila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brotbäckerin, Bäckerin; ne. bread-baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. panifica; E.: s. brōt, bakkan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1425 (brôbeckila), ChWdW8 97a (brōtbrekkila), ChWdW8 82 (brōtbeckila), EWAhd 2, 361; Son.: Tglr (Ende 8. Jh.)

brōtbekko 5, brōtbecko, ahd., sw. M. (n): nhd. Brotbäcker, Bäcker; ne. bread-baker (M.); ÜG.: lat. panifex Gl, panificus Gl, pistor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. panificus; E.: s. brōt, bakkan; W.: mhd. brōtbecke, sw. M., Brotbäcker; nhd. Brotbecke, M., Brotbäcker, DW 2, 402; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1425 (brôbecko), EWAhd 2, 361

brōtelōs*, ahd., Adj.: Vw.: s. brōtilōs*

brōthring*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. brōtring*

brōtilōs* 1, brōtelōs*, ahd., Adj.: nhd. brotlos, ohne Brot seiend, ohne Nahrung seiend, hungrig; ne. „breadless“, hungry; ÜG.: lat. famelicus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. famelicus?; E.: s. brōt, lōs; W.: nhd. brotlos, Adj., brotlos, arm, kein Brot bringend, DW 2, 405, DW2 5, 854; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1425 (brôtelôs), EWAhd 2, 361

brōtīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Brot..., aus Brot bestehend, aus Brotmehl gebacken; ne. bread...; ÜG.: lat. adoreus Gl; Hw.: vgl. as. brōdīn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adoreus?; E.: s. brōt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1425 (brôtîn), EWAhd 2, 361

brōtkrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Brotkraut“, Schwarzkümmel; ne. caraway; ÜG.: lat. git Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brōt, krūt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1425 (brôtkrût), EWAhd 2, 361; Son.: st. N. (a?, iz/az?)

brōtkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Brotsorte, Brotart; ne. kind of bread; ÜG.: lat. (crustula) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. crustula?; E.: s. brōt, kunni; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1425 (brôtkunni), ChWdW9 197a (brōtkunni), EWAhd 2, 361; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brōtring* 3, brōthring*, ahd., st. M. (a): nhd. Brotring, Gebäck, ringförmiges Brotgebäck, Kringel?; ne. pastry, pie crust; ÜG.: lat. collyrida Gl, torta (F.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. torta?; E.: s. brōt, ring; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1426 (brôt[h]ring), ChWdW9 197a (brōtring), EWAhd 2, 361; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brōtsac*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. brōtsak*

brōtsak* 1, brōtzak, brōtsac*, ahd.?, st. M. (i): nhd. „Brotsack“, Brotbeutel, Pilgertasche; ne. bread-bug; ÜG.: lat. pera Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. pera?; E.: s. brōt, sak; W.: mhd. brōtsac, st. M., Brotbeutel; nhd. Brotsack, M., Brotsack, DW 2, 405

brōtswammo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Brotschwamm, Brotpilz, Brätling; ne. bread fungus; ÜG.: lat. (fungus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brōt, swam; W.: mhd. brōtswamme, sw. M., Brotschwamm; nhd. Brotschwamm, M., Brotschwamm, Brötling, DW 2, 406; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1 ,1426 (brôtsuuammo)

*brottanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hinain-, *in-

brōtwurz* 13, ahd., st. F. (i): nhd. Brotgewürz, Schwarzkümmel, Kornrade; ne. caraway; ÜG.: lat. git Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brōt, wurz; W.: mhd. brōtwurz, st. F., Brotgewürz, Schwarzkümmel; nhd. Brotwurz, F., Brotwurz (eine Art Kraut), DW 2, 407; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1426 (brôtuuurz), ChWdW9 197a (brōtwurz), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 43b (brôdwurt), EWAhd 2, 361; Son.: Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl047 = Regensburger Glossen zu Bedas Kommentar zur Apostelgeschichte (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14478) (2. Viertel 9. Jh.), Tgl055 = Kölner Glossen zum Alten Testament (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 751)

brōtzak, ahd., st. M. (i): Vw.: s. brōtsak*

brouchen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. brouhhen*

brouchōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brouhhōn*

*brouhhan?, *brouchan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. brōkan*

brouhhen* 4, brouchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beugen, niederbeugen, biegen, krümmen, herabsetzen, erniedrigen, niedermähen; ne. bend (N.), bring down; ÜG.: lat. redigere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brūhhen?; W.: s. mhd. brouchen, sw. V., biegen, beugen, formen, bilden; nhd. (bay.) brauchen, sw. V., beugen, herabsetzen, Schmeller 1, 338 (abbrauchen); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1426 (brouhhen), ChWdW9 197a (brouhhen), EWAhd 2, 362; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT19 = exestimatis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

brouhhōn* 1, brouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beugen, niederbeugen, herabsetzen, erniedrigen, niedermähen; ne. bend down; ÜG.: lat. redigere B; Vw.: s. gi-; Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brūhhan?; W.: s. mhd. brouchen, sw. V., biegen, beugen, formen, bilden; R.: zi niowihte gibrouhhōt, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. zunichte geworden; ne. ruined; ÜG.: lat. ad nihilum redactus B; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1427 (brouhhôn), ChWdW9 197a (brouhhōn), EWAhd 2, 362

*broz, lang., st. N. (a): nhd. „Broß“, Knospe, Spross; ne. bud (N.), sprout (N.); Hw.: s. ahd. broz*; Q.: it. brozza, Pustel, Beule, piemont. brossa, brosseta, com. brōssa, brossieu, borm./mailänd. brosola, mailänd. bròssa, bresc. brozoele, Brandflecken, pav. sbròsola, mantuan. bronza, vicenz. brosa

broz* 9, ahd., st. N. (a): nhd. „Broß“, Knospe, Spross, junger Trieb, Spätfeige; ne. bud (N.), late fig; ÜG.: lat. frons? (F.) (1) Gl, gemma Gl, grossus (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. lang. *broz; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); E.: s. germ. *breutan (2), st. V., knospen; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169; W.: mhd. broz, st. N., Knospe, Sprosse; nhd. Broß, M., Broß, Knospe, DW 2, 399; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1427 (broz), ChWdW9 197a (broz), EWAhd 2, 363; Son.: Tgl066 = Freisinger Hieronymusglossen II (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6272) (1. Hälfte 9. Jh.)

*brū?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *brū?; E.: germ. *brōwō, st. F. (ō), Brücke?, Damm?, Braue; s. idg. *bʰrū- (2), *bʰrēu-, Sb., Balken, Prügel, Brücke, Pokorny 173

bruc..., ahd.: Vw.: s. bruh..., bruk...

brūchan*, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. brūhhan*

brūchantlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. brūhhantlīh*

brūchen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. brūhhen*

brūchi*, ahd., Adj.: Vw.: s. brūhhi*

brucka, ahd., st. F. (jō), Vw.: s. brugga

bruckilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. brukkilī*

bruckilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. brukkilī*

bruckōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brukkōn*

Bructeri* 1, lat.-ahd.?, M. Pl. (i)=PN: nhd. Brukterer (Pl.); ne. Bructerian tribe; ÜG.: ahd. Brezzon* Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *brahta-, *brahtaz, st. M. (a), Lärm; germ. *brahti-, *brahtiz, st. M. (i), Lärm; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

bructolehter*, ahd., Adj.: Vw.: s. bruktolehter*

brugga 23, brucka, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Brücke, Bretterboden, Bretterbühne; ne. bridge (N.); ÜG.: lat. pons Gl; Vw.: s. stiur-; Hw.: vgl. as. bruggia*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: germ. *brugjō, st. F. (ō), Brücke; germ. *brugjō-, *brugjōn, sw. F. (n), Brücke; s. idg. *bʰrū- (2), *bʰrēu-, Sb., Balken, Prügel, Brücke, Pokorny 173; W.: mhd. brugge, brügge, st. F., sw. F., Brücke, Gerüst; nhd. Brücke, F., Brücke, DW 2, 414, DW2 5, 870; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1428 (brugga), ChWdW8 97a (brugga), ChWdW9 197a (brugga), EWAhd 2, 370; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl010 = Südrheinfränkische Priscian-Glossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 50 Weissenburg)

bruggiboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Planke, Bohle, Brett; ne. plank (N.); ÜG.: lat. planca Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. planca?; E.: s. brugga, boum; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1429 (bruggiboum), EWAhd 2, 373

bruggōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brukkōn*

*brugilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-

bruh 7, ahd., st. M. (i): nhd. Bruch (M.) (1), Riss, Bruchstück, Bruchstelle, abgebrochenes Stück, Ausbruch, Ausbrechen, Hereinbrechen, Zerbersten, Brechen, Krachen, Zunichtemachen, Vernichtung; ne. breach (N.), piece (N.), spot of rupture; ÜG.: lat. confractio N, crepitus Gl, fragmen Gl, WH, fragmentum Gl; Vw.: s. untar-; Hw.: vgl. as. bruki; Q.: Gl (790), N, WH; E.: germ. *bruki-, *brukiz, st. M. (i), Bruch (M.) (1), Gebrochenes, Riss; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; W.: mhd. bruch, st. M., Bruch (M.) (1), Brechen, Riss, Bruchteil; nhd. Bruch, M., Bruch (M.) (1), Riss, DW 2, 407, DW2 5, 857; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1429 (bruh), ChWdW9 189b (bruh), EWAhd 2, 374; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

brūh* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Brauch“, Gebrauch, Benutzung; ne. „custom“, use (N.); ÜG.: lat. usus N; Q.: N (1000); E.: germ. *brūki-, *brūkiz, st. M. (i), „Brauch“, Gebrauch; idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brūch, st. M., Brauch; nhd. Brauch, M., Gebrauch, Brauch, DW 2, 313, DW2 5, 688; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1430 (brûh), EWAhd 2, 373

brūhhan* 21, brūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. brauchen, gebrauchen, verwalten, ausüben, betreiben, handeln, verfahren (V.), genießen, teilhaftig sein (V.), im Genuss sein (V.) von, vollziehen, verrichten, benützen, verwenden, sich bedienen; ne. use (V.), hold (V.), enjoy; ÜG.: lat. frui Gl, fungi Gl, perfrui Gl, potiri Gl, uti Gl; Vw.: s. missi-*; Hw.: s. brūhhen*; vgl. as. brūkan; Q.: Gl (765); E.: germ. *brūkan, st. V., brauchen, gebrauchen; idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: s. mhd. brūchen, sw. V., brauchen, gebrauchen, benützen; nhd. brauchen, sw. V., brauchen, gebrauchen, nutzen, DW 2, 315, DW2 5, 690; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1430 (brûhhan), ChWdW8 97a (brūhhan), ChWdW9 197b (brūhhan), EWAhd 2, 364; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl051 = Regensburger Beda-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14420), Tgl058 = Westfränkische Vergilglossen (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana Pal. lat. 1631), Tgl079a = Freisinger Canonesglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6355), Tgl084a = Mainzer Gregorglossen (Dialog) (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. q. 65), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n]), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

brūhhantlīh* 1, brūchantlīh*, ahd., Adj.: nhd. brauchbar, nützlich, dem täglichen Gebrauch dienend; ne. useful; ÜG.: lat. utensilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. utensilis; E.: s. brūhhan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1433 (brûhhantlîh), EWAhd 2, 367

brūhhen* 16, brūchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. brauchen, gebrauchen, benutzen, verwenden, sich bedienen, verrichten, vollziehen, Gebrauch machen, Gebrauch haben, genießen, teilhaftig sein (V.), im Genuss sein (V.) von, verwalten, ausüben, betreiben, handeln, verfahren (V.); ne. use (V.), hold (V.), enjoy; ÜG.: lat. censere? Gl, (dedicatio) N, fungi B, in usu habere N, in usum deputare N, uti B, C, N; für Gl s. brūhhan*; Vw.: s. eban-, fir-, gi-, missi-; Hw.: s. brūhhan*; vgl. as. brūkan; Q.: B (800), C, GB, Gl, L, N; E.: s. germ. *brūkan, st. V., brauchen, gebrauchen; idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brūchen, sw. V., brauchen, genießen; nhd. brauchen, sw. V., brauchen, gebrauchen, nutzen, DW 2, 315; R.: brūhhento, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. durch Gebrauch, durch Anwendung; ne. through use (N.); ÜG.: lat. utendo N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1430 (brûhhan/brûhhen), 1, 1434 (brûhhento), EWAhd 2, 364

brūhhi* 2, brūchi*, ahd., Adj.: nhd. „brauchbar“, nützlich, heilsam, heilbringend, förderlich, glücklich, beglückend; ne. useful, wholesome; ÜG.: lat. prodesse (= brūhhi wesan) Gl, prosper MH; Vw.: s. fram-, gi-, ungi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; E.: germ. *brūki-, *brūkiz, Adj., brauchbar, nützlich; s. idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; R.: brūhhi wesan: nhd. nützlich sein (V.); ne. be useful; ÜG.: lat. prodesse Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1434 (brûhhi), ChWdW9 197b (brūhhi), EWAhd 2, 367; Son.: TrT13 = Murbacher alumnis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

*bruhhida?, *bruchida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skif-, ubar-

*brūhhida?, *brūchida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. missi-

*brūhhīg?, *brūchīg?, ahd., Adj.: nhd. nützlich; ne. useful; Vw.: s. un-

*bruhhil?, *bruchil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bein-, mūr-, *stein-; Hw.: vgl. as. *brukil?

*bruhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ēwa-

brūhnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gebrauch“, Nutzen (N.), Brauchbarkeit, Nützlichkeit; ne. use (N.); ÜG.: lat. usus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. usus?; E.: s. brūhhen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1434 (brûhnissî), EWAhd 2, 374

*bruht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-, niuwi-, untar-, widar-

*bruhtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-

bruhtigo*, ahd., Adv.: Vw.: s. bruhtīgo*

bruhtīgo* 1, bruhtigo*, pruhtīgo*, pruhtigo*, ahd., Adv.: nhd. hartnäckig, voller Widerstand; ne. stubbornly; ÜG.: lat. procaciter Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. procaciter?; E.: s. bruh, brehhan; W.: s. mhd. brühtic, bruhtic, Adj., hartnäckig; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1434 (bruhtîgo), ChWdW9 190a (bruhtīgo), EWAhd 2, 374; Son.: TrT13 = Murbacher alumnis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (2. Viertel 9. Jh.)

*brukken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *brukkit?

brukkilī* 2, bruckilī*, bruckilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Bröckchen, Bröcklein, Stückchen, Teilchen, Kostprobe; ne. crumb (N.), bit, taste (N.); ÜG.: lat. delibatio Gl, fragmen Gl, particulum Gl, probatio Gl; Q.: Gl (9. Jh., 817?); E.: s. brokko; W.: s. mhd. bröckelīn, st. N., Bröcklein, Stückchen; nhd. Bröcklein, N., Bröcklein, Bisschen, DW 2, 395; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1435 (bruckilî[n]), ChWdW9 190a (bruckilīn), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 45a (brukkilīn), EWAhd 2, 368; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456)

*brukkit?, *bruckit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *brukken?

brukkōn* 1, bruckōn*, bruggōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „brücken“, überbrücken, eine Brücke schlagen, eine Brücke bauen; ne. bridge (V.); ÜG.: lat. pontem facere N; Q.: N (1000); E.: s. brugga; W.: mhd. brücken, sw. V., eine Brücke machen, überbrücken; nhd. brücken, sw. V., dämmen, eine Brücke bauen, DW 2, 416, DW2 5, 873; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1429 (bruggôn), EWAhd 2, 373

bruktolehter* (?) 1, bructolehter*, ahd., Adj.: nhd. heiser (?); ne. hoarse (?); ÜG.: lat. (brongidus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. brongidus?; E.: Etymologie unklar, vielleicht zu gr. βράγχος (bránchos), M., Heiserkeit; vgl. idg. *brangʰ-?, *brongʰ-?, Adj., heiser?, Pokorny 103; idg. *g̯er- (1), *g̯erə-, V., Sb., verschlingen, Schlund, Pokorny 474?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1435 (bructoleht), EWAhd 2, 368

brummen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. schreien, ranzen, röhren, brünstig grunzen, brünstig sein (V.); ne. shout (V.), roar (V.); ÜG.: lat. subare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *breman, st. V., brüllen; idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; vgl. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135; W.: mhd. brummen, sw. V., brummen, summen; nhd. brummen, sw. V., brüllen, brummen, DW 2, 428; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1435 (brummen), EWAhd 2, 374

brūn (1) 22, prūn, ahd., Adj.: nhd. „braun“, dunkel, schwarzbraun, schwärzlich, dunkelbraun, rotbraun, kastanienbraun, hellbraun, purpur, pflaumenfarbig, braunviolett; ne. brown (Adj.), chestnut-brown (Adj.); ÜG.: lat. brunicus Gl, ceraseus Gl, fulvus Gl, furvus Gl, mannus (Adj.) Gl, nigellus Gl, niger Gl, rufus Gl, spadix (Adj.) Gl; Vw.: s. rōt-, wurm-, wurz-; Hw.: vgl. as. brūn?; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *brūna-, *brūnaz, Adj., braun, rotbraun, funkelnd; idg. *bʰrouno-, *bʰrūno-, Adj., braun, Pokorny 136; s. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. brūn, Adj., braun, dunkelfarbig; nhd. braun, Adj., braun, bräunlich, DW 2, 323; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1435 (brûn), ChWdW8 97a (brūn), ChWdW9 198a (brūn), EWAhd 2, 374; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

brūn (2)? 1, ahd.?, Adj.: nhd. braunviolett, pflaumenfarben; ne. plum-coloured; ÜG.: lat. color coquimelli; Hw.: s. brūn (1); Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. brūn (1); W.: mhd. brūn, Adj., blau, violett; vgl. nhd. braun, Adj., braun, bräunlich, DW 2, 323

brunādara* 1, brunnādara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Quelle, Quellbach, Wasserader; ne. spring (N.), source; ÜG.: lat. manatio aquarum N, scaturigo N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. manatio aquarum?, scaturigo?; E.: s. brunno, ādra; W.: mhd. brunnāder, st. F., sw. F., Quellader; nhd. Brunnader, Brunnenader, F., Brunnenquell, DW 2, 432, 435, DW2 5, 893; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1438 (brunnâdra), EWAhd 2, 381

*brunask?, lang., Adj.= Sb.: nhd. Feuer; ne. fire (N.); Q.: antron. barnasc, anzasc. barnac, valses. barnàss, piemont. bernàs usw.

brūnbaso* 1, ahd., Adj.: nhd. scharlachrot; ne. scarlet; ÜG.: lat. coccinus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); L.: ChWdW9 198a (brūnbaso); Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.)

brūnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bräunen“, schmücken, Farbenpracht verleihen, purpurbraun färben, braunviolett färben, bunt färben; ne. decorate, „make brown“; ÜG.: lat. purpureī (= diu den garton brūnen) N; Q.: N (1000); E.: germ. *brūnjan, sw. V., „bräunen“, schmücken; s. idg. *bʰrouno-, *bʰrūno-, Adj., braun, Pokorny 136; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. brūnen, sw. V., bräunen; nhd. bräunen, sw. V., röten, bräunen, DW 2, 326, DW2 5, 703; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1436 (brûnen), EWAhd 2, 378

brūnfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. braun, braunfarben, rotfarben, rötlichbraun, rostbraun, safranfarbig, dunkelbraun, schwarzbraun; ne. brown (Adj.), saffron-coloured; ÜG.: lat. croceus Gl, ferrugineus Gl, (stibium) Gl; Hw.: vgl. as. brūnfaro*?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brūn (1), faro; W.: s. mhd. brūnvar, Adj., „braunfarben“, braun; nhd. (ält.) braunfarb, Adj., braunfarben, braun, DW2 5, 705; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1436 (brûnfaro), EWAhd 2, 378

brunftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. brunftig; ne. in heat; ÜG.: lat. (emissus) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. breman; W.: nhd. brunftig, Adj., brunftig, in der Brunft befindlich, DW-; L.: EWAhd 2, 378

*brung?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. heim-; Hw.: vgl. as. *brung?

*brunganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-, fora-, furi-, zuo-

*brungida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zisamane-

*brungisal?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. afur-

brūngold* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Braungold“, Goldsilber, Weißgold; ne. „brown gold“; ÜG.: lat. electrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brūn (1), gold; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1437 (brûngold), EWAhd 2, 378

*bruni, lang., Sb.: nhd. Glut, Brand; ne. blaze (N.); Q.: borm./valvestin. bornis, glühende Asche, bergam. bernis, glühende Asche, mailänd./bresc. bornis usw.

brunia* 7, lat.-ahd.?, F.: nhd. Brünne, Harnisch; ne. harness; ÜG.: lat. thorax Gl; Q.: Gl, LRib (763/764?), PN, Urk; E.: germ. *brunjō-, *brunjōn, sw. F. (n), Brünne, Brustharnisch; s. kelt. *brunni?; idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169; W.: s. mhd. brünje, st. F., sw. F., Brustharnisch; vgl. nhd. Brünne, F., „Brüne“, Brustpanzer, DW 2, 435; L.: ChWdW9 1013 (brunia)

brunicius* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. braun; ne. brown (Adj.); ÜG.: lat. (mannus) (Adj.) Gl, ahd. brūn Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. ahd. brūn; E.: s. brūn (1); R.: brunicius, M.: nhd. kleines braunes Pferd, Pony; ne. small brown horse, pony; ÜG.: lat. (mannus) (M.) Gl

brunicus* 2, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. braun; ne. brown (Adj.); ÜG.: lat. (mannus) (Adj.) Gl, ahd. brūn Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. ahd. brūn; E.: s. brūn (1); R.: brunicus, M.: nhd. kleines braunes Pferd, Pony; ne. small brown horse, pony; ÜG.: lat. (mannus) Gl

brūning* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Braunpferd“ (eine Pferdeart), Fuchs (eine Pferdeart); ne. brown horse; ÜG.: lat. mannus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brūn (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1437 (brûning), EWAhd 2, 378; Son.: ein braunes ponyähnliches Pferd

brunkresso*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brunnekresso*

brunkulle*, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. brunkwella*

brunkwella* 1, brunquella*, brunkulle*, prunkulle*, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Quelle, Brunnquell, Cyrene?; ne. well (N.); ÜG.: gr. krene Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. gr. krene?; E.: s. brunno, kwella; W.: s. nhd. Brunnquell, M., F., Quelle, DW 2, 437; s. nhd. Brunnenquelle, F., Brunnenquelle, DW 2, 436, DW2 5, 897; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1442 (brunquella), ChWdW8 97a (brunquella), EWAhd 2, 379

brunna 30, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Brünne, Brustpanzer, Brustharnisch, Rüstung; ne. breast-armour, armour (N.); ÜG.: lat. cassida Gl, lorica Gl, O, thorax Gl; Hw.: s. brunnī*, lat.-ahd.? brunia; vgl. as. brunnia*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), Hi, O; I.: Lw. kelt. *brunni?; E.: germ. *brunjō-, *brunjōn, sw. F. (n), Brünne, Brustharnisch; aus dem Keltischen; s. idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169; W.: mhd. brünne, st., sw. F., Brustharnisch; nhd. Brünne, F., Brünne, Brustpanzer, DW 2, 435, DW2 5, 893; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1437 (brunna), ChWdW8 97a (brunna), ChWdW9 198a (brunna), 2, 1013b (brunna), EWAhd 2, 379; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410), Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), Tgl062 = Würzburger Cura-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 42), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT20 = Sankt Galler Bibelglossar IV (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1395)

brunnādara*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brunādara*

brunnakresso*, ahd., st. M. (n): Vw.: s. brunnekresso*

*brunnan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. halb-; Hw.: s. brinnan*

brunnaroch*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brunnirok*

brunnekrāpfo 2, brunnekrāpho, ahd., sw. M. (n): nhd. Brunnenhaken, Brunnenstange, Wasserheber; ne. well-hook, well-stake; ÜG.: lat. telo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brunno, krāpfo; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1438 (brunnekrâpho), EWAhd 2, 381

brunnekrāpho, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brunnekrāpfo

brunnekresso* 11, brunnakresso*, brunkresso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Brunnenkresse, kresseartige Pflanze; ne. water-cress; ÜG.: lat. arnoglossa Gl, cardamomum Gl, erigeron Gl, nasturcium Gl, (senecion) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brunno, kresso; W.: mhd. brunnekresse, sw. M., Brunnenkresse; s. nhd. Brunnenkresse, F., Brunnenkresse, DW 2, 436, DW2 5, 897, (hess.) Bornkrasse, M., Brunnenkresse, (bay.) Brunnkress, M., Brunnenkresse; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1438 (brun[ne]kresso), EWAhd 2, 381

*brunni?, ahd., st. M. (i)?: Hw.: vgl. anfrk. brunni*

brunnī* 3 und häufiger, prunnī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Brünne, Brustpanzer, Brustharnisch, Rüstung; ne. armour (N.); ÜG.: lat. lorica Gl, thorax Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. brunna; Hw.: s. brunna; vgl. as. brunnia; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *brunjō-, *brunjōn, sw. F. (n), Brünne, Brustharnisch; Lw. kelt. *brunni?; s. idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169; W.: s. mhd. brünne, st. F., sw. F., Brustharnisch; nhd. Brünne, F., Brünne, Brustpanzer, DW 2, 435, DW2 5, 893; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1437 (brunna/brunnî), EWAhd 2, 381

brunnido* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Brennen“, Jucken, Brandgeruch, brenzliger Geruch; ne. itching (N.), smell of smoke; ÜG.: lat. ignis Gl, odor Gl, uredo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *brunadō-, *brunadōn, *brunada-, *brunadan, sw. M. (n), Brennen, Jucken; vgl. idg. *g̯ʰrenu-, Sb., V., Hervorsprudelndes, Brand, brennen; idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1439 (brunnido), EWAhd 2, 381

brunnihizza* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. „Brennhitze“, Jucken, brennendes Jucken; ne. „burning heat“, itching (N.); ÜG.: lat. uredo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. uredo?; E.: s. brinnan, hizza; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1439 (bruhhinhizza), EWAhd 2, 381

brunniroc*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brunnirok*

brunnirok* 2, brunniroc*, brunnaroch*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Brünne“, Ringpanzer, Ringhemd, Kettenhemd, Kettenpanzer; ne. breast-armour; ÜG.: lat. thorax Gl; Q.: Gl (9. Jh., 817?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brunna, rok; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1439 (brunniroc), ChWdW9 198a (brunnirok), EWAhd 2, 381; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456)

brunno 58, prunno, ahd., sw. M. (n): nhd. Brunnen, Quelle, Quellwasser, Born, Wasser, fließendes Wasser, Ursprung; ne. well (N.), spring (N.); ÜG.: lat. (aqua) N, O, fluenta N, fons Ch, Gl, MH, N, NGl, O, T, WH, latex (M.) (1) Gl, puteus Ch; Vw.: s. gart-, heil-, kwek-, salz-, sant-; Hw.: vgl. anfrk. brunno*, as. brunno*; Q.: Ch, G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), HM, MH, N, NGl, O, ON, T, Urk, WB, WH, WM; E.: germ. *brunnō-, *brunnōn, *brunna-, *brunnan, sw. M. (n), Quelle, Born; idg. *bʰrun-, Sb., Hervorsprudelndes, Quelle, Pokorny 144; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brunne, sw. M., Brunnen, Quelle, Quellwasser, Ursprung, Harn; nhd. Brunne, M., Quell, Brunnen, DW 2, 433, DW2 5, 894; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1440 (brunno), ChWdW8 97a (brunno), ChWdW9 198a (brunno), EWAhd 2, 381; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

brunnōd* 1, prunnōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klappern, Geklapper, Rasseln; ne. clattering sound; ÜG.: lat. crepitaculum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. crepitaculum?; E.: s. brinnan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1442 (brunnôd), EWAhd 2, 383

brūnpfelli* 1, brūnphelli*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Braunfell“, Purpurgewand, Purpurstoff, purpurfarbenes Gewebe; ne. „brown fur“, purple gown; ÜG.: lat. purpura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. purpura?; E.: s. brūn, phellol, fel; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1442 (brûnphelli), EWAhd 2, 384

brūnpfellol 2, brūnphellol, brūnpfellōl, brūnphellōl, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Braunfell“, Purpurgewand, Purpurstoff;, purpurfarbenes Gewebe ne. „brown fur“, purple gown; ÜG.: lat. purpura Gl; Vw.: s. rōt-*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. purpura?; E.: s. brūn (1), pfellol; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1442 (brûnphellō̆l), EWAhd 2, 384

brūnpfellōl, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. brūnpfellol

brūnphelli*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brūnpfelli*

brūnphellol, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. brūnpfellol

brūnphellōl, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. brūnpfellol

brunquella*, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. brunkwella*

brūnrōt 4, ahd., Adj.: nhd. braunrot, rot; ne. brown-red (Adj.), red (Adj.); ÜG.: lat. fulvus Gl, (rubrica) Gl; Hw.: vgl. as. brūnrōd*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fulvus?, rubrica?; E.: s. brūn (1), rōt; W.: mhd. brūnrōt, Adj., braunrot; nhd. braunrot, Adj., braunrot, rot in braun scheinend, DW 2, 327 (braunroth), DW2 5, 706; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1443 (brûnrôt), EWAhd 2, 384

brūnrōtī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. „Röte“, „Braunröte“, Rötel, rote Farbe; ne. red (N.), brown-red (N.); ÜG.: lat. rubrica Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. rubrica?; E.: s. brūn (1), rotī; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 443 (brûnrôtî), EWAhd 2, 384

brūnsehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. missgünstig sehen, missgünstig blicken, finster blicken, scheel blicken; ne. look (V.) at something with envy; ÜG.: lat. liventi oculo (= brūnsehōnti) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. liventi oculo (= brūnsehōnti)?; E.: s. brūn (1), sehan; R.: brūnsehōnti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. finster blickend, scheel blicken; ne. looking at s.th. with envy; ÜG.: lat. liventi oculo N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1443 (brûnsehônti), EWAhd 2, 384

brūnsehōnti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. brūnsehōn*

brunst* 12, ahd., st. F. (i): nhd. „Brunst“, Brennen, Brand, Feuersbrunst, Glut, Hitze, Entzündung, Verbrennen, Abbrennen, Hautentzündung, brennendes Jucken, Kornbrand; ne. burning (N.), glowing (N.), heat (N.), inflammation; ÜG.: lat. ardendo (= mit brunsti) Gl, ardor B, combustio Gl, exustio Gl, flagrantia Gl, ignis N, incendium Gl, prurigo Gl, uredo Gl, (urere)? Gl; Vw.: s. hei-, *rouh-?, wīhrouh-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *brunsti-, *brunstiz, st. F. (i), Brand, Brennen; s. idg. *g̯ʰrenu-, Sb., V., Hervorsprudelndes, Brand, brennen; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; W.: mhd. brunst, st. F., Brennen, Brand, Glut, Hitze, Verwüstung durch Feuer, Brunstzeit, Glanz; nhd. Brunst, F., Feuersbrunst, Entzündung des Opfers, Morgenröte, Brunst, DW 2, 437, DW2 5, 899; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1443 (brunst), ChWdW8 96b (brunst), ChWdW9 196a (brunst), EWAhd 2, 384; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

brunus 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. braun, dunkel; ne. brown (Adj.), dark (Adj.); ÜG.: lat. furvus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. ahd. brūn; E.: s. brūn (1)

bruoc..., ahd.: Vw.: s. bruoh...

bruochahi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bruohhahi*

bruoder 162, ahd., st. M. (er): nhd. Bruder, Verwandter, Mitmensch, Nächster, Klosterbruder, Ordensbruder; ne. brother; ÜG.: lat. frater B, Gl, MF, N, NGl, O, OG, PG, T, WH, fraternus (= des bruoderes) N, germanus (M.) Gl, N; Vw.: s. būh-, erkan-, gi-, spunni-, stiof-; Hw.: vgl. anfrk. bruother*, as. brōthar; Q.: B, FP, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, MF, N, NGl, O, OG, OT, PG, StE, T, WH; E.: germ. *brōþar, *brōþer, M. (kons.), Bruder; idg. *bʰrā́tér, *bʰráh₂ter, *bʰréh₂ter, *bʰréh₂tōr, M., Angehöriger, Verwandter, Bruder, Pokorny 163; W.: mhd. bruoder, st. M., Bruder, Klostergeistlicher, Wallfahrer; nhd. Bruder, M., Bruder, DW 2, 417, DW2 5, 875; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1444 (bruoder), ChWdW8 97a (bruoder), ChWdW9 198b (bruoder), EWAhd 2, 385; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)

bruoderlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bruoderlīhho*

bruoderlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. brüderlich; ne. brotherly; ÜG.: lat. fraternus B, germanus Gl; Q.: B (800), Gl; I.: Lbd. lat. fraternus; E.: s. bruoder; W.: mhd. bruoderlich, Adj., brüderlich; nhd. brüderlich, Adj., brüderlich, DW 2, 421, DW2 5, 879; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1449 (bruoderlîh), ChWdW9 198b (bruoderlīh)

bruoderlīhho* 1, bruoderlīcho*, ahd., Adv.: nhd. brüderlich, in Brüderlichkeit; ne. in a brotherly manner; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoder; W.: mhd. bruoderlīche, brüderlīche, Adj., brüderlich; nhd. brüderlich, Adv., brüderlich, DW 2, 421; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1449 (bruoderlîhho), EWAhd 2, 388

bruoderscaf*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bruoderskaf*

bruoderscaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bruoderskaf*

bruoderskaf* 5, bruoderscaf*, bruoderskaft*, bruoderscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Bruderschaft, Brüderlichkeit, brüderliche Liebe, Eintracht, Freundschaft, Gemeinschaft der Brüder, Bruderschaftsverhältnis; ne. brotherhood, brotherliness, harmony, friendship; ÜG.: lat. fraternitas OG; Hw.: vgl. as. brōtharskėpi*; Q.: O (863-871), OG; I.: Lüs. lat. fraternitas; E.: s. bruoder, skaf; W.: mhd. bruoderschaft, st. F., Bruderschaft, Gemeinschaft von Klosterbrüdern; nhd. Bruderschaft, Brüderschaft, F., Bruderschaft, DW 2, 422, DW2 5, 879; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1449 (bruoderscaf), ChWdW9 199a (bruoderscaf), EWAhd 2, 388

bruoderskaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bruoderskaf*

bruodersleggi* 2, ahd., Adj.: nhd. brudermörderisch; ne. fratricide (Adj.); ÜG.: lat. parricidalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. parricidalis; E.: s. bruoder, slahan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1450 (bruodersleggi), EWAhd 2, 389

bruodersleggo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Brudermörder; ne. fratricide (M.); ÜG.: lat. fratricida Gl, parricida Gl, (parricidalis) (= bruodersleggo Fehlübersetzung?) Gl; Q.: (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fratricida; E.: s. bruoder, slahan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1450 (bruodersleggo), EWAhd 2, 389

bruodersun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. bruodersunu*

bruodersunu* 3, bruodersun*, ahd., st. M. (i): nhd. „Brudersohn“, Vetter; ne. „brotherson“, cousin; ÜG.: lat. fratruelis Gl; Hw.: vgl. as. *brōtharsunu?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bruoder, sunu; W.: mhd. bruodersunu, st. M., Brudersohn, Vetter; nhd. Brudersohn, M., Brudersohn, Vetter, DW 2, 422 (Bruderssohn), DW2 5, 878; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1450 (bruodersun), ChWdW8 97a (bruodersun), EWAhd 2, 389; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

*bruoen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-; E.: germ. *brōjan, sw. V., sengen, brühen; idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst; s. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; mhd. mhd. brüejen, brüegen, brüen, sw. V., brühen, sengen, brennen, verbrühen, verbrennen; nhd. brühen, sw. V., brühen, DW 2, 424, DW2 5, 883

bruogen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken; ne. terrify; ÜG.: lat. terrere Gl, T; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: Etymologie unklar, vielleicht von einem germ. *brōgjan; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1451 (bruogen), ChWdW9 199a (bruoggen), EWAhd 2, 389

bruogo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schrecken, Schrecknis; ne. horror; ÜG.: lat. terror T; Q.: T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruogen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1451 (bruogo), ChWdW8 97b (bruogo), ChWdW9 199a (bruogo), EWAhd 2, 390

bruoh* (1) 35, ahd., st. F. (athem.): nhd. Hose, hosenartiges Kleidungsstück, Lendenschurz, Beinkleider, weite Hose, Pluderhose; ne. trousers (Pl.), loin-cloth, breeches (Pl.); ÜG.: lat. bracae Gl, feminalia Gl, femoralia B, Gl, lumbare Gl, sarabara Gl, suricus? Gl, praga (roman.) (.i. lat. bracae) Gl; Vw.: s. dioh-, līn-; Hw.: vgl. as. brōk* (2); Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. kelt. braca?; germ. *brōk-, *brōkō, st. F. (ō), Steiß, Hose, Beinkleid; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; W.: mhd. bruoch, st. F., Hose, Unterhose; nhd. Bruch, F., Hose, Unterhose, Niederkleid, DW 2, 410; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1451 (bruoh), ChWdW8 97b (bruoh), ChWdW9 199a (bruoh), EWAhd 2, 390

bruoh* (2) 10, ahd., st. N. (a)?, st. M. (a)?: nhd. Bruch (M.) (2), Sumpf, Moor, Morast, sumpfiger Boden, morastiges Gelände; ne. bog (N.), swamp (N.), moor (N.); ÜG.: lat. palus (F.) Gl; Hw.: vgl. as. *brōk (1)?; Q.: Gl (11. Jh.), ON; E.: germ. *brōka-, *brōkaz, st. M. (a), Sumpf, Bach, Bruch (M.) (2); germ. *brōka-, *brōkam, st. N. (a), Sumpf, Bach, Bruch (M.) (2); W.: mhd. bruoch, st. N., st. M., Moorboden, Sumpf; nhd. Bruch, N., M., Bruch (M.) (2), Moor, Sumpf, DW 2, 410, DW2 5, 863; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1452 (bruoh), EWAhd 2, 394

bruohbant*? 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Hosenband“, Hosengürtel, Hüftgürtel, Leibband; ne. waist-band; ÜG.: lat. bracile Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bracile?; E.: s. bruoh (1), bant; W.: s. nhd. Bruchband, N., Hosenband, DW 2, 411; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1453 (bruohbant), EWAhd 2, 396

bruohgurtil* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Hosengürtel; ne. waist-band; ÜG.: lat. bracile Gl, ventrale Gl; Hw.: s. bruohgurtila*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoh (1), gurtil; W.: mhd. bruochgürtel, st. M., Hosengurt; fnhd. bruchgürtel, M., Hosengurt, Lendner, DW 2, 412; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1453 (bruohguortil), EWAhd 2, 397

bruohgurtila* 1, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. Hüftgürtel, Hosengürtel; ne. suspender-belt; ÜG.: lat. bracile Gl; Hw.: s. bruohgurtil*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoh (1), gurtila; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1453 (bruohguortil/bruohgurtila), EWAhd 2, 397

bruohhah* 10, bruohhāh*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Gürtel, Gurt; ne. girth (N.), girdle (N.); ÜG.: lat. balteus Gl, bracile B, Gl, cingulum I, zona T; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoh (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1453 (bruohhâh), ChWdW8 97b (bruohhāh), ChWdW9 199a (bruohhāh); Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bruohhāh*, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. bruohhah*

bruohhahi* 1, bruochahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bruch (M.) (2), Sumpf, Moor, Sumpfgewässer, Sumpfgelände; ne. bog (N.), swamp (N.), moor (N.); ÜG.: lat. aqua lutulenta Gl, palus aquosa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bruoh (2); W.: mhd. bruochich, st. N., Bruch (M.) (2), Sumpf, Moor; fnhd. Brüchich, N., sumpfiger Ort, DW 2, 412; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1453 (bruohhahi), EWAhd 2, 385

bruohlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. sumpfig, moorig, morastig; ne. swampy, boggy, marshy; ÜG.: lat. paluster Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. paluster?; E.: s. bruoh (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1453 (bruohlîh), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 44a (brōklīk), EWAhd 2, 397

bruoil* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Brühl; ne. wet meadow, enclosure; Hw.: s. brogilus*; Q.: Urk (1018); I.: Lw. gall. brogilos; E.: s. gall. brogilos

bruota* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Amme; ne. wet-nurse; ÜG.: lat. nutrix? Gl, lat.-ahd.? (bruta) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bruoten; L.: ChWdW8 97b (bruota)

bruoten 25, pruoten, ahd., sw. V. (1a): nhd. brüten, ausbrüten, bebrüten, warm halten, wärmen, wärmend umgeben (V.), nähren, hegen, umhegen, pflegen, beleben, gedeihen lassen, versorgen; ne. „brood“ (V.), warm (V.), nourish, hatch (V.), nurse (V.); ÜG.: lat. (ardor) N, alere N, calore vivificare N, confovere Gl, (custodire) N, fovere Gl, N, (gignere) N, in mollitiem laneam perducere N, refovere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *brōdjan?; vgl. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133?; idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132?; W.: mhd. brüeten, sw. V., brüten, erwärmen, nähren; nhd. brüten, sw. V., brüten, ausbrüten, DW 2, 454, DW2 5, 920; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1454 (bruoten), ChWdW8 97b (bruoten), ChWdW9 199a (bruoten), EWAhd 2, 397; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

bruothenna 7, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: nhd. Bruthenne, Glucke; ne. brood-hen; ÜG.: lat. fovenis Gl, maspica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fovenis?, Lsch. lat. maspica?; E.: s. bruoten, henna?; W.: mhd. bruothenne, st. F., sw. F., Bruthenne; nhd. Bruthenne, F., Bruthenne, DW 2, 456, DW2 5, 923; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1455 (bruothenna), EWAhd 2, 398

bruotisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brüten, Wärmen, Warmhalten; ne. „brooding“ (N.), warming (N.); ÜG.: lat. fomentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fomentum?; E.: s. bruoten; W.: mhd. bruotesal, brüetesal, st. N., Brüten, Wärmen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1455 (bruotisal), EWAhd 2, 398

bruotkappo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Brutkapaun, verschnittener Hahn; ne. brood-capon; ÜG.: lat. fotor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fotor?; E.: s. bruoten, kappo?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1455 (bruotkappo), EWAhd 2, 398

*brurten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-, *enti-, gienti-

brurtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung, Reihe; ne. arrangement, order (N.), rank (N.); ÜG.: lat. ordo Gl; Vw.: s. enti-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. ordo?; E.: s. brort?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1456 (brurtî), ChWdW8 97b (brurtī), EWAhd 2, 399

*brurtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. enti-, in-

brurtnessi* 1?, ahd., st. N. (ja): nhd. Ordnung, Anordnung, Reihe; ne. arrangement, order (N.), rank (N.); ÜG.: lat. ordo Gl; Hw.: s. brurtnessī*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ordo?; E.: s. brurti?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1456 (burtnessī̆), ChWdW9 199b (brurtnessi), EWAhd 2, 399; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

brurtnessī* 1?, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung, Anordnung, Reihe; ne. arrangement, order (N.), rank (N.); ÜG.: lat. ordo Gl; Vw.: s. enti-; Hw.: s. brurtnessi*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ordo?; E.: s. brurti?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1456 (burtnessī̆), ChWdW9 199b (brurtnessi), EWAhd 2, 399; Son.: Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640) (Anfang 9. Jh.)

brusc*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. brusk*

brusdus*, lat.-ahd.?, Adj., Sb.: Vw.: s. brustus*

brusk* 2, brusc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Brüsch“, Knospe, Schössling, Strauchgewächs, Mäusedorn; ne. bud (N.), sprout (N.); ÜG.: lat. arbutum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *brus-, V., brechen, krachen?; idg. *bʰreus- (2), V., zerbrechen, zerschlagen (V.), Pokorny 171; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: nhd. Brüsch, N., „Brüsch“ (Art stacheliges Kraut), DW 2, 443; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1456 (brusc)

brust (1) 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Bersten“, Riss, Bruch (M.) (1); ne. „bursting“ (N.), cracking (N.); ÜG.: lat. scissura Gl; Vw.: s. balg-, erd-, himil-, untar-, wolkan-; Hw.: vgl. anfrk. brust*, as. *brust?; Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: germ. *brusti-, *brustiz, st. M. (i), Bruch (M.) (1), Riss, Gebrechen; germ. *brusti- (2), *brustiz, st. F. (i), Bruch (M.) (1), Riss, Gebrechen; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169?; W.: mhd. brust, st. F., st. M., Bruch (M.) (1), Gebrechen; nhd. Brust, F., Brust, Knospe, Bruch (M.) (1), DW 2, 443; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1456 (brust), EWAhd 2, 402

brust (2) 85, prust, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. Brust, Herz, Inneres; ne. chest, breast (N.), heart; ÜG.: lat. iugulus Gl, mamilla Gl, mamma Gl, papilla Gl, pectus Gl, MH, N, NGl, O, PG, T, uber (N.) I, N, O, T, WH, viscus (N.) Gl; Vw.: s. arm-, himil-, in-; Hw.: vgl. as. briost*; Q.: Ch, Gl (765), I, MH, N, NGl, O, OT, PG, T, WH; E.: germ. *brusti- (1), *brustiz, st. F. (i), Brust; s. idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169?; W.: mhd. brust, st. F., Brust, Bekleidung der Brust, Herz; nhd. Brust, F., Brust, Knospe, Bruch (M.) (1), DW 2, 443, DW2 5, 904; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1456 (brust), ChWdW8 97b (brust), ChWdW9 199b (brust), EWAhd 2, 399; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Sglr04 = Walahfrids Körperteilglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14754)

brustbein 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brustbein, Brustknochen; ne. breastbone; ÜG.: lat. (pectus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brust (2), bein; W.: mhd. brustbein, st. N., Brustknochen; nhd. Brustbein, N., Brustbein, Brustknochen, DW 2, 447, DW2 5, 910; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1459 (brustbein), EWAhd 2, 402

brustbeini* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Brustbein, Bruststück, Brustknochen, Brustfleisch, Brustknorpel; ne. breastbone, brisket, sternal cartilage; ÜG.: lat. cartilago Gl, os molle Gl, pectusculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. brust (1), bein; W.: s. nhd. Brustbein, N., Brustbein, Brustknochen, DW 2, 447, DW2 5, 910; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1459 (brustbeini), ChWdW9 153b (brustbeini), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 45b (brustbêni); Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brustbentilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. das Brustband anlegen, eine Busenbinde anlegen; ne. put on a stomacher; ÜG.: lat. pectus annectere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brust (2), bentil; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1459 (brustbentilôn), EWAhd 2, 402

brustbinta* 2, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Brustbinde; ne. breast-wrap; ÜG.: lat. fascia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fascia?; E.: s. brust (2), binta; W.: mhd. brustbinde, F., Brustbinde; nhd. Brustbinde, F., Brustbinde, DW 2, 447; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1460 (brustbinta), EWAhd 2, 402

brustbrāto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Bruststück, Brustfleisch; ne. briscet; ÜG.: lat. pectusculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pectusculum?; E.: s. brust (2), brāto; W.: mhd. brustbrāte, sw. M., Bruststück; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1460 (brustbrâto), ChWdW9 188a (brustbrāto), EWAhd 2, 403; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*brusten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. brustian*

brustfano* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Brustschild, Brusttuch; ne. breast-plate, breast-cloth; ÜG.: lat. (pectus) Gl, rationale Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale?; E.: s. brust (2), fano; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1460 (brustfano), EWAhd 2, 403

brustflec*, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. brustflek*

brustflek* 1, brustflec*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Brustschild, Brusttuch; ne. breast-plate, breast-cloth; ÜG.: lat. rationale Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale?; E.: s. brust (2), flek; W.: mhd. brustvlec, st. M., „Brustfleck“, Brustschild; nhd. Brustfleck, M., Brustlatz, Brustleder, Brustpelz, DW 2, 448, DW2 5, 911; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1460 (brustflec), ChWdW9 199b (brustflec), EWAhd 2, 403; Son.: TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325) (2. Viertel 9. Jh.)

*brustgidāht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. briostgithāht

brustgiweri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Brustkleid“, Brustschild, Brusttuch, Brustbekleidung; ne. „breast-cloth“, breast-plate; ÜG.: lat. rationale Gl; Hw.: s. brustgiwerī*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale?; E.: s. brust (2), giwerī; W.: nhd. (ält.) Brustgewehr, N., Brustgewehr, Brustschild, DW2 5, 910; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1460 (brustiuuerî), ChWdW9 199b (brustgiweri), EWAhd 2, 403; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brustgiwerī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Brustkleid“, Brustschild, Brusttuch, Brustbekleidung; ne. „breast-cloth“, breast-plate; ÜG.: s. brustgiweri*; Hw.: s. brustgiweri*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale; E.: s. brust (2), giweri; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1460 (brustiuuerî/brustgiuueri), ChWdW9 199b (brustgiwerī); Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

*brusthugi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. briosthugi*

*brūstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. nīd-*, widar-; Hw.: vgl. as. *brūstig?

brustilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. brustilīn*

brustilīn* 2, brustilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Brüstlein, Brüstchen, kleine Brust, Bruststück; ne. little breast; ÜG.: lat. pectusculum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pectusculum; E.: s. brust (2); W.: mhd. brüstelīn, brüstel, st. N., Brüstlein, Brustpanzer; nhd. Brüstlein, N., Brüstlein, DW 2, 450; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1460 (brustilî[n]), EWAhd 2, 403

*brustkara?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. briostkara*

brustlappa 3, ahd., sw. F. (n)?: nhd. „Brustlappen“, Brustbinde, Brustlatz?, Wamme, herabhängende Hautfalte der Rinder; ne. dewlap; ÜG.: lat. palear Gl, palear in bubus Gl, (thorax) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. palear?; E.: s. brust (2), lappa; W.: mhd. brustlappe, sw. F., Brustlappen, Wamme; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1461 (brustlappo/brustlappa), EWAhd 2, 403

brustlappo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Brustlappen“, Brustlatz?, Wamme, herabhängende Hautfalte der Rinder; ne. dewlap; ÜG.: lat. palear Gl; Hw.: vgl. as. *brustlappo?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. palear?; E.: s. brust (2), lappa; W.: vgl. mhd. brustlappe, sw. F., Brustlappen, Wamme; nhd. Brustlappe, M., Weste, Brustfleck, DW 2, 450; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1461 (brustlappo), EWAhd 2, 403

brustleffil* 18, ahd., st. M. (a): nhd. Brustbein; ne. breastbone; ÜG.: lat. cartilago Gl; Hw.: vgl. as. brustlepil; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. brust (2), leffil; W.: mhd. brustleffel, st. M., Brustbein; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1461 (brustleffil), ChWdW9 199b (brustleffil), EWAhd 2, 403; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), TrT20 = Sankt Galler Bibelglossar IV (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1395)

brustroc, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. brustrok*

brustrok* 9, brustroc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Brustrock“, Brustpanzer, Brustharnisch, Mieder; ne. „breast-wrap“, breast-plate, stomacher; ÜG.: lat. aegis Gl, fascia pectoralis Gl, pectorale Gl, thorax Gl; Hw.: vgl. as. *brustrokk?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brust (2), rok; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1461 (brustroc), ChWdW9 199b (brustrok), EWAhd 2, 403; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

brusttuoh* (1) 4, ahd., st. M. (a)?: nhd. Brusttuch, Brustbinde, Mieder; ne. breast-cloth, breast-wrap, stomacher; ÜG.: lat. fascia pectoralis Gl, (thorax) Gl; Hw.: s. brusttuoh* (2); Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. pectoralis fascia?; E.: s. brust (2), tuoh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1462 (brusttuoh), EWAhd 2, 403

brusttuoh* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brusttuch, Brustbinde; ne. breast-cloth; ÜG.: lat. peplum pectoris N; für Gl s. brusttuoh (1); Hw.: s. brusttuoh* (1); Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. peplum pectoris?; E.: s. brust (2), tuoh; W.: mhd. brusttuoch, st. N., Brusttuch, Brustbinde; nhd. Brusttuch, N., Brusttuch, Brustbinde, DW 2, 451; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1462 (brusttuoh), EWAhd 2, 403

brustus* 2, brusdus*, lat.-ahd.?, Adj., Sb.: nhd. gestickt, Stickerei (= brustum?); ne. embroidered, embroidery (= brustum?); Q.: Urk (ca. 840); I.: Lw. germ. *bruzdjan; E.: s. germ. *bruzdjan, V., stechen, sticken; idg. *bʰrₒzdʰ-, V., stechen, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108

brustwera* 2, brustweria*, ahd., st. F. (ō): nhd. Brustwehr, Schutzwehr; ne. breast-plate; ÜG.: lat. propugnaculum Gl; Hw.: vgl. as.? brustwer; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. propugnaculum?; E.: s. brust (2), wera, werī; W.: mhd. brustwer, st. F., Brustwehr; nhd. Brustwehr, F., Brustwehr, DW 2, 452, DW2 5, 915; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1462 (brustuuerî/brustuuer[i]a), EWAhd 2, 403

brustweri* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Brustwehr, Brusttuch, Brustschild, Schutzwehr; ne. breast-plate; ÜG.: lat. propugnaculum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. propugnaculum?; E.: s. brust (2), werī; W.: mhd. brustwer, st. N., Brustwehr; nhd. Brustwehr, F., Brustwehr, DW 2, 452, DW2 5, 915; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1462 (brustuuerî/brustuueri), ChWdW9 199b (brustweri), EWAhd 2, 403; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brustwerī* 21, ahd., st. F. (ī): nhd. Brustwehr, Brusttuch, Brustschild, Schutzwehr; ne. breast-plate; ÜG.: lat. minae Gl, propugnaculum Gl; Hw.: s. brustwera*, brustweri*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. propugnaculum?; E.: s. brust (2), werī; W.: s. mhd. brustwer, st. F., Brustwehr; nhd. Brustwehr, F., Brustwehr, DW 2, 452, DW2 5, 915; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1462 (brustuuerî), ChWdW9 199b (brustwerī), EWAhd 2, 403; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brustweria*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brustwera*

*brut...?, ahd., Sb.: Vw.: s. unt-

brūt (1) 39, prūt, ahd., st. F. (i): nhd. Braut (F.) (1), Neuvermählte, junge Frau, Schwiegertochter, Gattin, Ehefrau; ne. bride, wife, daughter-in-law; ÜG.: lat. domina nubens N, ecclesia N, NGl, nupta (F.) Gl, nuptura (F.) N, nurus Gl, pacta (F.) Gl, sponsa (F.) Gl, MF, NGl, NGlP, O, T, (sponsus) (M.) NGl, virgo N; Hw.: s. brūt..., bruti; vgl. anfrk. *brūd?, as. brūd; Q.: Gl, Hi (8. Jh.?), MF, N, NGl, NGlP, O, OT, T; I.: Lbd. lat. ecclesia?; E.: germ. *brūdi-, *brūdiz, st. F. (i), Braut (F.) (1), Neuvermählte; W.: mhd. brūt, st. F., Adoptivtochter, Schwiegertochter, Vermählte, Braut (F.) (1), junge Frau, Beischläferin; nhd. Braut, F., Braut (F.) (1), Neuvermählte, DW 2, 329, DW2 5, 712; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1463 (brût), ChWdW8 97b (brūt), ChWdW9 199b (brūt), EWAhd 2, 403

*brūt (2), ahd.?, st. F. (i): Vw.: s. wintes-

bruta 2, ahd.?, F.: nhd. Schwiegertochter, Braut des Sohnes; ne. daughter-in-law, bride of the sun; ÜG.: lat. nurus Gl, uxor filii Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. germ. *brūdi?; E.: s. germ. *brūdi-, *brūdiz, st. F. (i), Braut (F.) (1), Neuvermählte; vgl. idg. *mru-, V., sprechen; Son.: lat.-ahd.?

brūtbetti* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Brautbett, Ehebett, Beilager, Brautgemach; ne. bridal bed, nuptial bed, marriage-bed; ÜG.: lat. thalamus Gl, torus Gl; Hw.: vgl. as. *brūdbėd?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), betti; W.: mhd. brūtbette, st. N., Brautbett; nhd. Brautbett, N., Ehebett, Brautbett, DW 2, 332, DW2 5, 714; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1465 (brûtbetti), ChWdW9 163a (brūtbetti), EWAhd 2, 406; Son.: Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.), Tgl016 = Würzburger Glossen zum Alten Testament (Oxford, Bodleian Library Laud. lat. 92), Tgl036 = Würzburger Aldhelm-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 21) (3. Viertel 9. Jh.) (Paralellüberlieferung Helmstedter Aldhelmglossen) (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 365)

brūtbitil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Brautbitter, Brautführer, Brautwerber; ne. „one who bids the bride“, bestman; ÜG.: lat. paranymphus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. paranymphus?; E.: s. brūt (1), bitil; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1465 (brûtbitil), EWAhd 2, 406

brūtbotega* 1, ahd., Sb.?: nhd. Brautjungfer; ne. bridesmaid; ÜG.: lat. paranympha Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lsch. lat. paranympha?; E.: s. brūt (1)

brūtboto, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brūtiboto

brūtbūr*? 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Frauengemach, Schlafgemach; ne. bower, sleeping room (N.); Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. brūt, būr* (2); L.: ChWdW9 200a (brūtbūr)

bruten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. brutten*

brūten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich vermählen, Hochzeit halten; ne. marry; Q.: N (1000); E.: s. brūt (1); W.: mhd. brūten, sw. V., sich vermählen, verloben, beiliegen; nhd. brauten, bräuten, sw. V., beiliegen, zur Braut machen, freien, DW 2, 333; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1465 (brûten), EWAhd 2, 407

brūtgāba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Brautgabe“, Brautgeschenk, Brautpreis; ne. dowry; ÜG.: lat. sponsalia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brūt (1), geba; W.: mhd. brūtgābe, st. F., Brautgabe, Brautgeschenk; nhd. Brautgabe, F., Brautgeschenk, Hochzeitsgeschenk, DW 2, 334, DW2 5, 714; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1465 (brûtgâba), EWAhd 2, 407

brūtgeba, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brūtigeba*

brūthlouft*, ahd., st. M. (i), st. F. (i): Vw.: s. brūtlouft*

brūthlouftīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. brūtlouftīg*

brūthlouftlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. brūtlouftlīh*

brūthūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Brauthaus“, Hochzeitshaus; ne. bridal house; ÜG.: lat. thalamus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), hūs; W.: mhd. *brūthūs?, st. N., Brauthaus; nhd. Brauthaus, N., Brauthaus, DW 2, 335, DW2 5, 714; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1465 (brûthûs), ChWdW8 97b (brūthūs), EWAhd 2, 407; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

brūtiboto 6, brūtboto, ahd., sw. M. (n): nhd. „Brautbote“, Brautführer, Kuppler, Brautwerber; ne. bestman, match-maker; ÜG.: lat. leno Gl, paranymphus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. paranymphus?; E.: s. brūt (1), boto; W.: s. nhd. brūtbote, sw. M., „Brautbote“, Brautführer; nhd. Brautbote, M., Brautbote, DW 2, 332; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1466 (brût[i]boto), EWAhd 2, 407

brūtigeba* 6, brūtgeba, ahd., st. F. (ō): nhd. Brautgabe, Brautgeschenk, Brautpreis; ne. dowry; ÜG.: lat. sponsalia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. brūt (1), geba; W.: vgl. Brautgabe, F., Brautgeschenk, Hochzeitsgeschenk, DW 2, 334; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1466 (brût[i]geba), ChWdW9 200b (brūtgeba), EWAhd 2, 407; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

brūtigomo 35, brūtgomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bräutigam, Freier (M.) (2), junger Ehemann; ne. bridegroom, woer; ÜG.: lat. (deus dominus) N, nymphus Gl, procus Gl, sponsus (M.) Gl, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, T; Hw.: s. brūtigoum*, brūtigoumo*; vgl. anfrk. brūdegomo, as. brūdigomo*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, NGlP, O, OT, T; E.: germ. *brūdigumō-, *brūdigumōn, *brūdiguma-, *brūdiguman, sw. M. (n), Bräutigam; s. idg. *g̑ʰₑmon-, *g̑ʰₒmon-, M., Mensch, Mann, Irdischer, Pokorny 415, Kluge s. u. Bräutigam; W.: mhd. briutegome, sw. M., Bräutigam; nhd. Bräutigam, M., Bräutigam, DW 2, 335, DW2 5, 715; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1466 (brûtigomo), ChWdW9 200b (brūtigomo), EWAhd 2, 407

brūtigoum* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bräutigam; ne. bridegroom; ÜG.: lat. nymphus Gl, procus Gl, sponsus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *brūdiguman, sw. M. (n), Bräutigam

brūtigoumo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Bräutigam; ne. bridegroom; ÜG.: lat. nymphus Gl, procus Gl, sponsus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *brūdigumō-, *brūdigumōn, *brūdiguma-, *brūdiguman, sw. M. (n), Bräutigam; W.: mhd. briutegoume, sw. M., Bräutigam; s. nhd. Bräutigam, M., Bräutigam, DW 2, 335, DW2 5, 715

brūtikamara* 4, brūtkamara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Brautkammer, Brautgemach; ne. bridal chamber; ÜG.: lat. thalamus Gl, N; Q.: Gl (790), N; I.: Lsch. lat. thalamus; E.: s. brūt (1), kamara; W.: mhd. brūtkamere, st. F., Brautkammer, Brautgemach; nhd. Brautkammer, F., Brautkammer, DW 2, 336; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1468 (brût[i]kamara), ChWdW9 200b (brūtkamara), EWAhd 2, 407; Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

brūtikemināta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Brautgemach; ne. bridal chamber; ÜG.: lat. thalamus N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. caminata, Lsch. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), kemināta; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1468 (brûtikeminata), EWAhd 2, 407

brūtilob* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Brautlob“, Brautlied, preisendes Hochzeitslied; ne. bridal praise; ÜG.: lat. epithalamium N, sponsi sponsaeque laus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sponsae laus; E.: s. brūt (1), lob; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1468 (brûtilob), EWAhd 2, 407

brūtin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Braut (F.) (1); ne. bride; ÜG.: lat. sponsa (F.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. brūt (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1468 (brûtin), ChWdW9 200b (brūtīn), EWAhd 2, 407; Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (3. Viertel 9. Jh.)

brūtisang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brautgesang, Brautlied, Hochzeitsgesang, Hochzeitslied; ne. bridal song; ÜG.: lat. cantus nuptiarum N, carmen nuptiale N, chorea ad thalamos N, epithalamium N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. carmen nuptiale?; E.: s. brūt (1), sang; W.: mhd. brūtsanc, M., Brautlied, Hochzeitsgesang; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1469 (brûtisang), EWAhd 2, 407

brūtistuol* 4, brūtstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. Brautstuhl; ne. bridal chair; ÜG.: lat. thalamus Gl, N, torus maritalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lsch. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), stuol; W.: mhd. brūtstuol, st. M., Brautstuhl; nhd. Brautstuhl, M., Brautstuhl, DW 2, 338; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1469 (brût[i]stuol), EWAhd 2, 407

brūtkamara*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brūtikamara*

brūtlīchen, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. brūtlīhhen

brūtlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. hochzeitlich, zur Hochzeit gehörig, Hochzeits…; ne. bridal; ÜG.: lat. hymeneius N, sponsalis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. sponsalis?; E.: s. brūt (1); W.: mhd. brūtlich, Adj., hochzeitlich; nhd. bräutlich, Adj., bräutlich, DW 2, 337, DW2 5, 717; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1469 (brûtlîh), ChWdW8 98a (brūtlīh), EWAhd 2, 408

brūtlīhhen 1, brūtlīchen, ahd., sw. V. (1): nhd. Hochzeit halten, sich vermählen; ne. marry (V.); Q.: N (1000); E.: s. brūtlīh*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1469 (brûtlîhhen), EWAhd 2, 408

brūtlouft* 32, brūthlouft*, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. „Brautlauf“, Hochzeit, Vermählungsfeierlichkeit; ne. „bridal course“, wedding; ÜG.: lat. (copula) Gl, nuptiae Gl, MF, N, O, T, nuptiale sacramentum N, nuptialia (N. Pl.) N; Hw.: vgl. as. brūdhlōht*; Q.: Gl (765), MF, N, O, T; I.: Lbd. lat. nuptiae?; E.: germ. *brūdihlaufti-, *brūdihlauftiz, st. F. (i), Brautlauf, Hochzeit; s. germ. *brūdilaupi-, *brūdilaupiz, st. M. (i), Brautlauf, Hochzeit; W.: mhd. brūtlouft, brūtlouf, st. M., st. F., st. N., Brautlauf, Hochzeit; nhd. Brautlauft, M., F., Brautlauf, DW 2, 337, DW2 5, 716; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1469 (brût[h]louft), ChWdW8 98a (brūtlouft), ChWdW9 200b (brūtlouft), EWAhd 2, 408

brūtlouftīg* 2, brūthlouftīg*, ahd., Adj.: nhd. hochzeitlich; ne. concerning the wedding; ÜG.: lat. nuptialis MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. nuptialis?; E.: s. brūtlouft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1471 (brût[h]louftîg), ChWdW9 200b (brūtlouftīg), EWAhd 2, 409

brūtlouftlīh* 2, brūthlouftlīh*, ahd., Adj.: nhd. hochzeitlich; ne. concerning the wedding; ÜG.: lat. nuptialis T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. nuptialis?; E.: s. brūtlouft; W.: mhd. brūtlouftlich, Adj., hochzeitlich; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1471 (brût[h]louftlîh), ChWdW9 200b (brūtlouftlīh), EWAhd 2, 409

brūtsamana 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirche, Gemeinde, Christengemeinde; ne. church, congregation; ÜG.: lat. ecclesia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. ecclesia?; E.: s. brūt (1), samanōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1471 (brûtsamana), EWAhd 2, 409

brūtsamanunga* 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirche, Gemeinde, Christengemeinde; ne. church, congregation; ÜG.: lat. ecclesia NGl, ecclesia sancta NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. ecclesia?; E.: s. brūt (1), samanunga; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1471 (brûtsamanunga), EWAhd 2, 409

brūtstuol*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. brūtistuol*

brūtsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. brūtsunu*

brūtsunu*, brūtsun*, ahd., st. M. (i): nhd. „Kirchensohn“, Sohn der Kirche, Christ (M.); ne. sun of the church, Christian (M.); ÜG.: lat. Christianus (M.) NGl, filius ecclesiae NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. filius ecclesiae; E.: s. brūt (1), sunu; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1472 (brûtsun), EWAhd 2, 409

brutten* 14, bruten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ängstigen, erschrecken, erstaunen, in Schrecken versetzen, aufwühlen, in Staunen versetzen; ne. terrify, frighten, astonish; ÜG.: lat. attonare Gl, conturbare N, exterrere Gl, movere N, obstupefacere N, perterrere Gl, terrere Gl, N, timere (= brutten muotes) O; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: vgl. germ. *bregdan, st. V., zucken, bewegen, schwingen; W.: mhd. brütten, sw. V., in Raserei versetzen, erschrecken; R.: brutten muotes: nhd. sich im Herzen ängstigen; ne. frighten; ÜG.: lat. timere O; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1472 (brutten), ChWdW8 95b (brutten), ChWdW9 192b (brutten), EWAhd 2, 409; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), TrT09a = Reichenauer Genesisglossar (Sankt Paul, Stiftsarchiv 37/6 [früher Extrav. s. n])

*brutti?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-

bruttī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Schrecken, Schrecknis, Einschüchterung; ne. horror; ÜG.: lat. terror N, NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. brutten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1474 (bruttî), EWAhd 2, 409

bruttilīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. bruttilīhho*

bruttilīh* 8, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, Furcht erregend, Schrecken erregend, furchterregend; ne. terrible; ÜG.: lat. ostentarius N, terrens N, terribilis N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. terribilis?; E.: s. brutten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1474 (bruttilîh), EWAhd 2, 410

bruttilīhho* 1, bruttilīcho*, ahd., Adv.: nhd. schrecklich, Furcht erregend, Schrecken erregend; ne. terribly; ÜG.: lat. terribiliter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. terribiliter?; E.: s. brutten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1474 (bruttilîhho), EWAhd 2, 409

bruttisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. bruttisk*

bruttiselī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Schrecken, Entsetzen, Erschrecken; ne. horror; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. horror?; E.: s. brutten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1475 (bruttiselî), EWAhd 2, 410

bruttisk* 2, bruttisc*, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, Schrecken erregend, Furcht erregend, grimmig, finster; ne. grim; ÜG.: lat. torvus N; Q.: N (1000); E.: s. brutten; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1475 (bruttisc), EWAhd 2, 410

*bruttit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. brutten*

bruzzī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Hinfälligkeit, Vergänglichkeit, Gebrechlichkeit; ne. perishableness; Hw.: s. brōdi?; Q.: O (863-871); E.: vgl. germ. *breutan (1), st. V., brechen; vgl. idg. *bʰrē̆u- (1), *bʰrū̆-, V., schneiden, abschaben, brechen, Pokorny 169; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1475 (bruzzî), ChWdW9 201a (bruzzī), EWAhd 2, 410

bruzzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hinfällig, gebrechlich, vergänglich; ne. perishable; Q.: O (863-871); E.: s. bruzzī; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1475 (bruzzîg), ChWdW9 201a (bruzzīg), EWAhd 2, 410

bruzziling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Knospe, kleiner Trieb; ne. bud (N.); ÜG.: lat. gemma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. gemma?; E.: s. broz; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1475 (bruzziling), EWAhd 2, 410

* 5, pū*, ahd., st. M. (wa): nhd. „Bau“, Wohnung, Platz (M.) (1), Wohnstatt, Wohnsitz; ne. building (N.), dwelling (N.), place (N.); ÜG.: lat. habitatio Gl; Vw.: s. ala-, gi-; Hw.: vgl. as. bū*; Q.: Gl (765), M, O; E.: germ. *būwa-, *būwaz, st. M. (a), Bau, Wohnung; s. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146; W.: s. mhd. bū, st. M., st. N., Bau, Wohnung, Gebäude, Ansiedlung, Hof, Nest; nhd. Bau, M., Bau, Haus, Gebäude, DW 1, 1161, DW2 4, 271; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1475 (bû), ChWdW8 99a (bū), ChWdW9 204b (bū), EWAhd 2, 411

būa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bebauerin, Pflegerin des Feldes; ne. planter (F.); ÜG.: lat. alumna N, (Ceres) N, cultrix terrarum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. cultrix?; E.: s. būan

būan 106, būwan*, būen, būwen*, ahd., red. V., sw. V. (1a): nhd. „bauen“, bebauen, wohnen, bewohnen, leben, sich aufhalten, Landwirtschaft betreiben, Bauer sein (V.); ne. live (V.), inhabit, build (V.), be a farmer; ÜG.: lat. (esse) O, (evellere) N, (habere) Gl, (habitaculum) WH, habitare APs, B, Gl, MNPsA, N, NGl, NGlP, O, WH, (habitatio) N, O, habitator (= būanti) B, Gl, N, O, incolere N, inhabitare N, NGl, mansitare N, (possidere) O, rusticari NGl; Vw.: s. *ana-, bi-, *fora-; Hw.: s. buōn; vgl. as. būan; Q.: APs, B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MNPsA, N, NGl, NGlP, O, PN, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *būwan, st. V., bauen, wohnen; s. germ. *būwjan, sw. V., bauen, wohnen; idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146; W.: mhd. būwen, biuwen, sw. V., bauen, wohnen, bewohnen, als Bauer leben; nhd. bauen, sw. V., bauen, wohnen, Feld bestellen, DW 1, 1170, DW2 4, 293; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1573 (bû[uu]an), ChWdW8 98b (būwan), ChWdW9 204b (būwan), EWAhd 2, 411; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640)

būant* 1, būwant*, ahd., st. M. (nt)?: nhd. Einwohner; ne. inhabitant; ÜG.: lat. incola Gl; Vw.: s. lant-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. būan*; L.: ChWdW8 98b (būwant); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)

būanti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. lant-; Hw.: s. būan*

*būantlīh?, ahd., Adj.: nhd. bewohnbar; ne. habitable; Vw.: s. un-

būari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. būāri*

būāri* 4, būwāri*, būeri*, būweri*, būari*, būwari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Bewohner, Bebauer, Siedler, Ansiedler, Landmann; ne. cultivator, settler; ÜG.: lat. accola Gl, colonus Gl, habitator B, qui habitat orbem N; Vw.: s. ana-, feld-, gi-; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. accola?, colonus?; E.: s. būan; W.: mhd. būwære, st. M., Bauer (M.) (1), Erbauer; nhd. Bauer, M., Bauer (M.) (1), DW 1, 1176, DW2 4, 302; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1577 (bû[uu]âri), ChWdW9 204b (būwāri), EWAhd 2, 414

buc, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bok*

buc..., ahd.: Vw.: s. buh..., buk...

bucharka*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. buoharka*

buchil, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. buggila

buchile, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. buggila

būchile, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. buggila

būchila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. būhhila*

bucholter, ahd., st. M.?: Vw.: s. buhholter*

būcholter, ahd., st. M.?: Vw.: s. buhholter*

bucken*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bokkōn*

buckilī*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bukkilīn*

buckilīn*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bukkilīn*

buckilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bukkilōn*

buckīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. bukkīn*

buckula*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bukkula*

*budiling?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. buthiling*

budiming* 8, buthiming*, ahd., st. M. (a): nhd. Bauch, Bauchfell, Netzhaut, Leib; ne. belly, peritoneum, retina; ÜG.: lat. lacuna corporalis N, membranum quod continet intestina Gl, omasium Gl, omentum Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: vgl. germ. *budma-, *budmaz, *butma-, *butmaz, st. M. (a), Boden; idg. *bʰudʰmen, *budʰmn̥, Sb., Boden, Pokorny 174; W.: mhd. budeminc, st. M., Bauch, Bauchfell, Netzhaut; nhd. (bay.) Büdeming, M., Bauch, Bauchfell, Schmeller 1, 212; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1477 (buthiming), EWAhd 2, 414

*budin, lang., Sb.: nhd. „Bütte“ (F.) (2), Gefäß; ne. vessel, butt (N.); Q.: friaul. pòdin, aus Dauben hergestelltes Holzgefäß

būen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; Hw.: s. būan*

būeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. būāri*

būf 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Uhu, Schrei des Uhus; ne. eagle-owl; ÜG.: lat. bubo Gl, puppup Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. būfo (roman.); E.: s. būfo (roman.), M., Uhu?, EWAhd 2, 416; vgl. lat. būbo, M., Uhu; idg. *beu- (1), *bu-, *bʰeu-, *bʰu-, V., dumpf schallen, Pokorny 97; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1477 (bûf), ChWdW9 201a (būf), EWAhd 2, 416; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

*bug?, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. eggi-

buga 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bachbunge; ne. brooklime; ÜG.: ahd. bungo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. germ. *bunkan?; E.: s. germ. *bunkō-, *bunkōn, *bunka-, *bunkan, sw. M. (n), Haufe, Haufen?; vgl. idg. *bʰeng̑ʰ-, Adj., dick, dicht, feist, Pokorny 127

*bugen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. buggian*

bugga 12, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Beifuß; ne. mugwort; ÜG.: lat. artemisia Gl, hermalda Gl, tactantes? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: Herkunft unbekannt, EWAhd 2, 417; W.: nhd. (ält.) Buck, Bucke, F., Beifuß, DW 2, 484, (bay.) Bucke, Bug, M., Beifuß, Schmeller 1, 206, 217, (schwäb.) Bucke, M., Beifuß, Fischer 1, 1500, 6, 1704; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1477 (bugga), EWAhd 2, 417

buggila 7, buchile, būchile, buchil, ahd., st. F. (ō): nhd. „Buckel“, Buckela, Beifuß, Wasserschierling; ne. mugwort; ÜG.: lat. artemisia Gl, (cicuta) Gl, lingua canis? Gl, (sambucus) (M.) (2) Gl; Hw.: s. būhhila*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. buccula?; E.: vielleicht von lat. buccula, F., Bäcklein, zarte Backe; vgl. lat. bucca, F., aufgeblasene Backe; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. buckel, F., Buckel, Buckela, Beifuß; fnhd. buckel, F., Beifuß, DW 2, 485; nhd. (bay.) Buckel, F., Beifuß, Schmeller 1, 206, (schwäb.) Buckel, Buckelen, F., Beifuß, Fischer 1, 1500, (schweiz.) Buggelen, F., Beifuß, Schweiz. Id. 4, 1090, (bad.) Buckel, F., Beifuß, Ochs 1, 360, (steir.) Buckel, M., Beifuß, Unger/Khull; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1478 (buggila), EWAhd 2, 418

*bugi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. umbi-

*bugida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

bugidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Aufgeld, Unterpfand, Kaufgeld; ne. pledge (N.); ÜG.: lat. arrhabo Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. arrhabo?; E.: vgl. germ. *bugjan, sw. V., winden, tauschen, kaufen; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1478 (bugithi), ChWdW9 201a (bugidi), EWAhd 2, 419; Son.: TrT22 = Kölner Genesisglossar (Köln, Dombibliothek CVII) (2. Viertel 9. Jh.)

bugihaft* 1, ahd., Adj.: nhd. gewunden, gekrümmt, reich an Krümmungen seiend, voller Biegungen seiend, krümmungsreich, gebogen; ne. wriggled, curved; ÜG.: lat. flexuosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. flexuosus; E.: s. germ. *bugjan, sw. V., winden, tauschen, kaufen; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1478 (bugihaft), ChWdW8 88b (bugihaft), EWAhd 2, 418

*bugil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *bugil

būh 29, pūh, ahd., st. M. (a): nhd. Bauch, Leib, Rumpf, Schoß (M.) (1), Magen (M.), Inneres, Mutterleib, Wölbung, Resonanzboden eines Musikinstruments; ne. belly (N.), body (N.), lap (N.), stomach (N.); ÜG.: lat. alvus Gl, WH, concavitas ligni N, (lignum cavum) N, lignum concavum N, (omasus) Gl, uterus Gl, venter Gl, N, NGl, WH; Hw.: vgl. anfrk. būk*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, WH; E.: germ. *būka-, *būkaz, st. M. (a), Bauch, Leib; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. būch, st. M., Bauch, Magen, Rumpf; nhd. Bauch, M., Bauch, Leib, Schoß (M.) (1), DW 1, 1163, DW2 4, 280; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1478 (bûh), ChWdW8 347b (būh), EWAhd 2, 420

būhaft* 2, bouhaft?, ahd., Adj.: nhd. bewohnbar, bewohnt, bevölkert, wohnhaft; ne. inhabitable, inhabited, resident (Adj.); ÜG.: lat. habitabilis Gl, inhabitans Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. habitabilis?, inhabitans?; E.: s. būan; W.: mhd. būhaft, Adj., bewohnbar, bevölkert; nhd. bauhaft, Adj., bebaubar, DW 1, 1186; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1479 (bûhaft[i]), 1, 1292 (bouhaft), ChWdW9 205a (būhaft), EWAhd 2, 421; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

būhafti* 1, ahd., Adj.: nhd. „bauhaft“, bewohnbar, bewohnt, bevölkert; ne. inhabitable, inhabited; ÜG.: lat. celeber N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. habitabilis?, inhabitans?; E.: s. būan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1479 (bûhaft[i]), EWAhd 2, 421

būhbruoder* 2, ahd., st. M. (er): nhd. „Bauchbruder“, Halbbruder; ne. „womb-brother“, half-brother; ÜG.: lat. (uterinus) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. uterinus; E.: s. būh, bruoder; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1480 (bûhbruoder), EWAhd 2, 421; Son.: von der gleichen Mutter stammender Bruder

būhfullī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bauchfülle“, Schlemmerei, Völlerei; ne. full belly, debouchery; ÜG.: lat. gastrimargia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. gastrimargia; E.: s. būh, fullī; W.: fnhd. Bauchfülle, F., Völlerei, DW 1, 1167; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1480 (bûhfullî), EWAhd 2, 421

būhgurtil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Bauchgürtel“, Gürtel, Leibgurt; ne. „belly-girdle“, girdle (N.); ÜG.: lat. ventrale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ventrale; E.: s. būh, gurtil; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1480 (bûhgurtil), EWAhd 2, 421

būhgurtila* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Bauchgürtel“, Gürtel, Leibgurt; ne. „belly-girdle“, girdle (N.); ÜG.: lat. ventrale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ventrale; E.: s. būh, gurtila; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1480 (bûhgurtila), EWAhd 2, 421

būhhila* (?) 1, būchila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Sambuka; ne. a stringed instrument; ÜG.: lat. sambuca Gl; Hw.: s. buggila; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lw. lat. būcina?; E.: s. lat. būcina, F., gewundenes Horn, Signalhorn; vgl. lat. bōs, F., M., Rinde; lat. canere, V., singen, klingen; vgl. idg. *gᵘ̯ou-, *gᵘ̯o-, M., F., Kuh, Rind, Pokorny 482; idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525

buhholter* 2, bucholter, būhholter*, būcholter, ahd., st. M.?: nhd. Schierling; ne. hemlock; ÜG.: lat. cicuta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *trewō-, *trewōn, *trewa-, *trewan, sw. M. (n), Baum, Holz; W.: fnhd. Buchalter, Buchholter, M., großes Klettenkraut, DW 2, 469, 475; nhd. (bay.) Buchholter, Buchalter, F., Schierling, Schmeller 1, 197, (schweiz.) Buechholder, M., Schierling, Schweiz. Id. 2, 1187, (schwäb./bad.) Buchholder, M., Schierling, Fischer 1, 1493, Ochs 1, 357; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1480 (buhholter), EWAhd 2, 414

būhholter*, ahd., st. M.?: Vw.: s. buhholter*

buhil 16, puhil, ahd., st. M. (a): nhd. „Bühel“, „Bühl“, Hügel, Anhöhe, Berg, Grabhügel; ne. hill (N.), mountain (N.); ÜG.: lat. acervus Gl, NGl, clivus Gl, collis Gl, N, O, WH; Vw.: s. stein-, wīhrouh-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, WH; E.: germ. *buhila-, *buhilaz, st. M. (a), Hügel, Bühl, Beule; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. bühel, st. M., Hügel; nhd. Bühel, Bühl, M., Hügel, DW 2, 496, DW2 5, 967; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1480 (buhil), ChWdW8 98a (buhil), ChWdW9 201a (buhil), EWAhd 2, 421; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

buhillīchīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. buhillīhhīn*

buhillīh* 1, ahd., Adj.: nhd. hügelig, Hügel..., zum Hügel gehörig, am Hügel befindlich; ne. hilly; ÜG.: lat. collinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. collinus; E.: s. buhil; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1481 (buhillîh), EWAhd 2, 423

buhillīhhīn* 1, buhillīchīn*, ahd., Adj.: nhd. hügelig, Hügel..., zum Hügel gehörig, am Hügel befindlich; ne. hilly; ÜG.: lat. collinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collinus; E.: s. buhil; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1481 (buhillîhhîn)

buhillīn* 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Wange; ne. cheek (N.); ÜG.: lat. gena Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. gena?; E.: s. buhil; L.: EWAhd 2, 423?

buhs 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Buchs, Buchsbaum; ne. box-tree; ÜG.: lat. buxus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. buxus; E.: s. lat. buxus, F., Buchsbaum, Buchsbaumholz; vgl. gr. βύξος (býxos), F., Buchsbaum, Buchsbaumholz; W.: mhd. buhs, st. M., Buchs, Buchsbaum; nhd. Buchs, M., Buchs, DW 2, 476, DW2 5, 940; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1481 (buhs), EWAhd 2, 423

buhsa 14, puhsa, ahd., sw. F. (n): nhd. Büchse, Dose, Kästchen, kleiner Behälter, Weihrauchkästchen; ne. box (N.), casket; ÜG.: lat. acerra Gl, pyxis Gl; Vw.: s. salz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *buhsja, F., Büchse; s. lat. buxis, F., Büchse; gr. πυξίς (pyxís), F., Büchse aus Buchsbaumholz, Arzneibüchse; W.: mhd. bühse, sw. F., st. F., Büchse, eiserne Beschläge, Feuerrohr, Geschütz; nhd. Büchse, F., Büchse, Schießgewehr, DW 2, 476, DW2 5, 941; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1481 (buhsa), EWAhd 2, 424

buhsboum 14, ahd., st. M. (a): nhd. Buchsbaum, Buchs, Eibe; ne. box-tree, yew (N.); ÜG.: lat. buxus Gl, taxus (F.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. buxus; E.: s. buhs, boum; W.: mhd. buhsboum, puhspoum, st. M., Buchsbaum; nhd. Buchsbaum, M., Buchsbaum, DW 2, 476, DW2 5, 940; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1482 (buhsboum), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 46b (buhsbôm), EWAhd 2, 425

būhseil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Bauchseil“, Bauchschnur, Leibbinde, Schnur zur Befestigung der Leichenbinden?; ne. belly-rope, waistband; ÜG.: lat. alligamen Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. alligamen?; E.: s. būh, seil; W.: nhd. Bauchseil, N., „Bauchseil“, Bauchkette, DW 1, 1169; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1482 (bûhseil), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 46b (būksêl), EWAhd 2, 425

būhswellī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bauchschwellung“, Trotz, Widerspenstigkeit, Aufgeblasenheit, trotziger Hochmut?; ne. „swollen belly“, defiance; ÜG.: lat. contumacia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. contumacia?; E.: s. būh, swellan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1483 (bûhsuuellî), EWAhd 2, 425

būhwurm* 2, ahd., st. M. (i): nhd. „Bauchwurm“, Eingeweidewurm, Spulwurm; ne. belly-worm; ÜG.: lat. lumbricus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. lumbricus?; E.: s. būh, wurm; W.: mhd. būchwurm, st. M., Bauchwurm; nhd. Bauchwurm, M., „Bauchwurm“, Eingeweidewurm, DW 1, 1169; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1483 (bûhuuurm), EWAhd 2, 425

*būi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

*būid?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-

*būida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

*būidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

būilla, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n): Vw.: s. bulla (2)

*būit?, *būwit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. *fora-, unfora-

buk*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bok*

bukka*? 1, bucka*?, ahd.?, st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Biegung, Bändigung, Taumel?; ne. bending (N.), taming (N.); ÜG.: lat. frenatio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. frenatio?; E.: s. germ. *bukjan, sw. V., bücken?

*bukken (1), *bucken?, ahd., sw. V. (1a): nhd. bücken; ne. stoop; Q.: schweiz. buckche, bücken, bukch, Biegung

bukken* (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bokkōn*

bukkeshūt 1, buckeshūt*, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Bockshaut“, Bocksleder; ne. bucksin, buck-leather; ÜG.: lat. aluta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bok, hūt

bukkilī*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bukkilīn*

bukkilīn* 9, buckilī*, buckilīn*, bokkilīn*, bokkilī, bukkilī*, bockilīn*, bockilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Böcklein, Ziegenböckchen, kleiner Ziegenbock; ne. little buck; ÜG.: lat. hircellus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. hircellus?; E.: s. germ. *bukkō-, *bukkōn, *bukka-, *bukkan, sw. M. (n), Bock; s. idg. *bʰū̆g̑os, *bʰukkos, M., Bock, Pokorny 174; W.: mhd. böckelīn, böckel, st. N., Böcklein; nhd. Böcklein, N., Böcklein, DW 2, 206; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1484 (buckilî[n]), ChWdW9 182b (buckilīn), EWAhd 2, 414; Son.: Sglr02 = Reichenauer Sachglossare (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908]) (4. Viertel 9. Jh.)

bukkilōn* 2, buckilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „bücken“, „buckeln“, sich krümmen; ne. wringle (V.), bow low; ÜG.: lat. (cornu) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. hircinus?; E.: s. bukkula; W.: nhd. buckeln, sw. V., „buckeln“, auf den Buckel nehmen, sich krümmen, DW 2, 486, DW2 5, 951; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1484 (buckilôn), EWAhd 2, 414

bukkīn* 3, buckīn*, ahd., Adj.: nhd. Bock..., vom Bock stammend; ne. of the buck; ÜG.: lat. hircinus Gl, N, hircorum N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. buk; W.: mhd. bückīn, Adj., vom Bocke; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1484 (buckîn), EWAhd 2, 415

bukkula* 7, buckula*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Buckel“, Buckelschild, Schildbuckel, Schild; ne. hump (N.), buckler, umbo; ÜG.: lat. ancile Gl, umbo Gl; Hw.: vgl. as. bukula*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. buccula; E.: s. lat. buccula, F., Bäcklein, zarte Backe; vgl. lat. bucca, F., aufgeblasene Backe; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. buckel, st. F., sw. F., Schildbuckel; nhd. Buckel, F., Buckel, DW 2, 485, vgl. Buckel, M., Rücken (M.), Buckel, DW 2, 484, DW2 5, 947; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1484 (buckula), EWAhd 2, 415

bula*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. būla*

būla* 3, bula*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Beule, Schwellung, Schwäre; ne. boil (N.), bump (N.); ÜG.: lat. (haemorrhoida) Gl, (scrofa) Gl, struma Gl; Hw.: s. bulla (2); vgl. anfrk. būla?, as.? būla*?; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *bulō, *buljō, st. F. (ō), Beule; germ. *bulō-, *bulōn, *buljō-, *buljōn, sw. F. (n), Beule; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: s. mhd. biule, F., Beule; nhd. Beule, F., Beule, Geschwulst, DW 1, 1744; R.: būla in arse: nhd. Hämorrhoide; ne. haemorrhoids; ÜG.: lat. haemorrhoida Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1487 (bū̆l[l]a), ChWdW8 98a (bûla), ChWdW9 201a (būla), EWAhd 2, 429; Son.: Tgl082b = Hippokrates-Glossen aus der Vaticana (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana Reg. lat. 598) (3. Viertel 9. Jh.)

bulaht* (1) 1, bulht*, ahd., st. F. (i): nhd. Eifersucht, Wut, zornige Ereiferung; ne. jealousy, rage (N.); ÜG.: lat. aemulatio Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bult (2)?, *bulht?; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. aemulatio?; E.: s. belgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1485 (bulaht), ChWdW9 155b (bulaht), EWAhd 2, 426; Son.: TrT13 = Murbacher alumnis-Glossar zur Benediktinerregel (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (2. Viertel 9. Jh.)

bulaht* (2) 1, bulht*, ahd., Adj.: nhd. zornig, wütend, wuterfüllt, eifersüchtig; ne. furious, jealous; ÜG.: lat. iratus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iratus?; E.: s. belgan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1485 (bul[a]ht), ChWdW9 155b (bulaht), EWAhd 2, 426; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

*bulahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

*būlant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. būland

bulcia, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. bultia*

bulcio, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. bultio

bulga 12, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bulge“ (F.) (2), Tasche, Beutel (M.) (1), Geldbeutel, Sack, Quersack, Mantelsack, Getreidesack, Behältnis für Flüssigkeiten, Schlauch, Mutterschwein?; ne. bag (N.), pouch (N.), leather-tube; ÜG.: lat. fiscus Gl, obba Gl, pulgo? Gl, saccus Gl, zaberna Gl; Hw.: vgl. as.? bulga?; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. bulga; E.: s. lat. bulga, F., Sack, Geldsack; gall. bulga, F., Ledersack; vgl. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; W.: s. mhd. bulge, sw. F., Ledersack, Felleisen; nhd. Bulge, F., „Bulge“ (F.) (2), schwellende Woge, Schlauch, DW 2, 511, DW2 5, 978; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1485 (bulga), ChWdW9 149b (bulga), EWAhd 2, 426; Son.: TrT31a = Freisinger Adespota (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6411) (3. Viertel 9. Jh.)

Bulgāra 2, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: nhd. Bulgaren; ne. Bulgarians; ÜG.: lat. Bulgari Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. Bulgarī; E.: s. lat. Bulgarī, M. Pl., Bulgaren; W.: nhd. Bulgaren, M. Pl.=PN, Bulgaren

Bulgāri 4, ahd., st. M. Pl. (ja)=PN: nhd. Bulgaren; ne. Bulgarians; ÜG.: lat. Bulgari Gl, Bulgarii Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. Bulgarī; E.: s. lat. Bulgarī, M. Pl., Bulgaren

*bulgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ā-; Hw.: vgl. anfrk. bulgi

*bulgī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ā-; Hw.: vgl. anfrk. bulgi

*bulgīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-

bulht* (1), ahd., st. F. (i): Vw.: s. *uo‑, s. bulaht* (1)

bulht* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. bulaht* (2)

būlislag* 3 und häufiger, ahd., st. M. (i): nhd. „Beulschlag“, Schlag der eine Beule hervorruft; ne. punch causing a swelling; ÜG.: lat. (percutere) LBai, (supplicium) Gl; Hw.: s. lang. būlslahi*; Q.: Gl, LAl (712/725?, 7. Jh.?), LBai; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. būla, slag; W.: mhd. būlslac, st. M., Schlag der eine Beule hervorruft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1486 (bûlislag), ChWdW8 347b (bulislac), EWAhd 2, 427

buliz 15, puliz, ahd., st. M. (a)?: nhd. Pilz; ne. mushroom; ÜG.: lat. boletus Gl, (siliqua) Gl, tuber (N.) Gl; Hw.: vgl. as. bulit; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. bōlētus; E.: s. lat. bōlētus, M., Pilz, Champignon; weitere Herkunft unklar, EWAhd 2, 427; W.: nhd. Bülz, Bilz (ält.), Pilz, M., Pilz, DW 2, 514, 13, 1857; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1486 (buliz), EWAhd 2, 427

bulkunna* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Knauf, gewölbter Knopf, Buckel; ne. knob, button (N.); ÜG.: lat. bulla Gl; Hw.: s. būla, bulla (2)?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. bulla?; E.: vielleicht von lat. bulla, F., Bulle (F.), Geldkapsel, Wasserblase; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120?; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1486 (bulkunna), EWAhd 2, 428

*bulla (1), ahd., st. F. (ō?, jō?)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. bulla

bulla (2) 18, būilla, būlla, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Blase, Beule, Pustel, Blatter, Brandblase, Geschwulst, Schwäre, Geschwür; ne. blister (N.), rising (N.); ÜG.: lat. papula Gl, pustula Gl, struma? Gl, tumor Gl; Hw.: s. būla*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bulō, *buljō, st. F. (ō), Beule; germ. *bulō-, *bulōn, *buljō-, *buljōn, sw. F. (n), Beule; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. biule, st. F., sw. F., Blase, Pustel, Geschwulst; nhd. Beule, F., Beule, Geschwulst, DW 1, 1745, DW2 5, 37; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1487 (bū̆l[l]a), ChWdW9 201a (bulla), EWAhd 2, 429; Son.: Smr02 = Sankt Galler Bibelglossar III (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Tgl079 = Freisinger Orosiusglossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6308), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)

būlla, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): Vw.: s. bulla (2)

bulliregan* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Platzregen, Sturzregen, Regenböe, tosender Regen (M.); ne. intense rain (N.); ÜG.: lat. nimbus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nimbus; E.: s. bullōn?, regan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1487 (bulliregan), EWAhd 2, 431

bullōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebrüll; ne. roar (N.); ÜG.: lat. gemitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. gemitus; E.: s. bullōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1488 (bullôd)

bullōn* 2, pullōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. brüllen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. (personare) Gl, signum movere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *baljōn, sw. V., brüllen; germ. *bellan (1), st. V., bellen; idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123; vgl. idg. *bʰlē-, V., heulen, weinen, blöken, Pokorny 124; W.: mhd. bullen, büllen, sw. V., bellen, heulen, brüllen; nhd. büllen, sw. V., brüllen, DW 2, 513; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1488 (bullôn), EWAhd 2, 432

būlslahi* 1, lang., st. M. (ja)?: nhd. „Beulschlag“, Schlag der eine Beule verursacht; ne. punch causing a swelling; Hw.: s. būlislag*; Q.: LLang (643); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bulla, slahan

*bult?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. buld

bulteus, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. bultius*

bultia* 1, bulcia, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schießbolzen; ne. cross-bow bolt; ÜG.: ahd. zein Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120

bultio 15, bulcio, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schießbolzen, Brenneisen; ne. cross-bow bolt, brand-iron; ÜG.: lat. cauter Gl, ahd. bolz Gl, bolzo Gl; Hw.: s. boltio*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120

bultium* 1, pulcium, lat.-ahd.?, N.: nhd. Schießbolzen; ne. cross-bow bolt; ÜG.: ahd. bolz Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120

bultius* 1, bulteus, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schießbolzen; ne. cross-bow bolt; ÜG.: ahd.? bolzo Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120

*bulz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *bult?

*bulzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *ir-, ūfir-, ūzir-

būman 4, ahd., st. M. (athem.): nhd. Anbauer, Bebauer, Bauer (M.) (1), Landmann; ne. planter, peasant (M.); ÜG.: lat. colonus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. colonus; E.: s. būan, man; W.: mhd. būman, st. M., Bauer (M.) (1), Pächter eines Bauerngutes; nhd. Baumann, M., Bauer (M.) (1), DW 1, 1189; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1489 (bûman), EWAhd 2, 433

bungo 8, pungo, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bunge“, Bachbunge, Polei?; ne. a sort of onion, a sort of cress; ÜG.: lat. anagallicum Gl, berula Gl, bolluga Gl, (bulba)? Gl, bulbus Gl, favata Gl; Vw.: s. beren-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *bunkō-, *bunkōn, *bunka-, *bunkan, sw. M. (n), Haufe, Haufen; vgl. idg. *bʰeng̑ʰ-, Adj., dick, dicht, feist, Pokorny 127; W.: mhd. bunge, sw. M., Knolle; nhd. Bunge, M., „Bunge“, Trommel, Bachbunge, aufgeschwollene Knolle, DW 2, 524; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1489 (bungo), EWAhd 2, 434

bunislegi* 1, ahd.?, st. M. (i): nhd. Schlag, Beulschlag; ne. punch (N.); ÜG.: lat. colpus LRib; Hw.: s. bulislag*; Q.: LRib (763/764?); E.: s. slag

*bunnan?, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. *biunnan?, unnan*

*bunnunga?, *biunnunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-

*bunst?, *biunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ir-, ur-

*bunstīg?, *biunstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-

*bunt?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bund?

*buntan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. bintan

*buntanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, int-

*buntil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-

*buntila?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-

buntilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. buntilīn*

buntilīn* 1, buntilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bündellein“, kleines Bündel, Gärblein, kleine Garbe, kleines Büschel; ne. little bundle, little sheaf; ÜG.: lat. fasciculus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. bundilīn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. fasciculus?; E.: s. bintan; W.: mhd. bündellīn, st. N., Bündelein, Gärblein; nhd. Bündelein, Bündlein, N., Bündlein, DW 2, 519, 521; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1491 (buntilî[n]), EWAhd 2, 437

*buntilo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-

*buntilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-

*buntnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-

*būo?, *būwo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. erd-, himil-, in-, lant-

*buobo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *bōvo?

buoc..., ahd.: Vw.: s. buoh...

buoch, ahd., st. M. (i): Vw.: s. buog

buocha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. buohha

buochari, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohhāri

buochāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohhāri

buocheri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohhāri

buochila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. buohhila*

buochīn, ahd., Adj.: Vw.: s. buohhīn*

buochōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. buohhōn* (1)?

buog 29, puog, buoch, ahd., st. M. (i): nhd. Bug (M.) (1), Vorderbug, Vorderkeule, Hinterbug, Schulterstück, Schulterblatt; ne. bow (N.), rib (N.), shoulder (N.); ÜG.: lat. armus Gl, scapula Gl, suffrago Gl; Hw.: vgl. as. bōg*, bog* (2); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *bōgu-, *bōguz, st. M. (u), Bug (M.) (1); idg. *bʰāgús, Sb., Ellenbogen, Unterarm, Pokorny 108; W.: mhd. buoc, st. M., Obergelenk des Armes, Achsel, Hüfte, Knie, Bug (M.) (1); nhd. Bug, M., Bug (M.) (1), Gelenk, Krümmung, DW 2, 494, DW2 5, 962; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1493 (buog), ChWdW9 201b (buog), EWAhd 2, 443; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.), TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)

*buogi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fora-, furi-

buoh 157, ahd., st. F. (athem., i), st. N. (a), st. M. (a): nhd. Buch, Schrift, Heilige Schrift, Buchstabe, Schreiben (N.) (2), Schriftstück, Urkunde, Sendschreiben, Brief, Abhandlung, Register, Kanzleibuch, Kapitel; ne. book (N.), script, scripture, letter (N.); ÜG.: lat. apex I, MF, (apocalypsis) NGlP, charta N, chartula Gl, codex B, Gl, commentarius Gl, (disciplina) N, libellus N, T, liber (M.) Gl, I, N, NGl, O, T, littera B, Gl, N, O, opus (N.) (1) T, (repudium) (= widarskurges buoh) Gl, schedula Gl, (scriptura) Gl, O, tractatus N, volumen B, Gl, N; Vw.: s. bilid-, bilidi-, brief-, eigan-, ēwa-, ēwawart-, jār-, kunno-, līb-, lob-, mettin-, missa-, sal-, senti-, suon-, urloub-, ūzfart-, zala-, zīt-, zursah-, zurslaht-; Hw.: vgl. anfrk. buok*, as. bōk*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, NGlP, O, OT, Ph, PN, T, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bōka-, *bōkam, st. N. (a), Buchstabe, Buch; germ. *bōki-, *bōkiz, Sb., Buch; s. idg. *bʰāgós, F., Buche, Pokorny 107; W.: mhd. buoch, st. N., Buch, Dichtung, Heilige Schrift; nhd. Buch, N., Buch, DW 2, 466, DW2 5, 931; R.: widarskurges buoh: nhd. Scheideurkunde; ne. document (N.) of divorce; ÜG.: lat. repudium Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1494 (buoh), ChWdW8 98a (buoh), ChWdW9 201b (buoh), EWAhd 2, 445; Son.: Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrT07 = Freisinger Isidor-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6325), TrT35 = Rheinisches Bibelglossar (Privatbesitz, Verbleib unbekannt), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

buoharca*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. buoharka*

buoharka* 1, buoharca*, bucharka*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. „Buchtruhe“, Bücherschrank, Behältnis für Bücher; ne. book-chest, book-shelf; ÜG.: lat. arca libraria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. arca?, Lüs. lat. arca libraria; E.: s. buoh, arka; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1499 (bucharka), EWAhd 2, 449

buohblat* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Buchblatt, Blatt; ne. book-sheet; ÜG.: lat. schedula Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. schedula?; E.: s. buoh, blat; W.: mhd. buochblat, st. N., Buchblatt; nhd. Buchblatt, N., Buchblatt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 499 (buohblat), ChWdW9 178a (buohblat); Son.: TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747) (3. Viertel 9. Jh.)

buohchamara*, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): Vw.: s. buohkamara*

buohchamarāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohkamarāri*

buohchamarīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. buohkamarīg*

buohfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bücherschrank, Bücherschrein; ne. book-shelf; ÜG.: lat. bibliotheca Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. bibliotheca?; E.: s. buoh, faz; W.: nhd. (schwäb.) Buchfaß, N., Bücherschrank, Fischer 1, 1493; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1499 (buohfaz), ChWdW8 98a (buohfaz), EWAhd 2, 449

buohfel* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Pergament, Pergamentblatt; ne. parchment; ÜG.: lat. membrana Gl, membranula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. membrana; E.: s. buoh, fel; W.: mhd. buohvël, st. N., Pergament; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1500 (buohfel), EWAhd 2, 449

buohfuotar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Buchfutter, Buchblatt?; ne. book-lining; ÜG.: lat. (scheda) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. scheda?; E.: s. buoh, fuotar

buohgistriuni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Buchsammlung, Schriftensammlung, Bibliothek; ne. library; ÜG.: lat. bibliotheca Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. bibliotheca; E.: s. buoh, gistriuni; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1500 (buohgistriuni), ChWdW8 98a (buohgistriuni), EWAhd 2, 449; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

buohgiwizzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Buchgelehrsamkeit, gelehrtes Wissen; ne. book-knowledge; ÜG.: lat. litteratura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. litteratura; E.: s. buoh, giwizzida; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1500 (buohgiuuizzida), EWAhd 2, 449

buohgoumil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bibliothekar; ne. librarian (M.); ÜG.: lat. bibliothecarius Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. bibliothecarius; E.: s. buoh, goumen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1500 (bouhgoumil), EWAhd 2, 449

buohha 41, buocha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Buche, Rotbuche, Weißbirke?; ne. beech-tree; ÜG.: lat. (bedullanea)? Gl, (betula)? Gl, fagus Gl, (quercus) Gl, (vibex) Gl; Vw.: s. hagan-, lāh-; Hw.: vgl. as. *buha?, bōka*; Q.: Gl, HM, WM (8. Jh.); E.: germ. *bōkjō-, *bōkjōn, Sb., Buche; germ. *bōkō, st. F. (ō), Buche; idg. *bʰāgós, F., Buche, Pokorny 107; W.: mhd. buoche, sw. F., Buche; nhd. Buche, F., Buche, DW 2, 469, DW2 5, 936; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1500 (buohha), ChWdW8 98a (buohha), ChWdW9 202b (buohha), EWAhd 2, 437; Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299), Sglr03 = Regensburger Sachglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

buohhari, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohhāri

buohhāri 26, buochāri, buohheri*, buocheri*, buohhari, buochari, ahd., st. M. (ja): nhd. Schreiber, Schriftgelehrter, Verfasser, Buchgelehrter; ne. writer, scribe (M.); ÜG.: lat. (scitum) Gl, scriba Gl, O, T; Hw.: vgl. as. bōkāri*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lüt. lat. scriba?; E.: s. buoh; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1501 (buohhâri), ChWdW8 98a (buohhāri), ChWdW9 202a (buohhāri), EWAhd 2, 442; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)

buohheri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohhori

*buohhi?, *buochi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-

*buohhīg?, *buochīg?, ahd., Adj.: nhd. gelehrt; ne. learned; Vw.: s. un-

buohhila* 1, buochila*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Büchel“, Buchecker, Buchel; ne. beechnut; ÜG.: lat. glans Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. glans?; E.: s. buohha; W.: mhd. büechel, sw. F., Buchecker, Buchel; nhd. Buchel, Büchel, F., Buchecker, Buchel, DW 2, 470; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1502 (buohhila), EWAhd 2, 443

buohhīn* 7, buochīn, ahd., Adj.: nhd. buchen (Adj.), Buchen..., aus Buchenholz seiend, von der Buche stammend; ne. of the beech; ÜG.: lat. fagineus Gl, faginus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fagineus; E.: s. buohha; W.: mhd. büechīn, buochīn, Adj., buchen (Adj.), Buchen...; nhd. buchen, büchen, Adj., buchen (Adj.), Buchen..., DW 2, 471, DW2 5, 936; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1502 (buohhîn), EWAhd 2, 443

buohhōn* (1)? 1, buochōn*?, ahd., sw. V. (2): nhd. ausgeben, verbuchen; ne. book (V.); ÜG.: lat. expendere Gl; Hw.: s. bokkōn*; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lsch. lat. expendere?; E.: s. buoh; W.: nhd. buchen, sw. V., „buchen“ (V.), zu Buch tragen, verrechnen, DW 2, 471, DW2 5, 937

*buohhōn (2), *buochōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: vgl. as. bōkon*

buohkamara* 17, buohchamara*, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Buchkammer, Bibliothek, Bibliotheksraum, Archiv; ne. „book-chamber“, library, archives (Pl.); ÜG.: lat. archivum Gl, N, armarium Gl, armamentarium Gl, bibliotheca Gl, N, scrinium Gl; Hw.: vgl. as. *bōkkamara?; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: z. T. Lw. lat. camera, Lüt. lat. archivum?, bibliotheca?, Lsch. lat. archivum?; E.: s. buoh, kamara; W.: mhd. buochkamere, st. F., Buchkammer, Bibliothek; nhd. Buchkammer, F., „Buchkammer“, Bibliothek, DW 2, 475; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1502 (buohkamara), Tiefenbach, Altsächsisches Handwörterbuch 37a (bōkkamera), EWAhd 2, 449

buohkamarari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohkamararī*

buohkamarāri* 2, buohchamarāri*, buohkamarari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Bibliothekar, Archivar; ne. librarian, archivist, keeper of the archives; ÜG.: lat. (archivum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. bibliothecarius?, Lüt. lat. archivum?; E.: s. buoh, kamar; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1503 (buohkamarâri), EWAhd 2, 449

buohkamarīg* 1, buohchamarīg*, ahd., Adj.: nhd. „wie in einer Buchkammer seiend“, bibliothekarisch, Bücher betreffend, zur Bibliothek gehörig, Bücher...; ne. librarian (Adj.); ÜG.: lat. bibliothecalis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. bibliothecalis; E.: s. buoh, kamar; R.: buohkamarīga follīglīhhī: nhd. Menge der Bücher; ne. quantity of the books; ÜG.: lat. bibliothecalis copia N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohkamarîg), EWAhd 2, 449

*buohkraft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. bōkkraft*

buohlist* 2, ahd., st. M. (i)?: nhd. „Buchkunst“, Wissenschaft, Buchwissenschaft, Kunst; ne. science, art (N.); ÜG.: lat. ars liberalis (= buohlist Fehlübersetzung) N, litterae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ars liberalis; E.: s. buoh, list; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohlist)

buohmachari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohmahhāri*

buohmachāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohmahhāri*

buohmacheri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohmahhāri*

buohmahhāri* 1, buohmachāri*, buohmahheri*, buohmacheri*, buochmachari*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Buchmacher“, Dichter, Schriftsteller, Verfasser von Büchern; ne. „book-maker“, poet; ÜG.: lat. poeta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. poeta; E.: s. buoh, mahhāri; W.: mhd. buochmachære, st. M., „Buchmacher“, Schriftsteller; nhd. Buchmacher, M., Buchmacher, DW 2, 475; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohmahhâri), EWAhd 2, 449

buohmahheri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohmahhāri*

buohmeistar* 2, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Buchmeister“, Schreiber, Schriftgelehrter, Kanzler; ne. „book-master“, writer, scribe (M.); ÜG.: lat. scriba Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. scriba?; E.: s. buoh, meistar; W.: mhd. buochmeister, st. M., Gelehrter, Schriftgelehrter, Philosoph; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohmeistar), EWAhd 2, 449

buohscrift*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. buohskrift*

buohscrīni*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. buohskrīni*

buohskrift* 1, buohscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Buchschrift“, Schrift, Schriftwerk, Gesetzbuch; ne. script, law; ÜG.: lat. litteratura N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. litteratura?; E.: s. buoh, skrift; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohscrift), EWAhd 2, 449

buohskrīni* 1, buohscrīni*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Buchschrein“, Bücherschrank; ne. book-shelf; ÜG.: lat. armarium Gl; Q.: Gl (1. Drittel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. armarium?; E.: s. buoh, skrīni; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohscrîni), ChWdW9 202a (buohscrīni), EWAhd 2, 449; Son.: MrT06 = Alemannisches Mischglossar (Prag, Universitní knihovna MS XXIII E 54 [früher Prag, Fürstlich Lobkowitzsche Bibliothek 434]) (1. Drittel 9. Jh.)

buohspeht* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Schwarzspecht; ne. black woodpecker; ÜG.: lat. picus Gl, picus Martius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. buohha, speht; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohspeht[o]), EWAhd 2, 449

buohspehto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwarzspecht; ne. black woodpecker; ÜG.: lat. picus; Hw.: s. buohspeht*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. buohha, speht; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohspeht[o]), EWAhd 2, 449

*buohspohi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. būkspohi*

buohstab 44, ahd., st. M. (a)?: nhd. Buchstabe, Schrift, Alphabet; ne. letter (N.), writing (N.); ÜG.: lat. abecedarium Gl, alphabetum Gl, apex Gl, character Gl, elementum Gl, N, gramma Gl, littera B, Gl, N, T; Hw.: vgl. as. bōkstaf*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, T; I.: Lbd. lat. littera?; E.: germ. *bōkastaba-, *bōkastabaz, st. M. (a), Buchstabe, Buchenstab; s. idg. *bʰāgós, F., Buche, Pokorny 107; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. buochstap, st. M., sw. M., Buchstabe; nhd. Buchstab, Buchstabe, M., Buchstabe, DW 2, 479, DW2 5, 943; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1504 (buohstab), ChWdW8 98a (buohstab), ChWdW9 202a (buohstab), EWAhd 2, 450; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), TrT15a = Rheinauer Väter-Glossar (Zürich, Zentralbibliothek Ms. Rh. 99a), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

buohstabzīla* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Buchstabenzeile; ne. line of letters; ÜG.: lat. (chirographum) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. chirographum?; E.: s. buohstab, zīla; L.. ChWdW9 202a (buohstabzīla); Son.: Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

buohwart* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Buchwart“, Bibliothekar; ne. librarian (M.); ÜG.: lat. bibliothecarius Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. bibliothecarius; E.: s. buoh, wart; L.. Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1507 (buohuuart), ChWdW9 202a (buohwart), EWAhd 2, 450; Son.: TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

buohwizzi* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Gelehrsamkeit, Buchgelehrsamkeit, gelehrtes Wissen; ne. learning (N.); Hw.: s. buohwizzī*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1507 (buohuuizzī̆), EWAhd 2, 450

buohwizzī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Gelehrsamkeit, Buchgelehrsamkeit, gelehrtes Wissen; ne. learning (N.); ÜG.: lat. litteratura Gl; Hw.: s. buohwizzi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. litteratura?; E.: s. buoh, wizzi, wizzī; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1507 (buohuuizzī̆), EWAhd 2, 450

*buolo?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Buhle“, Verwandter, Geliebter; ne. „lover“, relative (M.), beloved (M.); Hw.: vgl. as. *bōlo?; Q.: PN

būōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wohnen; ne. live; ÜG.: lat. habitare MNPs=MNPsA; Hw.: s. būan*; Q.: MNPs=MNPsA (9. Jh.); I.: s. būan; E.: s. būan

*buoso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *boso?

buosum* 16, puosum*, ahd., st. M. (a): nhd. Busen, Brust, Schoß (M.) (1), Wölbung, Bausch des Gewandes, Gewandbausch, Aufgebauschtes; ne. bosom, lap (N.); ÜG.: lat. gremium Gl, sinus (M.) (2) APs, Gl, N, NGl, T; Hw.: vgl. as. bōsom*; Q.: APs, Gl (765), N, NGl, OT, T; E.: germ. *bōsma-, *bōsmaz, st. M. (a), Busen; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98?; W.: mhd. buosem, buosen, st. M., Busen, Bausch des Gewandes, Schoß (M.) (1), rechtliche Nachkommenschaft in gerader Linie; nhd. Busen, M., Busen, Brust, DW 2, 563, DW2 5, 1046; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1507 (buosum), ChWdW8 98a (buosum), ChWdW9 202b (buosum), EWAhd 2, 451; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)

buosumen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. krümmen, ausbiegen, ausbuchten; ne. bend (V.); ÜG.: lat. sinuare Gl; Vw.: s. *gi-, ingi-, ūz-; Hw.: vgl. as. *bōsmian?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sinuare?; E.: s. buosum; W.: mhd. buosemen, sw. V., sich sträuben, einen Beweis durch Verwandte führen; nhd. (schweiz.) büesemen, sw. V., sich krümmen, Schweiz. Id. 4, 1756; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1508 (buosumen), EWAhd 2, 452

*buosumōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, ūz-

buoz 8, puoz, ahd., st. F. (indekl., ō): nhd. Buße, Ersatz, Besserung, Abhilfe; ne. penitence, compensation; Q.: L (882?), N; E.: s. germ. *bōtō, st. F. (ō), Buße, Besserung; vgl. idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106; W.: mhd. buoz, F., Buße, Ersatz; nhd. Buße, F., Buße, DW 2, 570; R.: buoz tuon: nhd. befreien; ne. free (V.); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1509 (buoz), ChWdW9 203a (buoz), EWAhd 2, 452

buoza* 29, ahd., st. F. (ō): nhd. Buße, Besserung, Verbesserung, Preis, Ausgleichssumme, Strafe, Geldbuße, Umkehr, Sühneopfer, Wiedergutmachung, Schadenersatz, Schadensersatz, Rechtfertigung, Heilung, Abhilfe; ne. penitence, improvement, price; ÜG.: lat. correctio Gl, N, emendatio B, Gl, NGl, expiatio NGl, paenitentia NGl, piaculum Gl, pretium Gl, satisfactio Gl, supplicium N, ultio N; Vw.: s. fol-; Hw.: vgl. as. bōta*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. emendatio?, paenitentia?; E.: s. germ. *bōtō, st. F. (ō), Buße, Besserung; vgl. idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106; W.: mhd. buoze, st. F., Buße, Heilung; nhd. Buße, F., Buße, DW 2, 570, DW2 5, 1052; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1509 (buoza), ChWdW9 203a (buoza), EWAhd 2, 452; Son.: Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), TrT12 = Reichenauer Glossar zu Gregors Dialogen (Krakau, Biblioteka Jagiellońska Berol. Ms. Lat. 4° 676 [früher Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz Ms. lat. 4° 676, noch früher Cheltenham, Bibliotheca Phillippica 18908])

*buozāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. skuoh-

buozen* 55, ahd., sw. V. (1a): nhd. büßen, bessern, heilen (V.) (1), ausbessern, verbessern, berichtigen, wiederherstellen, gutmachen, strafen, stillen, lindern, sühnen, Buße tun, befreien, zufriedenstellen, anfachen; ne. repent, improve, heal (V.); ÜG.: lat. confovere Gl, emendare B, Gl, PG, expiare Gl, (fugari) N, fulcire Gl, (mori) Gl, paenitentiam agere (= sih buozen) O, reparare Gl, resarcire Gl, sarcire Gl, solvere Gl; Vw.: s. folla-, gi-; Hw.: s. buzzen*, ungibuozit*; vgl. as. bōtian*; Q.: B, FB, GB, Gl (765), M, N, O, OT, PG, PN, T; I.: Lbd. lat. emendare?, paenitere?; E.: germ. *bōtjan, sw. V., bessern, büßen; s. idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106; W.: mhd. büezen, sw. V., bessern, ausbessern, gut machen, von etwas befreien, vergüten, Buße leisten, bestrafen; nhd. büßen, sw. V., büßen, ganz machen, anstoßen, heilen (V.) (1), DW 2, 571, DW2 5, 1055; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1512 (buozen), ChWdW9 202b (buozen), EWAhd 2, 453; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277)

buozenti*?, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. buozen*?, buzzen*

buozil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Büßer“, Besserer, Verbesserer, Korrektor; ne. „penitent“ (M.), improver; ÜG.: lat. emendarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. emendarius?; E.: s. buozen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1517 (buozil), EWAhd 2, 453

*buozit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. buozen*

*buozitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-

*buozo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skuoh-

buozwirdīg* 5, ahd., Adj.: nhd. bußwürdig, fehlerhaft, verbesserungsbedürftig, verbesserungswert, strafwürdig; ne. faulty, worthy of penitence; ÜG.: lat. dignus supplicio N, (emendabilis) Gl, (emendatus) Gl, vitiosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. emendabilis?; E.: s. buozen, wirdīg; W.: mhd. buozwirdec, buozwertec, Adj., der Besserung würdig, der Besserung bedürftig, straffällig; fnhd. bußwirdig, Adj., bußfällig, straffällig, DW 2, 577; nhd. bußwürdig, Adj., bußwürdig, DW2 5, 1063; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1518 (buozuuirdîg), EWAhd 2, 453

buozwirdigī* 2, buozwirdīgī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Fehler, Mangel (M.), Untauglichkeit, Strafwürdigkeit; ne. fault, lack (N.), unfitness; ÜG.: lat. indignitas Gl, vitium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. vitium?; E.: s. buozen, wirdigī; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1518 (buozuuirdī̆gî), EWAhd 2, 453

buozwirdīgī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. buozwirdigī*

būr* (1)? 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bewohner, Nachbar, Landmann, Bauer (M.) (1); ne. inhabitant, neighbour, peasant; ÜG.: lat. agricola Gl, colonus Gl; Vw.: s. gi-, miti-, *nah-, wīn-; Hw.: vgl. as. *būr; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *būwan, st. V., bauen, wohnen; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146; W.: mhd. būr, sw. M., st. M., Bauer (M.) (1), Nachbar; nhd. Bauer, M., Bauer (M.) (1), DW 1, 1176, DW2 4, 302; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1519 (bûr), EWAhd 2, 455

būr* (2) 2, pūr*, ahd., st. N. (a): nhd. Haus, Gebäude, Kammer, Bauer (M.) (2), Vorratshaus, Vorratskammer, Keller, Wohnung; ne. house (N.), building (N.), room, cage (N.), store (N.); ÜG.: lat. cellarius (M.) Gl; Vw.: s. beta-, brūt-; Hw.: vgl. as. *būr?, *būri?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), Hi, ON; E.: germ. *būra-, *būram, st. N. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; germ. *būra-, *būraz, st. M. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146; W.: s. mhd. būr, M., Haus, Gebäude, Kammer, Bauer (M.) (2); s. nhd. Bauer, M., Bauer (M.) (2), DW 1, 1176, DW2 4, 304; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1519 (bûr), ChWdW8 99a (būr), EWAhd 2, 454

*bura?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Geschick; ne. fate; Vw.: s. missi-

bura*?, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schuppen (M.), Lager, Gebäude; ne. shed (N.), store (N.), building (N.); Hw.: vgl. lat.-as. *bura?; Q.: Urk (822); E.: germ. *būra-, *būram, st. N. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; germ. *būra-, *būraz, st. M. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; s. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146

*būra?, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): Vw.: s. beta-; Hw.: vgl. as. *bura?

Burcisara, ahd., ON: Vw.: s. Burzisara*

burdhaft*, ahd., Adj.: Vw.: s. burdihaft*

burdhaftī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Belastung, Belastetsein, Bebürdetsein; ne. burden (N.); ÜG.: lat. (fascinatio) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. fascinatio?; E.: s. burdin, haft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1521 (burdhaftî), EWAhd 2, 455

burdhref*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. burdref*

burdī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. burdin

burdichīn, ahd., st. N. (a): Vw.: s. burdihhīn*

burdihaft* 1, burdhaft*, ahd., Adj.: nhd. belastet, schwer belastet, eine Bürde tratend; ne. burdened; ÜG.: lat. (ponderosus) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ponderosus?; E.: s. burdin, haft; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1521 (burdihaft), ChWdW9 160a (burdhaft), EWAhd 2, 456; Son.: TrT04 = Tegernseer Cura-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (3. Viertel 9. Jh.)

burdihhīn* 1, burdichīn, ahd., st. N. (a): nhd. Pferdchen, kleines Pferd; ne. little horse; ÜG.: lat. mannus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. burdo; E.: s. lat. burdo, M., Maultier; weitere Herkunft unbekannt, EWAhd 2, 455; W.: s. mhd. burd, st. N., Pferdchen; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1521 (burdihhîn), EWAhd 2, 455

burdilī* 1, burdilīn*, burdīlī*, burdīlīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bürdelein“, Bündel, kleines leichtes Gepäck; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. sarcinula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sarcinula?; E.: s. burdin; W.: mhd. bürdelīn, st. N., Bündel; nhd. Bürdlein, N., kleines Bündel, DW 2, 533; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1521 (burdī̆lîn), EWAhd 2, 456

burdīlī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. burdilī*

burdilīn*, bahd., st. N. (a): Vw.: s. burdilī*

burdīlīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. burdilī*

burdin 45, burdī, burdīn, ahd., st. F. (jō): nhd. Bürde, Last, Gepäck, Bündel, Belastung; ne. burden (N.), load (N.), bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, (fascinatio) (= burdin Fehlübersetzung) Gl, fascis Gl, moles N, NGl, (oniferus) O, onus B, Gl, MF, N, NGl, T, pera Gl, pondus Gl, N, T, sarcina Gl, N, T, sarcinula Gl; Hw.: vgl. anfrk. burtha*, as. burthinnia*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, PN, T; E.: s. germ. *burþī-, *burþīn, sw. F. (n), Bürde; germ. *burþjō-, *burþjōn, sw. F. (n), Bürde; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. burde, bürde, st. F., sw. F., Bürde, Last, Gewicht (N.) (1), Fülle; nhd. Bürde, F., gebärender Schoß, Bürde, Last, DW 2, 532, DW2 5, 1008; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1521 (burdin), ChWdW8 85a (burdī), ChWdW9 160a (burdin), EWAhd 2, 456; Son.: Aglr01 = Regensburger grammatisches Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrA04 = alphabetisches Berner Canones-Glossar (Bern, Burgerbibliothek A 26 + MS 89), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747)

burdīn, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. burdin

*burdinen?, ahd., sw. V. (1a?): Vw.: s. int-

burdinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „bürden“, belasten, aufbürden, beladen (V.), bebürden; ne. burden (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. burdin; W.: mhd. bürdenen, sw. V., belasten, aufbürden; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1524 (burdinôn), ChWdW9 160a (burdinōn), EWAhd 2, 456

*burdis?, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. munde-

*burdium?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. mundi-

burdref* 3, burdhref*, ahd., st. N. (a): nhd. Ranzen, Reisetasche; ne. knapsack; ÜG.: lat. pera T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. pera?; E.: s. burdin, ref; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1524 (burd[h]ref), ChWdW9 160a (burdref), EWAhd 2, 456

*burdum?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. munde-

*burdus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. mundi-

buren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. burien*

*burg, lang., st. F. (i, athem.): nhd. Siedlung?, Burg?; ne. settlement?, castle?; Hw.: s. ahd. burg; Q.: ON

burg 196, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. Burg, Stadt, von Mauern umgebene Ansiedlung, Schloss, Ort, Stätte; ne. castle, town; ÜG.: lat. castellum T, castrum Gl, civitas APs, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, Decapolis (= zehan burgeo) Gl, T, (Ierusalem) N, NGl, (metropolis) Gl, Pentapolis (= fimf burgeo) Gl, urbs Gl, I, N; Vw.: s. diot-, erd-, furi-, giellūn-, houbit-, muoter-, rison-, *Ruma-, seli-, skant-, skilt-, stiur-, sunnun-, untar-, weidi-, weralt-, weri-; Hw.: s. lang. *burg; vgl. anfrk. burg, as. burg; Q.: APs, Fredegar (2. Hälfte 7. Jh.), Gl, Hi, I, MF, N, NGl, O, ON, OT, T, TSB, WH; I.: Lbd. lat. civitas, urbs; E.: germ. *burg, F. (kons.), Burg; s. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145?; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128?; W.: mhd. burc, st. F., Burg, Schloss, Stadt; nhd. Burg, F., Burg, Bau, DW 2, 534, DW2 5, 1011; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1524 (burg), ChWdW8 98b (burg), ChWdW9 203b (burg), EWAhd 2, 457; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba04 = Melker Glossar (Melk, Stiftsbibliothek unsigniert [unauffindbar])

burgari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. burgāri*

burgāri* 7, burgeri*, burgari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Burgbewohner, Bewohner einer Stadt, Einwohner eines Ortes, Bürger, Stadtbewohner, Städter, Mitbürger, Landsmann; ne. castle-dweller, citizen; ÜG.: lat. civis N, civitas (= alliu diu burgara) MF, municeps Gl, oppidanus Gl, N, (urbanus) (M.) Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. civis, urbanus; E.: s. burg; W.: mhd. burgære, st. M., Burgbewohner, Einwohner; nhd. Bürger, M., Bürger, Burgbewohner, Stadtbewohner, DW 2, 537, DW2 5, 1015; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1530 (burgâri), ChWdW9 204a (burgāri), EWAhd 2, 460

burgarius* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bürge; ne. bailsman; ÜG.: ahd. burgo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. burgo; E.: s. germ. *burgjō-, *burgjōn, *burgja-, *burgjan, sw. M. (n), Bürge; vgl. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. burgære, st. M., Bürge

burgban* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. Burgbann; ne. castle yard, castle jurisdiction; ÜG.: lat. bannus urbalis Urk; Hw.: vgl. as. burgban; Q.: Urk (940?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. burg, ban; W.: mhd. burcban, st. M., Burgbann; nhd. Burgbann, M., Burgbann, DW 2, 536, DW2 5, 1013

*burgen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. untar-

burgensis 20 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Burgbewohner, burgus-Bewohner; ne. castle-dweller, inhabitant of a burgus; Q.: Urk (um 990); I.: Lw. lat. burgensis; E.: s. mlat. burgensis, M., Burgbewohner; vgl. lat. burgus, M., Burg; germ. *burg, F. (kons.), Burg; s. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128

burgēra 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorsteheramt, Präfektur; ne. office of a chief; ÜG.: lat. praefectura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. praefectura?; E.: s. burg, ēra; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1531 (burgêra), EWAhd 2, 462

burgeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. burgāri*

burgerisso* 2, purgerisso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Honigwein, mit Honig vermischter Wein; ne. mead; ÜG.: lat. (mel) N; Q.: N (1000); E.: s. frz. bougueraster, M., mit Kräutern und Honig vermischter Wein; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1531 (burgerisso), EWAhd 2, 462

*burggisez?, ahd., st. N. Pl. (a): Hw.: vgl. as. burggiset*, burugugiset*

burggrāfo* 7, burggrāvo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Befehlshaber, Vorgesetzter, Burggraf, Bürgermeister, Statthalter; ne. chief, superior (M.), burggrave; ÜG.: lat. praefectus (M.) Gl, praetor Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. praefectus?, praetor?; E.: s. burg, grāfo; W.: mhd. burcgrāve, sw. M., Burggraf, Stadtrichter, Eunuch, Kämmerer; nhd. Burggraf, M., Burggraf, DW 2, 543, DW2 5, 1024; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1531 (burggrâvo), EWAhd 2, 462

burggrāvo*, ahd., sw. M. (n Vw.: s. burggrāfo*

burggrēfe*, ahd.?, sw. M. (n): Vw.: s. burggrēfo*

burggrēfo* 3, burggrēfe*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Burggraf, Stadtrichter; ne. burggrave; ÜG.: lat. praefectus urbis Gl, praetor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. praefectus urbis?; E.: s. burg, grāfo; W.: vgl. mhd. burcgrāve, sw. M., Burggraf, Stadtrichter, Eunuch, Kämmerer; vgl. nhd. Burggraf, M., Burggraf, DW 2, 543

burghalto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Burghalter“, Burgwächter, Burgschützer, Schützer der Stadt, Schirmherr der Stadt, Schutzherr; ne. castle-guard; ÜG.: lat. (urbs) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. qui intra urbem ...?, Mars Quirinus?; E.: s. burg, haltan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1532 (burghalto), EWAhd 2, 463

burghōrī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Burgzubehör“, Burggut, Landgut, Weichbild; ne. estate of a castle; ÜG.: lat. suburbanum (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. suburbanum; E.: s. burg, hōren; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1532 (burghôri), EWAhd 2, 463

*burgi, lang., Sb.: nhd. „Berge“ (F.), Gefäß; ne. vessel; Q.: pavian./mantuan. burc, Gefäß in dem die gefangenen Fische lebendig gehalten werden, Fischlägel, reggio./emil./moden. burg, verschlossener Korb mit einer einzigen Öffnung in dem Tauben brüten, bologn. burgott, verschlossener Korb mit einer einzigen Öffnung in dem Tauben brüten, mirandol. burgott, Körbchen das den Ochsen beim Pflügen vor das Maul gebunden wird damit sie nicht fressen, parm. burch, Behälter für große Fische, mantuan. burga, Keil von Weidenruten und Erdreich usw.

*burgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fora-, furi-; Hw.: vgl. as. *burgi?

burgil 3, purgil, ahd., st. M. (a): nhd. Bürge; ne. bailsman; ÜG.: lat. fideiussor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. fideiussor?; E.: s. burgo; W.: mhd. bürgel, st. M., Bürge; nhd. (steir.) Burgel, Bürgel, M., Bürge, Unger/Khull 130; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1532 (burgil), EWAhd 2, 463

burgila* 9, ahd., sw. F. (n): nhd. „Burglein“, Städtlein, kleine Stadt, kleiner Ort; ne. little castle, little town; ÜG.: lat. castellum T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. castellum; E.: s. burg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1532 (burgila), ChWdW9 204a (burgila), EWAhd 2, 463

burgiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Vornehmer, Urbaner, Edeling, Höfling; ne. nobleman; ÜG.: lat. (nobilis) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. nobilis?, degener?; E.: s. burg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1532 (burgiling), EWAhd 2, 463

*burgilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-

burgintuom* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Bürgschaft“, Verbürgung, Stand des Bürgen, Bürgesein; ne. surety, bond; ÜG.: lat. fideiussio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fideiussio?; E.: s. burgo, tuom (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1533 (burgintuom), EWAhd 2, 463

burgisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. burgisk*

burgisk* 1, burgisc*, ahd., Adj.: nhd. städtisch, urban, einer Stadt zugehörig, einer Stadt eigentümlich, Stadt...; ne. municipal, urban; ÜG.: lat. civitas (= burgisk gizimbari) Gl, urbs (= burgisk gizimbari) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. civilis?, urbanus?; E.: s. burg; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1533 (burisc), ChWdW9 204a (burgisc), EWAhd 2, 463; Son.: Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.)

burgiscaf*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. burgiskaf*

burgiskaf* 1, burgiscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Bürgschaft, Verbürgung, Stand des Bürgen, Bürgesein; ne. surety, bond; ÜG.: lat. fideiussio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fideiussio?; E.: s. burgo, skaf; W.: mhd. bürgeschaft, st. F., Bürgschaft; nhd. Bürgschaft, F., Bürgschaft, DW 2, 544; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1533 (burgiscaf), EWAhd 2, 463

*burgisli?, ahd., st. N. (ja)?: Hw.: vgl. anfrk. burgisli

burgitor 5, ahd., st. N. (a): nhd. „Burgtor“, Stadttor; ne. „castle gate“, town gate; ÜG.: lat. (ostium) N, porta Gl, porta civitatis N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. porta civitatis; E.: s. burg, tor; W.: mhd. bürgetor, st. N., Burgtor, Stadttor; s. nhd. Burgtor, N., Burgtor, DW2 5, 1013; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1533 (burgitor), EWAhd 2, 463

*burgius?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. rachin-

burglīh* 7, ahd., Adj.: nhd. urban, bürgerlich, städtisch, eine Burg betreffend, politisch, öffentlich, staatsbürgerlich; ne. urban, civic, municipal, political; ÜG.: lat. civilis Gl, urbanus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. burglīk*; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. civilis, urbanus; E.: s. burg; W.: mhd. burclich, Adj., bürgerlich, städtisch, befestigt; nhd. bürglich, Adj., bürgerlich, städtisch, DW 2, 543, (hess.) burglich, Adj., bürgerlich, städtisch, Crecelius 1, 225; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1534 (burglîh), ChWdW9 204a (burglīh), EWAhd 2, 463; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

burgliut* 16, ahd., st. M. (i): nhd. „Burgleute“, Burgbewohner, Bürger, Mitbürger, Volk, Stadtbewohner, Bewohner, Einwohner, Untertan, Landsmann; ne. castle-dweller, citizen, people; ÜG.: lat. civis Gl, N, T, (civitas) O, concivis Gl, (populus) N, (urbanus) (M.) Gl, N; Hw.: vgl. as. burgliudi*; Q.: Gl (765), N, O, T; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. civis?, urbanus?; E.: s. burg, liut; W.: mhd. burcliute, M. Pl., Burgbewohner, Burgleute, Bürger; nhd. Burgleute, M. Pl., Burgleute, DW 2, 543, DW2 5, 1025; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1534 (burgliut), ChWdW8 98b (burgliut), ChWdW9 203b (burgliut), EWAhd 2, 464; Son.: MrA02 = Alphabetisches Reichenauer Mischglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)

burglōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „burglos“, stadtlos, ohne Städte seiend; ne. „without castle“, without town; ÜG.: lat. (provincia) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. burg, lōs; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1535 (burglôs), EWAhd 2, 464

burgmūra* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Burgmauer, Stadtmauer; ne. castle wall, town wall; ÜG.: lat. murus N, (Pergameus) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. murus; E.: s. burg, mūra; W.: mhd. burcmūre, st. F., Burgmauer, Stadtmauer; nhd. Burgmauer, F., Burgmauer, Stadtmauer, DW-; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1535 (burgmûra), EWAhd 2, 454

burgo (1) 47, ahd., sw. M. (n): nhd. Bürge, Gläubiger, Geldgeber; ne. bail (M.), creditor; ÜG.: lat. (burgarius) (= burgo Fehlübersetzung) Gl, (fideiussio) TC, fideiussor Gl, TC, satisdator Gl, sponsor E, Gl, vas (M.) Gl; Vw.: s. heim-, munt-; Hw.: vgl. as. burgio*; Q.: E, Gl (vor Ende 8. Jh.), TC; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *burgjō-, *burgjōn, *burgja-, *burgjan, sw. M. (n), Bürge; s. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. bürge, sw. M., Bürge; nhd. Bürge, M., Bürge, DW 2, 536, DW2 5, 1013; L.: ChWdW8 86a (burgo), ChWdW9 162a (burgo), EWAhd 2, 464; Son.: Tgl003 = Frankfurter Canones-Glossen (Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main Ms. Barth. 64), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl024 = Weißenburger Glossen zu den neutestamentlichen Briefen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 47 Weissenburg), Tgl032 = Alcuin-Glossen im Freisinger Alcuin/Beda-Codex (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6404), Tgl152 = Glosse (Kassel, Universitätsbibliothek, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek 4° Ms. theol. 1), TrT02 = Regensburger Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT20 = Sankt Galler Bibelglossar IV (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1395), TrT25 = Sankt Galler Canonesglossar 299 (Sankt Gallen Stiftsbibliothek 299), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)

*burgo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-, in-

burgōn* (1) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. eine Burg errichten, eine Stadt gründen, eine Siedlung gründen; ne. build a castle; ÜG.: lat. civitatem habitationis constituere N; Q.: N (1000); E.: s. burg; W.: mhd. burgen, sw. V., gründen, bauen, DW 2, 537; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1537 (burgôn), EWAhd 2, 465

burgōn* (2) 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „bürgen“, ansprechen, vor Gericht fordern, vorladen, durch Bürgschaft verpflichten; ne. bail (V.), call (V.); ÜG.: lat. provocare Gl, vadari Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. provocare?; E.: s. burgo; W.: mhd. bürgen, sw. V., bürgen, aussprechen; nhd. bürgen, sw. V., bürgen, gewährleisten, DW 2, 537, DW2 5, 1014; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1537 (burgôn), EWAhd 2, 465

burgreht* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Zivilrecht“, positives Recht, Recht, Recht der Bürger; ne. justice, civil law; ÜG.: lat. (iuridicus) N, ius civile N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ius civile; E.: s. burg, reht; W.: mhd. burgrëht, st. N., Bürgerrecht, Aufnahmegebühr eines neuen Bürgers, Stadtrecht, Besitztum nach Stadtrecht; nhd. Burgrecht, N., Stadtrecht, DW 2, 543, DW2 5, 1026; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1537 (burgreht), EWAhd 2, 465

burgselida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Burgstelle“, Stadt, wohnliche Stätte, bewohnbare Stätte; ne. „castle“, town; ÜG.: lat. habitaculum civitatis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. habitaculum civitatis?; E.: s. burg, selida; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1537 (burgselida), EWAhd 2, 465

burgsezo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. burgsezzo*

burgsezzo* 1, burgsezo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Burgbewohner, Burgmann, Bürger, Städter; ne. castle-dweller, citizen; ÜG.: lat. oppidanus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. oppidanus?; E.: s. burg, sizzen; W.: mhd. burcsæze, M., Burgbewohner; vgl. nhd. (bay.) Burgsāß, Burgsäß, M., Burgbewohner, Schmeller 1, 277; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1537 (burgsezzo), EWAhd 2, 465

*burgskaft?, *burgscaft?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-

*burgstal?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *burgstal?

burgstrāza* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Burgstraße, Burgweg, nichtöffentlicher Weg; ne. castle-road, private road; ÜG.: lat. via privata Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. via privata; E.: s. burg, strāza; W.: mhd. burcstrāze, st. F., Burgstraße, Burgweg; nhd. Burgstraße, F., Burgstraße, Latrine, Kloake, DW 2, 544; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1538 (burgstrâza), EWAhd 2, 465

burgstrīt 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Bürgerstreit“, Streit, Rechtsstreit, Streitfall, Zivilrechtsstreit, Zivilprozess; ne. civil case; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. quaestio civilis; E.: s. burg, strīt; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1538 (burgstrît), EWAhd 2, 465

Burgundāra* 3, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: nhd. Burgunder (Pl.); ne. Burgundians; ÜG.: lat. (Allobroges) Gl, Burgundiones Gl, (Galli) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *burg, F. (kons.), Burg; vgl. germ. *bergan, st. V., bergen, schützen; got. *Baúrgundjans, PN, Burgunder; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: nhd. Burgunder, PN, Burgunder, DW 2, 544

Burgundia 1, lat.-ahd.?, F.=ON: nhd. Burgund; ne. Burgundy; ÜG.: ahd. Burgundon* Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. Burgundon; E.: s. Burgundāra; W.: vgl. nhd. Burgund, ON, Burgund

Burgundiones 2, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Burgunder (Pl.); ne. Burgundians; ÜG.: ahd. Burgundāra* Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. Burgundāra; E.: s. Burgundāra

Burgundon* 1, ahd., ON: nhd. Burgund; ne. Burgundy; ÜG.: lat. Burgundia Gl, (Lingonia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Burgundāra; W.: vgl. nhd. Burgund, ON, Burgund

burgus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wachturm, Kastell, Burg, Siedlung, Vorstadt, Stadt, Hofstatt; ne. watch-tower, castle, settlement, suburb; ÜG.: ahd. hofstat Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.), Urk; I.: Lw. germ. *burg; E.: s. germ. *burg, F. (kons.), Burg; vgl. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; L.: ChWdW9 1013 (burgus)

burgwahtari, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. burgwahtāri

burgwahtāri 1, burgwahtari, ahd., st. M. (ja): nhd. Burgwächter, Stadtwächter; ne. guard (M.) of the city; Q.: WH (um 1065); E.: s. burg, wahtāri*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1538 (burguuahtâri), EWAhd 2, 465

burgwahtil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Burgwächter, Stadtwächter; ne. guard (M.) of the city; Q.: WH (um 1065); E.: s. burg, wahtil*; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1538 (burguuahtil), EWAhd 2, 465

*burgwart?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. *burgward?

*burgwarti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *burgwardi?

*burgwartum?, lat.-ahd.?, N.: Hw.: vgl. lat.-as. burgwardium*

*burgwartus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as. burgwardus*

burgweg* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Burgweg, nichtöffentlicher Weg; ne. castle-way, private-way; ÜG.: lat. via privata Gl; Q.: Gl, HM (777); I.: Lüt. lat. via privata?; E.: s. burg, weg; W.: mhd. burcwëc, st. M., Weg zur Burg; nhd. Burgweg, M., Burgweg, DW 2, 544; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1538 (burguueg), ChWdW9 204a (burgweg), EWAhd 2, 465

*burgwerk?, *burgwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. burgwerk*

burgwīg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Bürgerkrieg“, Krieg um die Stadt, Kampf um eine Stadt; ne. civil war; ÜG.: lat. bellum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. bellum civile?; E.: s. burg, wīg; R.: burgwīg trīban: nhd. Krieg um die Stadt führen; ne. wage war on a town; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1538 (burguuîg), EWAhd 2, 465

*buri? (1), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. hart-, *missi-; Hw.: vgl. as. *buri?

*buri? (2), ahd., Adj.: Vw.: s. inna-

*būri? (3), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. nāh-

burī* (1) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Anhöhe, Erderhebung; ne. height; ÜG.: lat. ex alto (= fona hōhiro burī) Gl; Vw.: s. hōh-; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *buri-, *buriz, st. F. (i), Erhebung, Höhe; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: nhd. (schweiz.) Büri, F., Höhe, Schweiz. Id. 4, 1533; R.: fona hōhiro burī: nhd. von einer Höhe, in der Höhe; ne. from a height; ÜG.: lat. ex alto Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1539 (burî), ChWdW9 182b (boralangburī), EWAhd 2, 466; Son.: Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277) (2. Viertel 9. Jh.)

*burī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-

būrī* 1, būrīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Bau, Hütte, Häuschen; ne. building (N.), hut; ÜG.: lat. tabernaculum Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. būr (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1551 (bûrî[n]), ChWdW8 99a (būrī), EWAhd 2, 468

*buria?, ahd., sw. F.: Vw.: s. inna-

buria* 5, burra, lat.-ahd.?, F.: nhd. Verschlag, Stall; ne. barn, stable (N.); ÜG.: ahd. stīga (2) Gl; Q.: Gl, Urk (6. Jh.); I.: Lw. germ. *būra-, *būram; E.: s. germ. *būra-, *būram, st. N. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; germ. *būra-, *būraz, st. M. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146

burica* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Burg, Viehhütte?, Verschlag?; ne. castle; Q.: PAl (7. Jh.?); I.: Lw. germ. *burg; E.: s. germ. *burg, F. (kons.), Burg; vgl. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; L.: ChWdW8 347 (burica)

*burida (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

*burida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-

*būrida? (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *buritha?

*būrida? (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. in-

*būrido?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. nāh-

burien* 34, burren*, buren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. heben, erheben, wieder aufnehmen, erhöhen, emporheben, aufheben, in die Höhe heben, aufrichten, abbrechen, aufbrechen, beginnen, geschehen, sich ereignen, zustoßen; ne. lift (V.), raise (V.), straighten, begin (V.); ÜG.: lat. (accidere) (V.) (1) Gl, ascendere N, (assumere) Gl, exaltare N, extollere N, (fieri) Gl, germinare Gl, levare Gl, magnificare (= sih burien) Gl, movere Gl, pergere (= sih burien) Gl, proficisci Gl, surgere (= sih burien) Gl, (tollere) Gl, vadere (= sih burien) Gl; Vw.: s. gi-, ir-, ubar-, ūf-, ūfir-; Hw.: s. lang. *burrjan; vgl. anfrk. *burren?, as. *burian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. magnificare (= sih burien)?; E.: germ. *burjan, sw. V., erheben, gebühren; germ. *burjōn, sw. V., erheben, gebühren; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. bürn, sw. V., erheben; nhd. (ält.) büren, sw. V., erheben, aufrichten, DW 2, 534, (schweiz.) büren, sw. V., erheben, aufrichten, Schweiz. Id. 4, 1532, (bay./schwäb.) büren, sw. V., erheben, aufrichten, Schmeller 1, 267, Fischer 1, 1533; R.: sih burien: nhd. sich aufmachen, beginnen; ne. raise (V.), straighten, begin (V.); ÜG.: lat. pergere Gl, surgere Gl, vadere Gl; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1541 (burien), ChWdW8 93a (burien), ChWdW9 183a (burien), EWAhd 2, 466; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295)

burigī* 1, burīgī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmäßigkeit, Überladung; ne. indulgence; ÜG.: lat. crapula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. crapula?; E.: s. burien; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1550 (burī̆gî), EWAhd 2, 468

burīgī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. burigī*

*burilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *burilīk?

burilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufwallen, anschwellen, ansteigen; ne. boil up; ÜG.: lat. tumescere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tumescere?; E.: s. burien; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1551 (burilôn), EWAhd 2, 468

būrīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. būrī*

būring* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Bewohner, Siedler, Landmann, abhängiger Bauer (M.) (1); ne. inhabitant, settler, peasant; ÜG.: lat. colonus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. colonus?; E.: s. būr (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1551 (bûring), EWAhd 2, 468

*burio?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. inna-

*burisk?, *burisc?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

burissa* 8, bursa, ahd., st. F. (jō, ō): nhd. Hacke (F.) (2), Grabscheit, Grabstichel, Spaten, scharfes Messer; ne. hoe (N.), spade (N.); ÜG.: lat. bipennis (F.) Gl, scalpara Gl, scalprum Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1551 (bur[is]sa), ChWdW9 204a (bursa); Son.: Sglr01 = Sankt Galler Sachglossare (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 299) (3. Viertel 9. Jh.), Tgl105 = Helmstadter Formularglossen (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek Cod. Guelf. 254)

*buritī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ir-

*buritīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ir-

*buriunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

*burk?, *burc?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *burk?

burlīchī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. burlīhhī*

burlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. burlīhho*

burlīchōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. burlīhhōn*

burlīh* 11, ahd., Adj.: nhd. erhaben, hoch, hervorragend, vortrefflich, emporragend; ne. high (Adj.), prominent, excellent; ÜG.: lat. eminens NGl, excellens Gl?, NGl, excelsus N, praestans N, sublimis N; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. excellens?, exelsus?, sublimis?; E.: s. burien; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1552 (burlîh), ChWdW9 182b (burlīh); Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2)

*būrlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

burlīhhī* 5, burlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erhabenheit, Höhe, Vortrefflichkeit, Vorzüglichkeit; ne. height, excellence; ÜG.: lat. claritas NGl, diligentia? Gl?, elatio N, eminentia NGl, excellentia N; Q.: Gl? (9. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?, Lbd. lat. excellentia?; E.: s. burien; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1553 (burlîhhî), ChWdW9 182b (burlīh), EWAhd 2, 469; Son.: Tgl006 = Salzburger Hieronymus-Glossen (Salzburg, Sankt Peter, a VII 2) (9. Jh.)?

burlīhho* 1, burlīcho*, ahd., Adv.: nhd. erhaben, hoch, erhöht, emporragend; ne. highly, prominently; Q.: N (1000); E.: s. burien; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1553 (burlîhho), EWAhd 2, 469

burlīhhōn* 3, burlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erheben, erhöhen, preisen, aufrichten, emporrichten; ne. raise (V.), praise (V.); ÜG.: lat. exaltare N, sublimis (= giburlihhōt) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. exaltare?; E.: s. burien; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1553 (burlîhhôn), EWAhd 2, 469

*būrmahal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. būrmal*

*burno?, ahd., sw. M. (ō): Hw.: vgl. as. *burno?

*būro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. (ga-), gi-, ingi-, nāhgi-

burra, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. buria* (1)

burren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. burien*

*burrjan, lang., sw. V. (1b): nhd. sich erheben, aufjagen; ne. get up; Hw.: s. ahd. burien*; Q.: piemont. borè, sich auf das Wild stürzen, borm. borir, aufstöbern, bergam. borr, buri, aufjagen, venez. sborir, das Wild aufjagen, venez. borida, Auffliegen, mantuan. sborida, Anlauf, velletr. burita, plötzliches Aufsteigen der Vögel

*burro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. dili-, in-, inna-

bursa (1) 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. scharfes Werkzeug; ne. sharp tool; ÜG.: ahd. skrōtīsarn Gl; Hw.: s. burissa*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. germ. *burusī; E.: s. germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; L.: EWAhd 2, 470

bursa (2) 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Börse (F.) (1), Geldbörse, Geldtäschchen, Geldbeutel, Tasche, Säckchen, Reisetasche; ne. purse, bag (N.); ÜG.: lat. cassidile Gl, sacculus Gl; Hw.: vgl. as. bursa*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. byrsa, bursa; E.: s. lat. byrsa, bursa, F., Fell; s. gr. βύρσα (býrsa), F., Fell; vielleicht von gr. βερρός (berrós), Adj., dicht, behaart; W.: mhd. burse, st. F., sw. F., Börse (F.) (1), Beutel (M.) (1), zusammenlebende Genossenschaft und deren Haus; nhd. Burs, Burse, F., Beutel (M.) (1), Kosthäuser der Studenten, Börse, DW 2, 846; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1555 (bursa), ChWdW9 204a (bursa), EWAhd 2, 469; Son.: TrT31a = Freisinger Adespota (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6411) (3. Viertel 9. Jh.)

bursa (3), ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. burissa*

bursicus 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bohrer; ne. drill (N.), borer; ÜG.: ahd. nabagēr Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. germ. *burusī; E.: s. germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133

*būrskaf?, *būrscaf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. būrskap*

*burskaflīh?, *burscaflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

burst* (1) 15, borst, ahd., st. N. (a): nhd. Borste, hartes Haar, Stachel, Borstenkamm, Borstenraupe, Helmraupe, Schusterahle; ne. bristle (N.), prickle (N.); ÜG.: lat. conus Gl, crista Gl, iaculum Gl, pilus Gl, saeta Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *bursti-, *burstiz, st. F. (i), Borste, Spitze, Gipfel; germ. *burstō, st. F. (ō), Borste, Spitze, Gipfel; idg. *bʰr̥sti-, Sb., Spitze, Ecke, Borste, Pokorny 109; s. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: mhd. bū̆rst, borst, st. N., st. M., Borste; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1555 (burst), ChWdW9 204a (burst), EWAhd 2, 471; Son.: MrT01 = Regensburger Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), Smr01 = Murbacher Sammelglossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25) (Anfang 9. Jh.), Tgl058 = Westfränkische Vergilglossen (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana Pal. lat. 1631)

burst* (2) 4, ahd., st. F. (i): nhd. Borste, hartes Haar, Stachel, Borstenkamm, Borstenraupe, Helmkamm; ne. bristle (N.), prickle (N.); ÜG.: lat. crista Gl, N, (scalprum) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *bursti-, *burstiz, st. F. (i), Borste, Spitze, Gipfel; germ. *burstō, st. F. (ō), Borste, Spitze, Gipfel; idg. *bʰr̥sti-, Sb., Spitze, Ecke, Borste, Pokorny 109; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: mhd. burst, būrst, st. F., Borste, Stachel; nhd. Burst, F., Borste, DW 2, 551; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1556 (burst), EWAhd 2, 471

bursta 11, borsta, ahd., sw. F. (n): nhd. Borste, Haar (N.), hartes Tierhaar; ne. bristle (N.), hair; ÜG.: lat. saeta Gl, (soga) Gl; Hw.: vgl. as. bursta; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *bursti-, *burstiz, st. F. (i), Borste, Spitze, Gipfel; germ. *burstō, st. F. (ō), Borste, Spitze, Gipfel; idg. *bʰr̥sti-, Sb., Spitze, Ecke, Borste, Pokorny 109; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: mhd. borste, sw. F., Borste; nhd. Borste, F., Borste, DW 2, 246, DW2 5, 605; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1556 (bursta), EWAhd 2, 471

burstag* 1, ahd., Adj.: nhd. borstig, struppig; ne. bristly; ÜG.: lat. saetosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. saetosus?; E.: s. burst (1); W.: s. nhd. borstig, Adj., borstig, DW 2, 246, DW2 5, 607; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1557 (burstag), EWAhd 2, 472

burstahti 1, ahd., Adj.: nhd. borstig, struppig; ne. bristly, rough (Adj.); ÜG.: lat. hirsutus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. hirsutus?; E.: s. burst (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1557 (burstahi), EWAhd 2, 472

burstīg* 2, ahd., Adj.: nhd. borstig; ne. bristly; ÜG.: lat. hirsutus Gl, saetosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. hirsutus?, saetosus?; E.: s. burst (1); W.: nhd. borstig, Adj., borstig, DW 2, 246, DW2 5, 607; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1557 (burstîg), EWAhd 2, 472

burstoht* 1, borstoht*, ahd.?, Adj.: nhd. borstig, mit Borsten versehen (Adj.); ne. bristly; ÜG.: lat. saetosus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. saetosus?; E.: s. burst (1); L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1267 (borstoht), EWAhd 2, 249

burt* (1) 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gestalt, Wesen, Geburt; ne. shape (N.), being (N.), birth; ÜG.: lat. nativitas OG, natura NGl; Vw.: s. ana-, afur-, eid-, ēr-, furi-, gi-, kunni-, magad-, munt-, *rot-, widar-; Hw.: vgl. as. *burd?; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), OG; I.: Lbd. lat. natura?; E.: germ. *burdi-, *burdiz, st. M. (i), Tragen, Geburt; germ. *burdi-, *burdiz, st. F. (i), Tragen, Geburt; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. burt, F., Abstammung, Geburt, das Geborene; fnhd. burt, F., Geburt, DW 2, 552, DW2 5, 1039; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1557 (burt), EWAhd 2, 472

*burt (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-

burten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit einer Borte versehen (V.), einfassen, mit einem Rand einfassen, säumen (V.) (2); ne. lace (V.); ÜG.: lat. anaglypha (F.) (= giburtit inti irhabanaz) Gl; Hw.: vgl. as. burdian*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. anaglypha (F.) (= giburtit inti irhabanaz)?; E.: s. borto; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1563 (burten), ChWdW9 184a (burten), EWAhd 2, 472; Son.: MrT02 = Tegernseer Mischglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14410) (3. Viertel 9. Jh.)

*burti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, furi-, gi-, in-

*burtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-

burtifadam* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bortfaden, Einfassfaden, Borte; ne. lacing-thread; ÜG.: lat. brattea Gl, filum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. filum?, Lsch. lat. brattea?; E.: s. borto, fadam; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1564 (burtifadum), EWAhd 2, 472

burtīg 12, ahd., Adj.: nhd. gebürtig, abstammend, stammend, angeboren, von Natur aus angelegt; ne. born, inborn; ÜG.: lat. conditus N, genere N, genitus NGl, innatus Gl, natus (Adj.) N, oriundus N, ortus (Adj.) Gl, N, progenitus N, (terrigena) (= burtīg fona erdo) N; Vw.: s. ana-, danan-, drī-, erd-, furi-, gi-, in-, krieh-, wan-; Hw.: vgl. as. *burdig?; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. innatus?; E.: s. burt (1); W.: mhd. bürtic, bürtec, Adj., gebürtig; nhd. bürtig, Adj., gebürtig, DW 2, 553, DW2 5, 1039; R.: burtīg sīn: nhd. stammen, abstammen; ne. descend from; ÜG.: lat. conditus esse N, natus esse N, oriundus esse N; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1564 (burtîg), EWAhd 2, 473

*burtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. furi-

*burtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. furi-, burtīg

*burtis?, ahd.?, F., M.: Hw.: vgl. lat.-as. *burdis?; Son.: lat.-ahd.?

*burtitag?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-

*burtizala?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-

*burtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-

*burtlīhho?, *burtlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-

*burtmuoter?, ahd., st. F. (er): Vw.: s. gi-

*burto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ana-, munt-

burttag* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Geburtstag; ne. birthday; ÜG.: lat. natalis (M.) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. natalis; E.: s. burt, tag; W.: s. nhd. (ält.) Burtstag, M., Geburtstag, DW 2, 553; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1566 (burttag), EWAhd 2, 473

burzih, ahd.?, Sb.: Vw.: s. purzih*

burzil* 1, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. eine Krankheit; ne. a disease; Q.: Gl (14. Jh.)

burzila* 26, purzila*, burzilla*, purzilla*, ahd., sw. F. (n): nhd. Burzel, Portulak, Quendel, Zichorie; ne. purslane, wild thyme, chicory; ÜG.: lat. adragis? Gl, atriplex Gl, intyba Gl, piganon Gl, portulaca Gl, ruta Gl, serpyllum Gl; Hw.: s. purzilla; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. roman. porcillāca; E.: s. roman. porcillāca, F., Portulak; lat. portulāca, F., Portulak; vgl. lat. portula, F., kleines Tor (N.), Pförtchen; lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. purzel, sw. F., ein Kraut zum Salat; nhd. Bürzel, F., Burzel, Portulak (ein Kraut bzw. ein Gewürz), DW 2, 554; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1566 (burzil[l]a), EWAhd 2, 473

burzilla*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. burzila

Burzisara*, Burcisara, ahd., ON: nhd. Solorius (Berg in Hispania Tarraconensis); ne. Solorius (mountain in Hispania Tarraconensis); ÜG.: lat. Solorius Gl; Q.: Gl (12. Jh.)

*būsan?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *būsan?; E.: germ. *būsni-, *būsniz, st. F. (i), Gebot; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150

busc*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. busk*

būsc*, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. būsk*

buscila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. buskila*

busicho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. busihho*

busihho* 1, busicho*, pusihho*, pusicho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Knäblein, kleines Kind, Säugling; ne. little boy; ÜG.: lat. pusio Gl; Hw.: vgl. as. busiko*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pusio; E.: s. lat. pūsio, M., kleiner Knabe, Knäblein; vgl. lat. pūsus, M., Knabe, Knäbchen; lat. puer, M., Kind, Knabe, junger Mensch; vgl. idg. *pōu-, *pəu-, *pū̆-, Adj., Sb., klein, gering, wenig, Junges, Pokorny 842; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1567 (busihho), EWAhd 2, 476

busk* 6, bosk*, busc*, bosc*, ahd., st. M. (a): nhd. Busch, Strauch, Gebüsch, Gesträuch, Gehölz, Wäldchen, kleiner Wald; ne. bush, shrub, bushes (Pl.); ÜG.: lat. frutex Gl, locus scopulosus Gl, rubus Gl, silva Gl; Vw.: s. brāmal-, brāmberi-; Hw.: vgl. as. *busk?; Q.: Gl (12. Jh.), ON; E.: germ. *busk, *buska, *buskaz, st. M. (a), Busch; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146?; W.: mhd. busch, bosch, st. M., Busch, Gesträuch, Büschel, Gehölze, Wald; nhd. Busch, M., Busch, Gesträuch, DW 2, 556, DW2 5, 1040; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1567 (busc), EWAhd 2, 474

būsk* 1, būsc*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Schlagriemen; ne. chalk-line; ÜG.: lat. caestus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. caestus?; E.: s. busk; W.: mhd. būsch, st. M., Knüttel, Knüttelschlag, Schlag, Wulst, Bausch; nhd. Bausch, M., Bausch, schwellender Schlag, Wulst, DW 1, 1198, DW2 4, 349; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1567 (bûsc), EWAhd 2, 474

buskila* 1, buscila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Büschel, Bündel, Rutenbündel; ne. bunch (N.), bundle (N.); ÜG.: lat. fascis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. busk; W.: mhd. büschel, sw. F., Büschel, Bündel; nhd. Büschel, N., Bündel, Büschel, DW 2, 559, DW2 5, 1043; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1568 (buskila), EWAhd 2, 476

buskilī* 1, buskilīn*, buskillī*, buskillīn*, ahd., st. N. (a): nhd. kleines Büschel, Büschelchen; ne. little bunch; ÜG.: lat. fasciculus NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. fasciculus; E.: s. busk; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1568 (buskillî[n]), EWAhd 2, 476

buskilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. buskilī*

buskillī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. buskilī*

buskillīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. buskilī*

bustari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bustāri*

bustāri* 1, bustari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Grabmal, Grabstätte; ne. tomb; ÜG.: lat. (monumentum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. mlat. bustar?; E.: s. mlat. bustar, N., Leichenbrandstätte; vgl. lat. ūrere, V., brennen, verbrennen; vgl. idg. *eus-, V., brennen, Pokorny 347; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1568 (bustâri), ChWdW8 98b (bustāri), EWAhd 2, 477

butastar*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. buttastar*

buthiming*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. budiming

butigilari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. butigilāri*

butigilāri* 4, butiglāri*, butigilari*, buttigilāri*, buttigilari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Mundschenk; ne. cup-bearer; ÜG.: lat. pincerna Gl; Hw.: vgl. as. *butticlari?; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. mlat. buticulārius; E.: s. mlat. buticulārius, M., Mundschenk?; vgl. mlat. buticula, F., Gefäß; mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. butiglære, bütiglære, st. M., Schenk, Mundschenk; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1572 (but[t]igilâri), ChWdW9 204a (butigilāri), EWAhd 2, 483; Son.: TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295) (4. Viertel 9. Jh.)

butigili*, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. butigli*

butiglāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. butigilāri*

butigli* 1, butigili*, putigli*, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Gefäß, Fass, großer Krug (M.) (1); ne. vessel; ÜG.: lat. dolium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. mlat. buticula; E.: s. mlat. buticula, F., Gefäß; vgl. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1568 (butig[i]li), EWAhd 2, 477

butil 10, ahd., st. M. (a): nhd. Büttel, Diener, Gerichtsbüttel, Gerichtsdiener, Stadtdiener, Abgesandter, Gesandter, Marktschreier, Ausrufer, Kriegsherold, Herold, Trabant des Königs, Geldeintreiber, Steuereintreiber; ne. beadle, servant, summoner; ÜG.: lat. (apparitor) Gl, (canier)? Gl, emissarius Gl, lictor Gl, praeco Gl, praecursor Gl; Vw.: s. ot-; Hw.: vgl. as. budil; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *budila-, *budilaz, st. M. (a), Büttel; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150; W.: mhd. bütel, st. M., Büttel, Bote, Diener; nhd. Büttel, M., Bote, Büttel, DW 2, 581; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1568 (butil), ChWdW9 173a (butil), EWAhd 2, 478; Son.: TrA02 = Alphabetisches Pariser Bibelglossar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 2685) (3. Viertel 9. Jh.)

būtil 12, ahd., st. M. (a): nhd. Beutel (M.) (1), Geldbeutel, Geldsäckchen, Börse (F.) (1), Beutelsieb, Geschwulst am Hals, Kropf; ne. bag (N.), purse (N.); ÜG.: lat. cribrum Gl, crumina Gl, marsupium Gl, pera Gl, (struma) Gl; Vw.: s. semal-; Hw.: vgl. as. būdil; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: germ. *būdila-, *būdilaz, st. M. (a), Beutel (M.) (1); s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. biutel, st. M., st. N., Beutel (M.) (1), Beutelsieb, Tasche; nhd. Beutel, M., Beutel (M.) (1), angehängte Tasche, DW 1, 1750, DW2 5, 47; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1570 (bûtil), ChWdW8 98b (bûtil), EWAhd 2, 478

*butili?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *budli?

butin 14, butina*, butinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Bütte (F.) (2), Bottich, Fass, offenes Weinfass, Kufe (F.) (2); ne. tub (N.), butt (N.); ÜG.: lat. cupa (F.) (1) Gl, dolium (N.) (1) Gl, cava (roman.) (.i. lat. cupa) Gl; Hw.: vgl. as. budin; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *budinō, *budinjō, *buddinō, *buddinjō, st. F. (ō), Bottich, Bütte (F.) (2), Fass, Tonne; s. mlat. butina, F., Flasche, Gefäß; gr. βυτίνη (bytínē), πυτίνη (pytínē), F., umflochtene Weinflasche; unter Einfluss von lat. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. büten, st. F., sw. F., Gefäß, Bütte (F.) (2); s. nhd. Butte, Bütte, F., Butte, Zuber, DW 2, 579, DW2 5, 1065; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1570 (butin), ChWdW9 204a (butin), EWAhd 2, 479

butina*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. butin

butinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. butin

butira 3, ahd., F.: nhd. Butter; ne. butter (N.); ÜG.: lat. butyrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. būtȳrum; E.: s. lat. būtȳrum, N., Butter; s. gr. βούτῦρον, N., Butter, Kuhquark; vgl. gr. βοῦς (būs), F., Kuh, Rind, Ochse; idg. *g̯ou-, *g̯o-, M., F., Kuh, Rind, Pokorny 482; gr. τυρός (tyrós), M., Käse; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080; W.: s. mhd. buter, sw. F., sw. M., Butter; nhd. Butter, F., Butter, DW 2, 582, DW2 5, 1069; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1570 (butira), EWAhd 2, 480

butirih* 19, butirīh*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schlauch, Weinschlauch, Gefäß, Krug (M.) (1), Fässchen; ne. leathertube, vessel; ÜG.: lat. ascopa Gl, flasco Gl, uter (M.) Gl, MNPsA; Hw.: vgl. anfrk. buterik*; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.); I.: Lw. mlat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. buterich, büterich, st. M., Schlauch, Gefäß; nhd. Butrich, M., Schlauch, DW 2, 577; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1571 (butirī̆h), EWAhd 2, 481

butirīh*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. butirih*

*butta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hagan-

*butta?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-

buttastar* 3, butastar*, ahd., st. N. (a): nhd. Schlauch, Weinschlauch; ne. leather-tube; ÜG.: lat. ascopa Gl, uter (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: z. T. Lw. mlat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; lat. sextārius, M., sechster Teil; vgl. lat. sextus, Num. Ord., sechste; idg. *su̯ek̑tos, *sek̑tos, *sek̑th₂o-, Num. Ord., sechste, Pokorny 1044; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1572 (but[t]astar), ChWdW9 204b (buttastar), EWAhd 2, 482; Son.: TrT08 = Reichenauer Bibelglossar Rf. (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX) (Anfang 9. Jh.)

buttigilari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. butigilāri*

buttigilāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. butigilāri*

buttis* 6, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Schlauch; ne. skin (N.), tube (N.); Q.: Urk (8. Jh.); I.: Lw. mlat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98

butto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bütte (F.) (2), Fass, Weinfass; ne. tub (N.); ÜG.: lat. dolium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98?; W.: vgl. nhd. (schwäb.) Butten, Butt, M., Bütte (F.) (2), Fischer 1, 1562, (rhein.) Butte, M., F., Bütte (F.) (2), Rhein. Wb. 1, 1166; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1572 (butto), EWAhd 2, 483

būunga 2, būwunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bau“, Wohnung; ne. building (N.), dwelling (N.); ÜG.: lat. habitatio Gl; Q.: (11. Jh.); I.: Lüs. lat. habitatio?; E.: s. būan; W.: mhd. būwunge, st. F., Wohnung, Bestellung des Ackers, Erbauung, Bau; nhd. Bauung, F., Erbauen, Erbauung, DW 1, 1201, DW2 4, 353; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1578 (bû[uu]unga), EWAhd 2, 484

būw..., ahd.: Vw.: s. bū...

būwa 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bebauerin, Pflegerin; ne. cultivator (F.); ÜG.: lat. cultrix N; Q.: N (1000); E.: s. būan; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1572 (bûuua), EWAhd 2, 484

būwan*, ahd., red. V., sw. V. (1a): Vw.: s. būan

būwant*, ahd., st. M. (nt)?: Vw.: s. būant*

būwari*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. būāri*

būwāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. būāri*

būwen*, ahd., red. V., sw. V. (1a): Vw.: s. būan

būweri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. būāri*

būwiling* 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Bebauer“, Bewohner, Siedler, Landmann; ne. „cultivator“, inhabitant, peasant; ÜG.: lat. colonus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. colonus; E.: s. bū; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1578 (bûuuiling), EWAhd 2, 484

būwunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. būunga

*būz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. aga-; E.: germ. *burzō-, *burzōn, *burza-, *burzan, sw. M. (n), Barsch; idg. *bʰā̆ud-, *bʰūd-, V., schlagen, stoßen, Pokorny 112

būzan*, ahd., Präp.: Vw.: s. biūzan

*buzil?, ahd., st. M.? (a): Hw.: vgl. as. *butil?

*buzili?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *butli?

būzo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Seeräuberschiff, kleines Schiff, Barke; ne. pirate ship; ÜG.: lat. myoparo Gl, paro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. mlat. bucia?, ais. buza?; E.: s. mlat. bucia, F., größeres Fahrzeug; weitere Herkunft unbekannt, EWAhd 2, 484; W.: s. mhd. buze, F., eine Art Schiff; L.: Karg-Gasterstädt/Frings 1, 1578 (bûzo), EWAhd 2, 484

buzzen*? 1, ahd., sw. V. (1): nhd. strotzen, schwellen; ne. be swelled, be in full bloom; ÜG.: lat. integer (= buzzenti) Gl; Q.: Gl (765); R.: buzzenti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. strotzend; ne. vigorous (?); ÜG.: lat. integer Gl; L.: ChWdW8 99a (buzzen)

buzzenti*, ahd., (Part. Präs.=)Adj.: Vw.: s. buzzen*

*buzzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-

*buzzila?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. mnd. buttele